英语翻译Such an approach was deemed appropriate as the Company i

巴桑玛2022-10-04 11:39:546条回答

英语翻译
Such an approach was deemed appropriate as the Company is projecting material
revenue growth and is projecting significant growth in terms of both revenues and
income going forward,given funding.It also properly considers the immediate-
term,but provides weight to expected longer-term results.主要是第二句的翻译和两个growth和revenue,以及weight的意思,可以意译.提示:是金融财务方面的.期待高手的回复,
material 在此应该不是材料的意思,可能是“具体的、重要的”意思。

已提交,审核后显示!提交回复

共6条回复
dazhushan 共回答了10个问题 | 采纳率80%
这种方式是很恰当的,考虑到公司正规划投入资金,在实质性收益方面取得增长以及在收益和营业额两方面都取得重大突破.(这种方式)既适当地关注到短期的因素,又把重心放到预期的长期回报.
growth和revenue前后意思差别不大,具体material revenue和revenues and income是楼主的专业,provide weight to联系前后应该是把重心放在……的意思
1年前
三天爱 共回答了4个问题 | 采纳率
翻译:公司正在计划(要达到)重要的商业性收入增长以及重要的商业性和个人方面的收入增长方面的前景走势,并给予专款,这项决议(方法)被认为是恰当的,它很好的考虑到了现在,更将眼光与精力放在了长远的结果
首先,我认为两个growth都是增长的意思,revenue是指商业性的收入,weight据我猜测是精力之类的意思

我不是很专业啊...
1年前
hcs911 共回答了9个问题 | 采纳率
作为本公司的收入增长预测材料,预计税收和资金将会有大幅增长,这种做法被认为是适当的。也需要适当地考虑眼前短期的收入,但提供的是长期预期结果。
1年前
san280033 共回答了2个问题 | 采纳率
这种做法被认为是恰当的,该公司收入增长的预测材料,并预测将会有重大的收入增长和收入两方面,由于资金。它也需要适当地考虑眼前的短期,但提供了重结果与预期的长远。
1年前
buely 共回答了3个问题 | 采纳率
那样被认为适当的公司收入增长突出的材料,其明显的增长的收益与收入都发生的资金。此外,适当地考虑了immediate-条件,提供最后贷款人援助,预期结果。
1年前
akdimas 共回答了2个问题 | 采纳率
material 在那句话中是“实质性的”意思,形容词
growth 不难理解吧,就是“成长,增长”的意思
revenue 是收益
weight 是负担
我简单翻译一下:
这样的途径被认为是妥当的,因为公司正在预期实质性的收益增长,并且也在提供资金的情况下预期收益和收入方面的重大增长。它也良好地考虑了当下的情况,但对预计的长期效果添加负担。
说实话这...
1年前

相关推荐

大家在问