英语翻译In an American firm the chief financial officer is almos

鉴天心2022-10-04 11:39:544条回答

英语翻译
In an American firm the chief financial officer is almost always second in command.The post of head of human-resource management is usually a specialized job,off at the edge of the corporate hierarchy.这里post of head of 还有off at the

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
lwlwlw90 共回答了14个问题 | 采纳率100%
在一个美国公司首席财务官几乎总是二把手,而人力资源管理负责人的职位只是一项具体工作,根本沾不上公司领导层的边.
The post of head of 指什么..职位的头儿(主管,负责人)
off at the edge 指远离什么..的边缘.
1年前
这么说 共回答了110个问题 | 采纳率
应该是人力资源的头吧,off at the edge 感觉是等同于的意思,就是等同于公司高层。
1年前
cmck999 共回答了18个问题 | 采纳率
在美国,公司的财务总监往往都是二把手。人力资源管理负责人的职位只是一项专门的工作,根本沾不上公司领导层的边。
post of head of 是指负责人的岗位,头一把交椅
off at the edge是指连边都沾不着
1年前
u76uu 共回答了6个问题 | 采纳率
在美国公司首席财务官几乎总是二次在指挥。公司人力资源部主管的管理通常是一个专业的职业,从边缘的企业的层次结构。
1年前

相关推荐