林西仲曰:通篇总是“惟吾德馨”四字衍出,言有德之人,室藉以重,虽陋亦不陋也.起四句以山水喻人,次言室中之景,室中之客,室

楼兰子_zz2022-10-04 11:39:541条回答

林西仲曰:通篇总是“惟吾德馨”四字衍出,言有德之人,室藉以重,虽陋亦不陋也.起四句以山水喻人,次言室中之景,室中之客,室中之事,种种不俗,无他繁苦.即较之南阳草庐,西蜀玄亭,匪有让焉.盖以有德者此处,自有不同者在也.末引夫子何陋之言,隐藏“君子居之”四字在内,若全引便著迹,读者皆不可不知.

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
ryw533 共回答了10个问题 | 采纳率80%
林西仲评说:整篇文章都是从“惟吾德馨”四个字衍生而出,来说明有德的人住的居室因其而贵重,即使简陋,也不会简陋.开头四句以山水喻人,接着说室中的景致,室中的客人,室中的事,这一种种都不俗气,也没有什么繁琐苦闷.就算和南阳草庐,西蜀扬玄的亭子相比,也不遑多让.只因为有德者在这里,自然而然的有与众不同之处.结尾引用孔夫子何陋之有这句,隐藏“君子居之”四字在内,如果全句引用的话,那么着了痕迹.读者们不可不知.
1年前

相关推荐

英语翻译福建省厦门市西林西二里22-24号05单元一层断句:福建省 厦门市 西林西二里 22-24号 05单元一层中文翻
英语翻译
福建省厦门市西林西二里22-24号05单元一层
断句:福建省 厦门市 西林西二里 22-24号 05单元一层
中文翻译 尽速回答
补充断句:西林西 二里
可不可以翻译成:First Floor,Unit 05,No.22-24,Xilin(West) Lane 2,Xiamen,Fujian
请通晓中文地址地名翻译的人多献良计,请勿使用翻译软件直接翻译(错得很离谱,本人有一定的英语水平)!
记忆-未知1年前2
water1999 共回答了33个问题 | 采纳率81.8%
Lane 22-24 Xiamen City,Fujian Province,No.05 Xilinxi two modules :one Sentences Xiamen City,Fujian Province,No.05 Xilinxi two modules layer Lane 22-24
题林西壁的诗意感激不尽啊!谢谢
hh甲1年前2
在学校 共回答了20个问题 | 采纳率80%
题西林壁
苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同.
不识庐山真面目,
只缘身在此山中.
[注释]
1.西林:西林寺,在现在江西省的庐山上.这首诗是题在寺里墙壁上的.
2.缘:因为.
3.此山:指的是庐山.
[简析]
苏轼由黄州贬赴汝州任团练副使时经过九江,游览庐山.瑰丽的山水触发逸兴壮思,于是写下了若干首庐山记游诗.《题西林壁》是游观庐山后的总结,它描写庐山变化多姿的面貌,并借景说理,指出观察问题应客观全面,如果主观片面,就得不出正确的结论.
开头两句“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,实写游山所见.庐山是座丘壑纵横、峰峦起伏的大山,游人所处的位置不同,看到的景物也各不相同.这两句概括而形象地写出了移步换形、千姿万态的庐山风景.
后两句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,是即景说理,谈游山的体会.为什么不能辨认庐山的真实面目呢?因为身在庐山之中,视野为庐山的峰峦所局限,看到的只是庐山的一峰一岭一丘一壑,局部而已,这必然带有片面性.游山所见如此,观察世上事物也常如此.这两句诗有着丰富的内涵,它启迪我们认识为人处事的一个哲理——由于人们所处的地位不同,看问题的出发点不同,对客观事物的认识难免有一定的片面性;要认识事物的真相与全貌,必须超越狭小的范围,摆脱主观成见.
这是一首哲理诗,但诗人不是抽象地发议论,而是紧紧扣住游山谈出自己独特的感受,借助庐山的形象,用通俗的语言深入浅出地表达哲理,故而亲切自然,耐人寻味.
〔作者简介〕
苏轼(1037-1101),北宋文学家.字子瞻,号东坡居士,与其父苏洵、弟苏
辙合称“三苏”,眉州(今四川眉山县)人.有《东坡七集》《东坡乐府》等.

大家在问