“虽无丝竹管弦之盛”的句式特点

封存最美回忆2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
punkavril02 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
大概是定语后置吧
1年前

相关推荐

虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,的下句
五百年以后1年前31
掐吧掐吧 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
一觞一咏,亦足以畅叙幽情.是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也.
想问几个文言句式的问题。1修禊事也,其致一也,死生亦大矣,信可乐也,这几句都是判断句,应该如何理解呢2虽无丝竹管弦之盛,
想问几个文言句式的问题。1修禊事也,其致一也,死生亦大矣,信可乐也,这几句都是判断句,应该如何理解呢2虽无丝竹管弦之盛,,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,这几句是定语后置,如何理解呢?3当其欣于所遇,不能喻之于怀,亦将有感于斯文,这几句是状语后置句,又如何理解呢
霜飘剑一1年前1
apple720 共回答了16个问题 | 采纳率75%
1、修禊事也,其致一也,死生亦大矣,信可乐也这几句中的“也”、“矣”都是表示判断词“是”的意思,比如第一句,解释为:是为了祭祀的事。死生亦大矣:死和生都是大事信可乐也:确实都是值得欢乐的。2、“盛”为定...
现代汉语中的连词“即使”“虽然”怎么用?古文中的“虽”怎样判断是“即使”还是“虽然”? 《兰亭集序》中的“虽无丝竹管弦之
现代汉语中的连词“即使”“虽然”怎么用?古文中的“虽”怎样判断是“即使”还是“虽然”? 《兰亭集序》中的“虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情”中的“虽”应该是“虽然”还是“即使”?
青蛙迷1年前1
shuwen0706 共回答了20个问题 | 采纳率95%
“即使”表假设,“虽然”表转折.“虽”应该是“虽然”还是“即使”,主要看陈述的情况发生与否:已发生过了,或是实际情况,就是“虽然”;没有发生过,或根本就不可能发生,就是“即使”. 《兰亭集序》中的“无丝竹管弦之盛”是实际情况,所以“虽”是“虽然”之意.在《口技》中有这样一段文字“虽人有百口,口有百舌,不能名其一处也”,一个人不可能有一百张嘴,一张嘴里也不可能长一百个舌头,所以只是假设,“虽”就要译作“即使”了.
( )是晴朗的天气,风停沙静,沙山( )会发出丝竹管弦之音.填关联词,快帮帮我吧!急用啊!我会很感谢您的!
我该用啥名才给用1年前1
lazybone1999 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
尽管 还是
求英文高手帮做评论虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情.Though we had no lutes or flu
求英文高手帮做评论
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情.
Though we had no lutes or flutes for music, yet one cup of wine accompanied with the chanting of one poem was sufficient to make us air our deep feelings.
参考大师对《兰亭集序》的译文,做150单词评论.
可论其翻译之好,之精妙.也可驳论其翻译…
拜托哪位高手帮我写一下…
wzm88350051年前1
jukuan 共回答了28个问题 | 采纳率89.3%

The art of translation has long been an elusive art, with sides divided between "word for word", and "thought for thought". This brilliant translation, however, encompasses both, yet compromises on the advantages of neither. The first line is translated with unassailable accuracy, employing IMAGERY of musical instruments to evoke thoughts of enjoyment and relaxation in the readers. Futhermore, the words "no lutes or flutes" (这里应该用 no.. nor吧?但是我是写好的那面,就不提了) ingeniously uses CONSONANCE to futher emphasize the scene. The words "Though... and yet" from the second line successfully establishes the transition between the scenes, making the line flows smoothly. The word "accompanied" in the second line is a kenspeckled example of PERSONIFICATION, giving "chanting of one poem" human-like qualities to convey a sense of euphoria. The word "sufficient" again emphasizes the contentment of the speaker, even without the great concerto of music. In the last line, the use of word "air" efficaciously captures the cathartic quality of the experience, which further makes this translation ingenious.
大写字母的词是描写手法的词