印欧语系的语言相比,现代汉语语法有何特点

sophia19752022-10-04 11:39:543条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
happy_hjl 共回答了12个问题 | 采纳率100%
这个问题不同的人认识是不一样的.下面介绍我国著名语言学家朱德熙先生在《语法答问》中的观点:
客:汉语语法的特点是什么,这个问题我一直弄不很清楚.今天想听听你的意见.
主:特点因比较而显,没有比较就没有特点.所以要问汉语语法的特点是什么,先要问你是拿汉语跟哪种语言比较.
客:过去谈这个问题的时候,大概都是跟印欧语比较的.现在我们讨论这个问题,恐怕也还是要跟印欧语相比.
主:要是跟印欧语比,经常提到的有两点:一是说汉语是单音节语,二是说汉语没有形态.
客:你认为这两点符合事实吗?
主:如果单音节语的意思是说汉语的语素(morpheme)绝大部分是单音节的,那是符合事实的.说汉语缺乏印欧语里名词、形容词、动词那些性、数、格、时、人称的变化,那自然也符合事实.
客:通常说因为汉语缺乏形态,所以词序和虚词显得特别重要.
主:这种说法非常含胡.说汉语的词序特别重要,似乎暗示印欧语里词序不那么重要.实际情况恐怕不是这样.拿英语来说,词在句子里的位置相当稳定,倒是汉语的词序显得有一定的灵活性,随便举些例子来看:
(1)我不吃羊肉~羊肉我(可)不吃~我羊肉不吃(吃牛肉)
(2)肉末夹烧饼~烧饼夹肉末
(3)你淋着雨没有~雨淋着你没有
(4)他住在城里~他在城里住
(5)借给他一笔钱~借一笔钱给他
这样的例子可以举出很多.我们当然不能说汉语的词序一定比英语灵活,可是我们也不能说汉语的词序一定比英语不灵活.在谈到汉语语法的特点时,有人一会儿说汉语的词序重要,一会儿又说汉语的句子组织灵活,忘记了这两种说法是矛盾的.
客:要是拿汉语跟拉丁语比较,恐怕还得承认拉丁语的词序要比汉语灵活.
主:是的."保罗看见了玛丽"在拉丁语里可以有六种说法:
Paulus vidit Mariam. Mariam vidit Paulus.
Paulus Mariam vidit. Mariam Paulus vidit.
Vidit Paulus Mariam. Vidit Mariam Paulus.
汉语的词序当然没有这么自由.不过在拉丁语里,这六种说法只是词序不同,结构并没有变.在汉语里,不同的词序往往代表不同的结构.从这个角度看,倒是可以说汉语的词序比印欧语重要.不过通常说汉语词序重要并不是这个意思.
客:那末说汉语的虚词特别重要,是不是符合事实呢?
主:这就跟说汉语的词序特别重要一样,似乎暗含着印欧语的虚词不太重要的意思.事实正好相反,印欧语里该用虚词的地方不能不用,汉语句子里的虚词倒是常常可以"省略",特别是在口语里.例如:
(6)买不起别买.(要是买不起就别买.)
(7)没带眼镜看不见.(因为没带眼镜,所以看不见.)
这就是通常说的"意合法".此外,口语里甚至连一些表示结构关系的虚词有时候也可以不说出来.例如:
(8)你搁桌上吧.(你搁在桌上吧.)
(9)洗干干净净收着.(洗得干干净净收着.)
客:你说的这些我都很同意.那末照你看,汉语语法真正的特点在哪里呢?
主:要是细大不捐的话,可以举出很多条来.要是拣关系全局的重要方面来说,主要只有两条.一是汉语词类跟句法成分(就是通常说的句子成分)之间不存在简单的一一对应关系;二是汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上是一致的.这两条都是笼统的说法,每条都概括了汉语语法的一些具体的特点.
客:这么说确实太笼统,我一下子领会不了.请你给我解释一下.
主:在印欧语里,词类和句法成分之间有一种简单的一一对应关系.大致说来,动词跟谓语对应,名词跟主宾语对应,形容词跟定语对应,副词跟状语对应,就象下边的图式所表示的那样:

汉语词类和句法成分的关系是错综复杂的,大致的情形可以从下边的图式里看出来:

客:图二包括了图一的全部内容.不同的是在图二里:(1)动词和形容词可以做主宾语,(2)名词可以做定语,(3)形容词可以做谓语和状语,(4)名词在一定条件下可以做谓语.这些都是图一里没有的.
主:你归纳得很正确.这些正是汉语语法的特点,特别是(1)和(2).我们先来讨论(1).在印欧语里--姑且以英语为例--动词和形容词只有通过构词手段或者句法手段转化为名词性成分之后才能在主宾语位置上出现.拿动词来说,限定形式(finite verb)只能做谓语,要把动词放到主宾语位置上去,必须把它变成不定形式(infinitive)或者分词形式(participle).汉语的动词和形容词无论是做谓语还是做主宾语,都是一个样子.传统汉语语法著作认为主宾语位置上的动词、形容词已经名词化了.这是拿印欧语的眼光来看待汉语.就汉语本身的实际情况来看,动词和形容词既能做谓语,又能做主宾语,做主宾语的时候,还是动词、形容词,并没有改变性质.这是汉语区别于印欧语的一个非常重要的特点.说它重要,因为这件事不但影响我们对整个词类问题的看法,而且还关系到对句法结构的看法.现在再说(2).印欧语里经常修饰名词的是形容词.在有些语言里,做定语甚至是形容词的专职.名词只有加上形容词后缀转化为形容词之后才能做定语.汉语的情形不同.名词无论做主宾语还是做定语都是一个形式.特别值得注意的是汉语里名词修饰名词十分自由.只要意义上配搭得拢,就可以直接粘合在一起组成偏正结构,甚至把一连串名词叠加在一起造成复杂的偏正结构,例如:
(10)我国南方各省丘陵地区粮食产量概况
这也是汉语区别于印欧语的一个特点.
客:形容词可以做状语和谓语,也跟印欧语不同.
主:汉语形容词能够跟主语、谓语、宾语、补语、定语、状语各种句法成分对应,功能最为广泛.在印欧语里,做状语的只能是副词.因此有的汉语语法著作也把状语位置上的词一律看成副词,结果是副词和状语变成了同义语.其实汉语里做状语的不限于副词.形容词,特别是状态形容词(远远的、好好儿的、规规矩矩的、慢腾腾的)也经常做状语.总之,早先的汉语语法用印欧语的眼光看待汉语,认为做主宾语是名词的专利,做定语是形容词的专利,做状语是副词的专利.这种看法为过去的汉语语法体系带来了两方面的后果:第一,为了弥缝矛盾,不得不建立一种对汉语来说完全没有必要的词类转化的说法,例如说动词和形容词在主宾语位置上的时候转化为名词,名词在定语位置上的时候转化为形容词等等.第二,由于百分之八九十的动词和形容词可以做主宾语,能够做定语的名词百分比更高,这就等于说绝大部分实词的词类都可以转化,因此只能得出词无定类的结论.有的汉语语法书所以会走上这条路,根本的原因是受了印欧语语法观念的束缚,看不见汉语自己的特点,不知道汉语的名词、动词、形容词都是"多功能"的,不象印欧语那样,一种词类只跟一种句法成分对应.
客:现在请你接着谈汉语语法的第二个大特点吧.
主:这个特点也是跟印欧语相比才显出来的.印欧语里句子的构造跟词组的构造不同.拿英语来说,句子(sentence)的谓语部分必须有一个由限定式动词(finite verb)充任的主要动词(main verb).词组(phrase)里是不允许有限定式动词的,词组里要是有动词的话,只能是不定形式(infmitive)或者分词形式(participle),不能是限定形式.包孕在句子里头的子句(clause)跟独立的句子一样,也由限定式动词担任谓语.总之,句子和子句是一套构造原则,词组是另一套构造原则.举例来说:
(11)He flies a plane.(他开飞机.)
(12)To fly a plane is easy.(开飞机容易.)
(13)Flying plane is easy.(同上)
在(11)里,flies在谓语位置上,用的是限定形式.在(12)和(13)里,to fly a plano和flyingaphne在主语位置上,分别用不定形式和分词形式.汉语的情形不同,动词和动词结构不管在哪里出现,形式完全一样.(11)-(13)里的flies a plane, to fly a plane, flying a plane用汉语说出来都是"开飞机".汉语的句子的构造原则跟词组的构造原则的一致性还特别表现在主谓结构上.汉语的主谓结构独立的时侯相当于英语的句子,不独立的时候相当于英语的子句.按英语语法的观点来看,它是和词组相对立的东西.汉语的主谓结构实际上也是一种词组,跟其它类型的词组地位完全平等.它可以独立成句,也可以做句法成分.
客:有的语法书上说主谓结构可以做谓语.例如把"这个人心眼儿好"里的"心眼儿好"看成是谓语位置上的主谓结构.这种说法恐怕很难让人接受.我不知道除了汉语以外还有哪种语言有这样的句式.
主:要是别的语言里没有,岂不是正好证明它是汉语的特点?"这个人心眼儿好"还可以勉强说"这个人"后头省略了"的"字,"这个人确实心眼儿好"就不能这么解释了.可见汉语确实有主谓结构做谓语的格式.不但现代汉语里有;古汉语里也有不但汉语有,汉藏语系的其它一些语言里也有.跟印欧语比较的时候,主谓结构可以做谓语是汉语语法的一个明显的特点.有的语法著作承认主谓结构可以做谓语,但是总觉得这不是-种"常规的"句式,所以总想把它限制在很小的范围里,不许越雷池一步.其实主谓结构做谓语的格式是汉语里最常见最重要的句式之一.应该看成是正好跟"主-动-宾"相匹配的基本句式.
客:你这么说恐怕太夸张了吧.
主:一点也不夸张.由于宾语提前的说法没有根据,过去认为是宾语提前的SOV(我羊肉不吃)和OSV(羊肉我不吃)两类格式都应该解释为主谓结构做谓语的SSV.既然SOV和OSV都不存在,所以跟SVO相配的只能是SSV了.
客:你提出的汉语语法的两个特点之间似乎有某种联系,不过我说不清楚是什么样的联系.
主:你的感觉是有根据的.造成这两个特点的根源都在于汉语词类没有形式标记.英语的动词和形容词放到主宾语位置上去的时候要么在后头加上名词后缀-ness,-ation,-ment,-ity之类使它转化为名词,要么把动词变成不定形式或者分词形式.汉语词类没有这种形式标记,不管放在什么语法位置上,形式都一样,这就造成了词类多功能的现象.另外一方面,由于汉语动词没有限定形式与非限定形式(不定形式和分词形式)的对立,这就造成了词组和句子构造上的一致性.
客:这样看起来,汉语语法最根本的特点还是缺乏形态变化.
主:汉语缺乏形态是一眼就可以看清楚的事实,所以谁都会说汉语语法的特点是缺乏形态变化.可是只有经过仔细的分析和比较,才能看清这个简单的现象背后的深刻的含义.所以我们以上的讨论并不是徒劳的.
《语法答问》地址下载:
http://chinese.qilu18.com/news/UploadFile/2006125125643795.pdf
1年前
august102 共回答了1个问题 | 采纳率
一楼的回答好长啊……
如果要回答楼主的问题就是两点吧
一是汉语词类跟句法成分(就是通常说的句子成分)之间不存在简单的一一对应关系;
二是汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上是一致的。
1年前
蝎子小米 共回答了56个问题 | 采纳率
好吧,我学的教材(《现代汉语》邢福义,p9)告诉我:
现代汉语共同语与印欧语比较显示的特点有(连带语音语汇语法一并说了):
(1)语音方面:
声调具有音位价值,是音节的重要组成部分;
音节中元音占优势,没有复辅音;
音节总数有限,音节简短明确。
(2)语汇方面:
语素以单音节为主,词以双音节占优势,构词...
1年前

相关推荐

印度阿萨姆邦的阿萨姆族应该是泰民族的分支,但为什么说的却是印欧语系印度-伊朗语族印度语支
xjwjh1111年前1
交际蛙 共回答了20个问题 | 采纳率85%
但现代语言学最通行的术语仍然是印欧语系. 印欧语假说 早在16世纪,当欧洲印度—伊朗语族:印欧语系最东部的一个语族,所包括的语言比印欧语系任何别的
“文化”一词源于拉丁语cultura和colere,本义为“耕作”、“栽培”、“养育”等,在印欧语系kwel字根,则有翻
“文化”一词源于拉丁语cultura和colere,本义为“耕作”、“栽培”、“养育”等,在印欧语系kwel字根,则有翻动土地、运转与耕作之意。据此判断,中国文化源头应始于
[ ]
a.一万多年前新石器时代
b.文献与考古中考证出的夏朝
c.进入青铜时代后的商朝
d.封邦******确立后的西周
粒豆儿1年前1
kingringxfox 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
A
印欧语系的语言相比,现代汉语语法有何特点
重出迷雾1年前1
等待爱情的蛇莓 共回答了25个问题 | 采纳率92%
现代汉语语法的特点:
一、形态变化不发达、不普遍。汉语中形态变化的现象是存在的,但是很少。有的词类虽然具有某种形态上的变化,但是这种变化不是所有的同类词都具有,也不是所有的场合都通用。
二、汉语十分重视词序和虚词。词序和虚词在汉语中具有特殊的地位。
首先,词序不同,表达的意义就不同。如:“我喜欢他”“他喜欢我”;“不很好”“很不好”。
其次,用不用虚词和用不同的虚词,意思也完全不同。如:“看书”“看的书”;“我把他摔倒了”“我被他摔倒了”。
三、汉语中有丰富的量词——不同的事物配有不同的量词。
四、单、双音节对组词造句有很大的影响。如:“进行学习”可以说,“进行学”却不行;可以说“美丽富饶的宝岛”“又美又富的宝岛”,却不能说“美、富的宝岛”。
英语翻译英语是印欧 (1ndo-European)语系.印欧语系是世界上最大的语系,包括欧洲、美洲和亚洲的大部分语言.讲
英语翻译
英语是印欧 (1ndo-European)语系.印欧语系是世界上最大的语系,包括欧洲、美洲和亚洲的大部分语言.讲印欧诸种语言的总人数约有十八亿七千五百万,占世界总人口的一半左右.早在1786年,英国梵文(Sanskrit)学者威廉•琼斯爵士 (Sir William Jones) 就指出:欧洲、印度、波斯等地的大多数语言,包括古希腊语、古拉丁语及古印度语属于同一“家族”.
翻译以上文字,或谁有好的英语起源相关摘要,请恢复,
chenwen331年前4
昨夜雪落无声 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
English belongs to Indo-European Language system,which is the largest language system in the world.It includes most languages in Europe,America and Asia.The number of people speaking Indo-European Language is approximate one billion eight hundred and seventy five million,which is almost half of the world's population.In the early 1786,a scholar of England - Sir William Jones pionted out that most languages including Ancient Greek,Latin and Indian spoken in Europe,India,Persia and other places belonged to the same "family".
会意大利语的人懂拉丁语吗?听说意大利语保留了很多拉丁语的词汇,因此懂意大利语的人在看到其他印欧语系语言中从拉丁语中借来的
会意大利语的人懂拉丁语吗?
听说意大利语保留了很多拉丁语的词汇,因此懂意大利语的人在看到其他印欧语系语言中从拉丁语中借来的学术名词时都会有似曾相识的感觉,那会意大利语的人会不会拼读拉丁文字呢?
我希望会意大利的仁兄帮我解答一下,不要想当然地回答啊`
roywenchaod1年前3
athena820 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
意大利语是一种罗曼语(拉丁语系).它比任何其它罗曼语都更接近于原来的拉丁语.由于意大利语保留了很多拉丁语的词汇,因此懂意大利语的人在看到其他印欧语系语言中从拉丁语中借来的学术名词时都会有似曾相识的...
英语的介词是不是一大难点?都说英语是最容易的一门外语,确实,在印欧语系中英语的屈折程度已经大大简化了,可以算是最简单的.
英语的介词是不是一大难点?
都说英语是最容易的一门外语,确实,在印欧语系中英语的屈折程度已经大大简化了,可以算是最简单的.发音也不难,没有大舌音小舌音.语法规则很系统,虽然也有很多特殊形式,但不像汉语没有语法体系.
但是,学英语过程中我发现介词的使用却很复杂,通常一个心学的名词,不能对它前面能接什么介词妄下结论,而且很多介词用法非常多.
是不是英语的介词和其他语言比是较复杂的了?如何掌握英语介词?
乱灌王1年前4
随风狂潮 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
在英语中,介词(preposition)虽然是一种小词,但在作用和运用上的复杂性却不可小看.首先,可以毫不夸张地说,离开了介词的中介或连接作用,就无法表达某些最基本的思想或概念.以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,离开介词有时就会寸步难行.比如"今年"虽然可以说this year,但要表达"在2000年",就不能省略介词,而要说in 2000;"这个月"是this month,但"6月里"则需要说in June;"今天"虽然有现成的today一词,而如果是"在6月5日"就要说"on June 5th","在星期五"就得用on Friday(但在某些新闻报道里这些介词也可以省略不用).再以位置为例,我们可以随便举出book和desk两个词,然后用介词表达出各种位置关系:the book on the desk(桌子上的书)、the book under the desk(桌子下面的书)、the book near the desk(桌子附近的书)、the book beside the desk(桌子旁边的书)等等.
介词不仅具有重要的表达意义的功能,而且在使用上也十分复杂.造成这种复杂现象的原因是多方面的.首先,单个介词(即由一个词语构成的介词,与此相对的是复合介词,比如upon,into,within,without等)本身的意义具有相当的复杂性,以in和on为例,in的基本意义是"在里面",表示一种范围,on的基本意义是"在上面",表示两种东西相接触,然而在speak in English(用英语说)和on the team(在队里当队员)两种形式中,in和on表达的则是引申意义;the boat on the lake指的是"湖上的船",但the cottage on the lake则表示"湖边的小屋".
其次,英语中的单个介词虽然只有60个左右,但这些介词却可以同其他词类灵活搭配,构成为数众多的短语形式:
1.介词加名词构成的短语,由称介词短语,如by accident(偶然地),on purpose(故意地),for example(例如)in conclusion(总之)等.
2.由名词加介词构成的短语,比如concern for(对……的关心),love for(对……的热爱),satisfaction with(对……满意),confidence in(对……的信任),loyalty to(对……的忠诚)等等.
3.由动词加介词构成的短语,例如insist on(坚持要……),differ from(不同于,区别于),distinguish between(区别,区分),benefit from(从……得到益处,受益于……),conform to(符合)等等.
4.由形容词加介词构成的短语,比如be keen on(对……很热衷),be worried about(为……而担心),be fond of(喜欢),be strict with(对……很严格),be loyal to(终于……)等等.
上述这些搭配形式大都具有固定性,运用时常常来不得半点差错.比如比如be interested只能和in搭配构成介词短语,according和instead只能分别与to和of搭配构成两种短语介词.
此外,英语中还有一类短语介词,也即由介词加其他此类构成的短语,但作用相当于一个介词,比如in front意思接近before,in spite of和despite是一个意思,apart from和意义也很相近等等.短语介词还有很多,再如according to(根据),along with(随同……一起),because of(由于),by means of(依靠),instead of(代替),in accordance with(与……一致,依据),on behalf on(代表),owing to(由于),together with(和……一起),with regard to(关于),as for(至于),as to(至于),in view of(鉴于),for the sake of(为了……),on account of(由于)等等.
最后,单个介词还可以用在一起,这种现象称为双重介词,比如from within(从……里边),from behind(从……后边),from inside(从……里边),from outside(从外边)等等.
其三,同一个介词和不同的词语搭配或者同一个词语和不同的介词结合都可以产生不同的意义,前者如be good at(善于),be bad at(不善于),后者如agree with sb.(同意某人),agree on sth.(同意某事);在有些情况下,同一个介词和不同的词语搭配或者同一个词语和不同的介词结合有时也能产生相同的意义,前者如depend on(依靠),rely on(依靠),count on(依靠),后者如be good at(善于),be skillful in(善于).
其四,有些结构用不用介词意义完全相同,比如consider后面的as就可以省略而意义不发生变化,而在有些结构中,有无介词意义则不完全相同,比如《红楼梦》中的刘姥姥初进大观园时会说:It is beautiful in here. 而贾府的丫鬟则会应酬说:Yes, it is beautiful here. 刘姥姥的话含有一种对比意义,即大观园和外面相比简直是两个世界,丫鬟已在贾府住习惯了,因此她的话就没有这种对比意义,所以刘姥姥就用了带有比较意义的in here,而贾府的丫鬟则用了没有对比意义的here.
除上面提到的几点外,英汉语不同的表达习惯也增加了介词学习的复杂性,比如英语说in the sun, in the moon,汉语则说"在阳光下"(英语的under the sun是"普天之下"的意思)、"在月光下";英语说The sun rises in the east and sets in the west,汉语则说"太阳从东方升起,从西方落下",或者不用介词,干脆说成"太阳东升西落";英语中的the hole in the wall, the nail in the wall, the map on the wall三个短语中用了不同的介词,而汉语则都用一个"上"字来表达:墙上的洞、墙上的钉子、墙上的地图;汉语可以直接说打某人的某个部位,英语则要先说打某个人,然后再通过介词去打某个部位:beat sb. on the head(打某人的头),同样,英语要说抓着某人某个部位,就得先说抓着那个人,然后再用by来表示被抓着的部位grasp sb. by his hand(抓着某人的手);英语中有besides和except两个词语,汉语可以用"除了"一种形式来表达,但汉语的"除外"既可以指包括,又可以指排除,在这两种不同的情况下,英语就得分别用两个介词来表示:
We all went there besides John. 除了约翰我们也去了那里.(即约翰去了,我们也去了)
We all went there except John. 除了约翰我们都去了那里.(即我们都去了,但约翰没去)
最后,为了解释英语介词用法上的复杂性和灵活多样性,我们特以from一词为例来作进一步的说明.
1.表示纯粹的分离,作"分开"、"分离"、"隔开"、"离开"解,常构成下列表达形式:
separate the good from the evil(把好的和坏的分开)
remove from the city to the countryside(从城市移居乡村)
part from a friend(断交)
depart from one's hometown(背井离乡)
keep away from dangerous things(远离危险)
flee from prison(逃离监狱)
keep (stand. aloof from the society(离群索居)
rise from table(离席)
fall from a tree(从树上掉下来)
withdraw from a meeting(离会)
move from one place to another(从一处迁至另一处)
retire from one's work(退休)
live apart from other people(离群索居)
2.表示"消失"、"消除":
The plane soon disappeared from sight. 飞机很快消失不见了.
After hearing this, the smile fled from her face. 听到这里,她的笑容立即消失了.
Let us remove all doubts from our minds. 让我们消除相互间的猜疑吧.
3.表示"禁止"、"戒除"、"免除"、"解除"、"除去"、"使免除"、"使脱离"等,有时具有否定意义,常构成下列表达形式:
remove dirt from a table(除去桌子上的灰尘)
release sb. from his suffering(解除某人的痛苦)
clear the land from trees(伐去地上的树木)
free sb. from debts(免去某人的债务)
dismiss sb. from his service(解除某人的职务)
expel (dismiss) a student from school(开除学生)
be excused from punishment(被免去处罚)
be safe from danger(没有危险)
be secure from danger(没有危险)
be free from anxiety(无忧无虑)
rescue a person from danger(救人于危难)
deliver a person from danger(救人于危难)
4.表示"防止"、"阻止"、"阻碍"等,有时具有否定意义,常构成下列表达形式:
prevent sb. from doing sth.(防止、阻止某人做某事)
keep sb. from doing sth.(阻止某人做某事)
stop sb. from doing sth.(阻止某人做某事)
hinder sb. from doing sth.(妨碍某人做某事)
prohibit sb. from doing sth.(禁止、阻止某人做某事)
discourage sb. from doing sth.(劝阻某人不去做某事)
dissuade s. from doing sth.(劝阻某人不去做某事)
5.表示"不在"、"缺席"等:
be absent from a class(缺课) absent oneself from class(缺课)
be away from home(不在家) stay away from a place(不在某个地方)
6.与protect, guard, shelter, defend等动词搭配表示"保护":
An umbrella protects us from rains. 伞可以使我们不受雨淋.
The big tree sheltered them from the rain. 大树保护他们没有被雨淋湿.
7.表示"隐藏"、"隐蔽"、"隐瞒"等,常与hide, conceal等动词搭配:
As a student, you should have no secret from you teachers. 作为学生,你不应该有任何隐瞒老师的事.
The house was hidden from view by the trees. 那座房屋被树遮着了.
He always tries to conceal his poverty from others. 他总是设法不让别人知道自己的贫困.
8.与tell, know, distinguish, discriminate, differ, different等词语搭配表示"区别":
Chinese differs (is different) from Japanese in many ways. 汉语和日语在许多方面存在着差异.
It's not easy to tell a true friend from a false one. 辨别真假朋友不是件容易的事.
How would know an Englishman from an American? 你是怎么分辨英国人和美国人的?
You must learn to distinguish good from evil. 你必须学会辨别事情的好坏.
A little baby usually cannot discriminate one thing from another. 婴儿通常不能分辨两种东西.
上述情况表明,在英语学习过程中,介词的确是一种不可忽视的语言现象,首先,介词的重要性要求我们一定要努力学习与掌握,其次,介词运用上的复杂性和灵活性又要求我们在学习与掌握介词的过程中必须抱着慎之又慎态度认真.
印欧语系包括哪些语族拜托了各位
lawyer11年前1
笨笨麦嘟 共回答了20个问题 | 采纳率85%
印欧语言的细分,印欧语系西部语群和东部语群可以进一步划分为如下语族. 日耳曼语族 约公元前 500年前,印欧语西部语群发生了一次重要的分化,产生了所谓原始日耳曼语(也称“条顿”语),分化的导因是某些辅音发生了...
汉语和以英语为代表的印欧语系相比有哪些特点
dominicyao1年前3
LL51407 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
汉语疑问句不用助动词,英语用.
汉语代词没有宾格,英语有.
汉语动词没有单数复数区别,英语有.
汉语名词单数复数很少,(只有“们”等几个),英语普遍有.
汉语里量词很多,英语有限.
汉语动词没有时态和完成体,英语有.
汉语动词没有进行式,英语有.
汉语单音节词多,英语少.
汉语单词以元音结尾为主,只有几个鼻音辅音结尾.英语辅音结尾很多,而且可以几个连在一起.
等等.
阿拉伯语是什么语系语支是印欧语系么
秋水凡尘1年前1
jamitan 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
不是印欧语系,印欧语系是印地语,英语,普什图语,波斯语等的语言
阿拉伯语属於闪含语系闪语族,普遍被使用於北非和中东等阿拉伯世界
哪些语言属于拉丁语系?拉丁语系和印欧语系哪个更大?
einghai1年前1
JunBenCool 共回答了16个问题 | 采纳率100%
拉丁语族是属于印欧语系的,包括拉丁语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、法语、罗马尼亚语,波兰语等;
印欧语系当代世界上分布区域最广的一个语系,使用者几乎遍及整个欧洲、美洲、澳大利亚、新西兰,还有非洲和亚洲的部分地区.包括英语、德语、荷兰语、依地语、佛兰芒语、阿非利堪斯语、弗里西亚语、卢森堡语,瑞典语、丹麦语、挪威语、冰岛语、法罗斯语,意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、加泰隆语、普罗旺斯语、拉托—罗曼语、撒丁语、摩尔达维亚语,布里索尼语支:威尔士语、布列塔尼语,戈依迪利语支:爱尔兰语、苏格兰语,波罗的海语族:立陶宛语、拉托维亚语、亚美尼亚语,俄语、乌克兰语、白俄罗斯语,波兰语、捷克语、斯洛伐克语、索布语,保加利亚语、塞尔维亚—克罗地亚语、斯洛文尼亚语、马其顿语;波斯语、普什图语、库尔德语,塔吉克斯坦语、奥塞梯语,梵语、印地语、乌尔都语、孟加拉语、旁遮普语、马拉蒂语、古吉拉特语、比哈尔语、拉贾斯坦语、奥里亚语、阿萨姆语、克什米尔语、尼泊尔语、信德语、僧伽罗语、比利语、吉普赛语、马尔代夫语,古希腊语、中古希腊语(拜占廷语)、希腊语(新希腊语),阿尔巴尼亚语族:阿尔巴尼亚语,亚美尼亚语族:亚美尼亚语,安纳托利亚语族(已灭绝),吐火罗语族(已灭绝)
所以印欧语不论从使用地区范围还是语种上都是要比拉丁语系庞大的多的.o(∩_∩)o...