英语翻译They live and die without ever having confronted the fun

cc尊前席上2022-10-04 11:39:545条回答

英语翻译
They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
专家是这样翻译的:他们平淡地活着、死去,没能像情感和智力上很独立并富有成果的人们那样体验到人类存在的基本现实
我刚才也问了这个问题,我的理解可有问题,我还以为这些人有很高的科技水平所以不需要面对基本现实问题.我感觉without我没有理解好啊,应该不是“不需要”吧!还有那个as在专家的翻译看来是“像”是吗?
我就是想你指点一下我的盲点,我怎么就理解成,科技发达哪些人可以不需要面对生存的问题。

已提交,审核后显示!提交回复

共5条回复
qqqq 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
without ever doing sth:没有经历/体会...;我看了一下原文,意思是这些木偶白领被机械化了,他们没有自己的思想.所以比较好理解的翻译应该为:他们从生到死去(活着和死去)都不会像那些有自己独立情感、思维和生产主动性的人一样体会到人类生存的基本意义.
1年前
盛唐妖女 共回答了4个问题 | 采纳率
应该是这样吧:
他们就面对人类存在的基本现实情感和智力上独立的,具有创造性的人。
1年前
bigdog002 共回答了457个问题 | 采纳率
1。关键在由两个介词without 和 as 引导的介词短语的功能分析
2。第一个既由without 引导的介词短语作为 They live and die 的状语,说明怎样生死;
3。第二个既由as引导的介词短语修饰前一个介词短语中的动名词having confroned “像。。。一样”
这样就好理解了。不知道你满意吗?...
1年前
落草为窥 共回答了13个问题 | 采纳率
专家的翻译感觉是没有问题的,without应该就是“还没有”的意思,“as”是理解成“作为”的意思啊,也就可以翻译为“像”吧。举例:A successful man as me 像我这样成功的人。。。
不知道您那边的上下文是怎样的,就单这个句子来说,个人觉得专家翻得挺好的~...
1年前
潇洒后的沉没 共回答了77个问题 | 采纳率
/without/就是/没有/,没有/不需要/的意思。。。
as是/作为/的意思,口语里叫/像/...

我觉得就是因为对/without/的理解有偏差吧。。。其实它只有/没有/的意思。。。
/ without ever having/就相当于/not ever having/。。。
现在分词作状语的否定好理解吧。。。...
1年前

相关推荐

英语翻译They live and die without ever having confronted the fun
英语翻译
they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
我可以这样翻译吗?他们的生与死不需要面对人的基本存在事实即:作为理智和情感***的和生产性的人. 我感觉我这一句一定翻译错了,文章的主旨是人是***的,也就是我们的生死是需要面对很多问题.
为了更好地然你理解补充资料吧:
the worker and employee are anxious, not only because they might find themselves out of a job; they are anxious also because they are unable to acquire any real satisfaction or interest in life. they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
bngu1年前1
简单的每一天 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
这个前半部分翻译得很好,后面有一点点小瑕疵.就是“fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.”这个地方,应该翻译成:
.面对一个基本的事实即:人类之所谓为人类,是因为他们拥有情感和智慧,并富有独立性和创造性.

我似乎翻译错了,你参考一下吧.

The worker and employee are anxious, not only because they might find themselves out of a job; they are anxious also because they are unable to acquire any real satisfaction or interest in life. They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.

劳作者和雇员之所以会感到焦虑,不仅仅是因为他们不能在工作之外真正认识自己,同样也为不能得到真正的满足和找到生命的乐趣而焦虑.无论是活着,还是死去,他们都没有找到人类生存的本质,即:人类是拥有情感和智慧,并富有独立性和创造性.

这一整句是这样的吧.