谢谢汉译英

fsfdwqetgwq2022-10-04 11:39:542条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
我爱范思哲 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
Thanks
1年前
秋水苑 共回答了1个问题 | 采纳率
thank you
1年前

相关推荐

德语翻译谢谢汉译德一个男人在公交车上放声高歌,而且还是跑调儿的,乘客们不堪其扰,只好报警.这样翻译好不?谢谢Ein Ma
德语翻译谢谢
汉译德
一个男人在公交车上放声高歌,而且还是跑调儿的,乘客们不堪其扰,只好报警.
这样翻译好不?谢谢
Ein Mann singte laut in dem Bus und er singte oft unsauber, daunter litten nicht andere Fahrgäste, dann sie meldeteten es Polizei.
1. “乘客们不堪其扰”可以调下位置变成:“andere Fahrgäste litten nicht daunter”吗?
2.“只好”要怎么表达好呢?
fxb9991年前1
NaRenCrystal 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
1. unter leiten这个搭配指的是在某个条件下无法忍受,unter要接作为条件的成分,就这一点而言,你的句子此处不能用darunter引导后句,因为前后句成分不一致.你的句子前句是在描述他唱歌的动作,后句的darunter却应该引导让乘客困扰的条件.所以,如果你的句子前面是在说他的声音的话,后句可以用darunter来引导.比如:Seine Stimme war so laut und unsauber, darunter konnten die Fahrgäste nicht leiten.
理论上是这样,但是实际上完全有更贴切的方式来表达“不堪其扰”,即" etw./ Jmd geht jdm auf die Nerven"某人/某物让人不堪忍受.
2. 德语的“只好”不是一个词就好表达的概念,动词müssen和副词notgedrungen可以表达一定的倾向,但是这个句子里我觉得可以用从句来表达.
3. 唱歌跑调不是unsauber,unsauber一般指声音载体在再现上的失真和噪波,不适合表达跑调.口语里常用的“唱歌跑调”一般说 “er/ sie singt schief“
因此个人建议:
Ein Mann hat im Bus laut und schief gesungen. Er ging den Fahrgästen so auf die Nerven, dass sie sich bei der Polizei melden mussten.
帮忙下面的句子,急用,谢谢汉译英1.最令人烦恼的是呆在家无所事事。2.慢慢地做一件事并把它做好,比匆忙地做以致犯错要好些
帮忙下面的句子,急用,谢谢
汉译英
1.最令人烦恼的是呆在家无所事事。
2.慢慢地做一件事并把它做好,比匆忙地做以致犯错要好些。
3.我的多次实验结果使我更加相信你的理论是正确的。
5.众所周知,新规则将于明年开始生效。
6.你用不了多久就能掌握有关计算机的基本知识。
7.在某种程度上,环境能决定我们的一切。
9.显然,这个问题值得每位大学生思考。
10.他们在工作中非常注意理论联系实际。
11.这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。
12.令她高兴的是她丈夫的病经适当治疗后很快好转了。
13.你能否想象出他的样子并不重要。
14.看来除太阳之外,月亮是天空中最大的物体。
15.在业余时间里,他专心致志于英语学习。
17.听说他对那门学科不够熟悉。
18.你知道N.B.这两个字母代表什么吗?
20.为满足旅游业的需要,最近上海建成了许多旅馆。
猪打字1年前3
lu55221320 共回答了23个问题 | 采纳率82.6%
1.最令人烦恼的是呆在家无所事事。
It is so boring to have nothing to do at home.
2.慢慢地做一件事并把它做好,比匆忙地做以致犯错要好些。
To do something gradually and do it well, It’s much better than doing it hastily with mistakes...