临事三难 能见:为一:见能:为二:行必果决:为三:是什么意思

wby_02192022-10-04 11:39:544条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
twtdskf 共回答了17个问题 | 采纳率100%
兵家常说:“用兵之害,犹豫最大也.”实际上,日常做事也是如此.犹豫不决,当断不断的祸害,不仅仅表现在战场上,现代社会的商场上只会一败涂地,无立身之处.因此,斩钉截铁、坚决果断,已成为当代企业家的成功秘诀之一.当然,这里说的当机立断,首先指的是认准行情、深思熟虑后的果敢行动,南昌不是心血来潮或人凭意气用事的有勇无谋.宋人张泳说:“临事三难:能攻和发展.有时,按兵不动或必要的撤退也是一种果敢的行为,该等待观望时就应按兵不动,该撤退时就要撤退,这也是一种当机立断的行为.
是让人感慨的当是”夜长梦多“这一俗语了.夜长梦多指的是做某些事,如果历时历时不长,或拖得太久,就容易出问题.
“夜长”了,“噩梦”就多,睡觉的人会受到意外的惊吓,反而降低了睡眠的效果.同理,做事犹犹豫豫,久不决断,也会错失良机.
《史记》中有“兵为凶器”的说法.意思是说,不在万不得已时,不得出兵;但是,一旦出兵就得速战速决.“劳师远征”或“长期用兵”每每带恶报都是失败.
有一种“无为而治”的政治哲学,从表面上看,它似乎也是悠哉游哉的处世信条,但就其内涵,远非字面那么浅显.所谓“无为”并不是单纯的“不为”,而是“阴谋诡计”之极为,它无时不在宁静的外表下进行频繁的权谋术数的操作.
打个比方,一个车轮,以无限的速度旋转,似乎就看不到它在旋转了,抑或看下马看花是倒转,“无为“就是这种状态,”无为“才能“无不为”.因此,做事不能太犹豫不决,而应愉速战速决断;不要再俳徊、踌躇,做事快而敏捷都才能够成就大事业.
1年前
星空海洋 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
见能行
1年前
wadiulu 共回答了20个问题 | 采纳率95%
人有临事三难:能见,为一;见能行为二;行必果决,为三,失时非贤者也。
1年前
tm35 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
就是他说的那样!
1年前

相关推荐

请给一下英文怎么说一、译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣.顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词
请给一下英文怎么说
一、译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣.顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文.
二、……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备.至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意.几此经营,皆以为达.为达,即所以为信也.
三、《易》曰:“修辞立其成.”子曰:“辞达而已矣.”又曰:“言之无文,行之不远.”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模.故信达以外,求其尔雅.
楼主演习:there are three difficulties with translation;fidelity,fluency and elegany.It is aleady a great task to faithful to the original.a translation which only reach ther cretira of fidelity is not a good one...Even the translation verion convies the origial mostly,it also needs to be elegance,
ho8921年前5
fftune 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
好怎么准
First,translates the matter difficultly three:The letter,reaches,is elegant.As desired letter,already disaster.Attends to theletter,does not reach,although translates still does not translatealso,then reached still 焉......The translation takes Ming Shenyi,when between words and phrases has the inversion adjunction,not斤斤 Yu Zibi sentence order,but the significance does not carrythis article.
Second......This in the translator the full text god principle,melts can to the heart,then starts writing to express the word,fromfriendly mutually prepares.To original phraseology principle thisdepth,difficulty with altogether explains,after then current directsthe lining,reveals its Italy.Several this management,all thoughtreaches.In order to reach,namely therefore for letter.
Third,"Is easy" to say that,"The rhetoric sets up it to become."Sub- said that,"The refined language reaches is over." Also saidthat,"The word does not have the article,the line is not far." Threeis the article 正轨,that is for translates the matter model.Outside therefore the letter reaches,as desired is elegant.
2012年考研,额从小就有些恐惧,就算有的学得还不错也还是不放心啊.都说数学一比数学三难,考题中它俩各自偏重什么?数三偏
2012年考研,额从小就有些恐惧,就算有的学得还不错也还是不放心啊.都说数学一比数学三难,考题中它俩各自偏重什么?数三偏计算?大题的思考程度是不是数一更深?
Hunter_InAus1年前1
o77212225749 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
工科专业考数一数二经济类的考数三,数一和数三考得内容差不多,数一稍微多一点,难度也大…至于偏重什么倒不好说,数学偏逻辑偏运算基本都这特点…一般情况下可以理解为数一各方面都比数三要求更高…具体要考数几还要根据要报考的专业来定… 纠正一下楼上的,数三也考概率,只有数二只考高数和线代两门,数一数三要考高数线代和概率…
帮忙翻译成英文下 译事三难,信、达、雅.求其信,已大难矣顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉
llppjjhh1年前1
我爱帅哥不是错 共回答了20个问题 | 采纳率85%
译事三难,信、达、雅.求其信,已大难矣顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉 three diffculties for translating---faithfulness,expressiveness and elegance. If the version is just faithful without smoothness, it is equal to untranslated ones. Therefore, smoothness is higher and prior.
满意请采纳