十四行诗134 的音步和韵律So,now I have confess'd that he is thine,And I

bestweige2022-10-04 11:39:541条回答

十四行诗134 的音步和韵律
So,now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit,so that other mine
Thou wilt restore,to be my comfort still:
But thou wilt not,nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer,that putt'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole,and yet am I not free.

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
lanchener 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
音步是抑扬格五音步
韵律是男韵(masculine ryhme),因为韵都是压在诗行末尾的重读音节上
1年前

相关推荐

十四行诗有些什么特点和要求?
zcw781年前1
孤竹天蝎 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
十四行诗是流行于欧美的外文格律诗,其地位相当于中国的古典诗词中的近体诗.因为音乐合律的需要,十四行诗的格律亦相当严密,某些地方)的苛刻程度甚至超过了中国古诗词.
常每行亦要求含5音步/10音节
【莎士比亚的十四行诗】 第三篇中,倒数第二句【rememb'red】的后缀 第四篇中,最后一句【t
【莎士比亚的十四行诗】 第三篇中,倒数第二句【rememb'red】的后缀 第四篇中,最后一句【t
【莎士比亚的十四行诗】
第三篇中,倒数第二句【rememb'red】的后缀
第四篇中,最后一句【th'executor】的前缀
小人之前没见过,求问是怎么一回事?
紫罗兰84151年前1
姗姗_lss 共回答了21个问题 | 采纳率81%
第三篇中,倒数第二句【rememb'red】
原文是:But if thou live remember'd not to be,
应该是倒装 to be remember'd= to be remembered.
第四篇中,最后一句【th'executor】
我是经常看到 就把他当成 the executor 的缩写 哈哈 至于是不是前缀我就不知了.
这一句话有什么哲学含义么米开朗基罗十四行诗第二十首≪蚕≫That changing like t
这一句话有什么哲学含义么
米开朗基罗十四行诗第二十首≪蚕≫that changing like the snake,i might be free.to cast the slough wherein i dwell confined.居似笼,吾如金蝉脱壳.如蛇蜿蜒,而吾心***.
超凡蜘蛛侠里引用的一句话
你的避风港11年前1
林佳儿 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
个人觉得,这句话的意思是虽然居住的环境如做困兽之斗,但我觉得能金蝉脱壳,来去自如,就如 我内心的思想一样自由自在.
其中包含的哲学道理,我觉得是在客观世界面前,我们要发挥主观能动性,这样才能正确把握事情,最后把事情办好.
事物的发展道路是曲折的,但方向是前进的.
同时,还包含着一种积极的人生态度,在曲折中要时刻有良好的人生信条.
个人愚见,如有错误,请不吝赐教!
莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege thy brow 其中
莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege thy brow 其中的forty winters 为什么是四十个冬天,有什么典故或特殊的含义吗?顺便对这首诗赏析一下,
wwcss1年前1
浮躁的感情生活 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
这首诗其实是感叹生命和时间的,过了四十个冬天,也就是过了四十年,至于为啥是冬天,因为冬天是白色的,诗里说besiege thy brow就是说眉眼之间已有苍老的迹象.
整首诗的前半段:
"When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise."
是主要感叹曾经的美貌现在已经消失,曾经浪费了的美好日子现在才知道后悔.
整首诗下半段:
“How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.”
主要感叹如果当年珍惜青春不浪费那么多年华,如果当年能留下一个后代,能够让他骄傲地说:“这个孩子将延续我的生命继承我的美.” 该多好
所以这整首诗是感叹生命短暂,人应当珍惜青春
急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,
急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,
最好是英汉对照的.
主要是英文赏析,中文赏析就谢谢了.
茶中客1年前1
shuqing81 共回答了20个问题 | 采纳率90%
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉.
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂.
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙.
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命.
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损.
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存.
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜.
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译.这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别.但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分.
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量.其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动.
关于莎士比亚的十四行诗 请问feed'st thy light's flame with self-substantia
关于莎士比亚的十四行诗 请问feed'st thy light's flame with self-substantial fuel
阿穆救我1年前1
ijones 共回答了21个问题 | 采纳率100%
-st作为古英语中用来表示所属格的标志.
常常将“st”用于第二人称之后的动词,改词本身对动词本身的意思几乎没有影响(例如诗中的feed)
‘st的用法意义相当于现代英语中 第三人称单数的动词要加“s“一样.
莎士比亚十四行诗29的分析当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒
莎士比亚十四行诗29的分析
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便象云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就.
我不要翻译,只要分析或者赏析!就绝翻译.我会追加分数的.今天之前就要.
老虎的老虎1年前1
Hungry123 共回答了14个问题 | 采纳率100%
像这样从外国翻译过来的诗我一般都不看,不是因为别的,只是不相信那些翻译家的水平!说到这段的赏析大多数的人肯定会从积极乐观的方向来思考,但我读了该诗后觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓.按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!
Which is the longest poem(诗)-a sonnet(十四行诗),an eptc(史诗),or a
Which is the longest poem(诗)-a sonnet(十四行诗),an eptc(史诗),or a ballad(
Which is the longest poem(诗)-a sonnet(十四行诗),an eptc(史诗),or a ballad(叙事诗、民歌)?____________
上帝的鱼1年前1
水中仙483 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
an eptc(史诗)
莎士比亚十四行诗是写给谁的(英文分析)
z0gg1年前1
舟2 共回答了20个问题 | 采纳率90%
While Shakespeare was pursuing a successful career in acting, writing plays, promoting other playwrights and managing theatres he was also writing sonnets. He wrote most of them as a young man. Among Elizabethans, sonnets were regarded as personal poems not intended for publication. They were usually circulated among the poet’s friends and it was actually considered out of order to write them for publication. Shakespeare’s sonnets were published in 1609, however - almost certainly without his knowledge – by a disreputable publisher who was notorious for stealing manuscripts. When he was forty-five, seven years before his death, a slim volume entitled ‘Shake-Speares Sonnets’ appeared in London’s two main bookshops. Although we now look back on the plays with a feeling that he said everything in them that a man might ever want to say about the world, they were not personal but written exclusively for public entertainment.
The first hundred and twenty six sonnets in Shakespeare’s volume appear to be addressed to a beautiful young man. Although there is an erotic underlying theme running through them that doesn’t seem to be their main subject. They express a widerange of topics from poetry, painting and music, to nobility, the breeding of children, sexual betrayal, and the ravages of Time.
The next batch, 127 to 152, moves away from the young man to a shady, mysterious, dark woman who is fascinating but treacherous. The poet’s passions become more personal and intense compared with the friendship displayed in the first batch – his adulterous obsession with her; his feelings of inadequacy; and the disgust and revulsion he feels when she proves false. Reading them through in sequence offers an awesome emotional experience. (Read a more in-depth analysis of William Shakespeare’s love sonnets.)
The last two sonnets seem inconsequential. They are imitations of Greek epigrams devoted to Cupid, a young votress of the goddess Diana, and a hot therapeutic spring. At first glance they seem separate from the dark lady sonnets but they form a poetic summing up of the poet’s relationship with her and the reflections on love that are dealt with in detail in the other sonnets.
http://www.***.com/sonnets/shakespeare-sonnets-analysis/
求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~
wyl19901121年前1
berylsx 共回答了10个问题 | 采纳率80%
  Sonnet 18
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate.
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date. 4
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature's changing course, untrimm’d; 8
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou ow'st.
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st. 12
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.
  我可能把你和夏天相比拟?
  你比夏天更可爱更温和:
  狂风会把五月的花苞吹落地,
  夏天也嫌太短促,匆匆而过; 4
  有时太阳照得太热,
  常常又遮暗他的金色的脸;
  美的事物总不免要凋落,
  偶然的,或是自然变化而流转. 8
  但是你的永恒之夏不会褪色,
  你不会失去你的俊美的仪容;
  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
  如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 12
  只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
  此诗就会不朽,使你永久生存下去.
  注释:
  1. a summer's day 从表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不妥,正确的理解应是“夏天这个季节”.
  day 一段时间.
  2. temperate 温和的,既不冷也不热的.
  3. Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的.
  darling 形容词,受喜爱的,亲爱的.
  4. lease (合同所规定的)期限.
  date 持续的一段时间,季节.
  5. sometime 有时候,时而.
  hot 副词.
  the eye of heaven 指太阳.
  6. his its,指太阳的.
  complexion 面部,脸.
  dim 动词,使变得暗淡.
  7. 该行的正常语序是And every fair sometime declines from fair.
  fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”.
  sometime 在特定的时候,在某个时候.
  decline 衰落,衰退.
  8. 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's changing course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair.
  nature's changing couse 自然的变化规律.
  untrim 夺去美丽.
  9. fade 衰退,衰败.
  10. lose possession of 失去对.的占有.
  fair 同第7行中的第2个fair.
  owe 拥有,占有.
  12. line 诗行.
  14. this 该行中两次出现的this都指“这首诗”.
  【欣赏】
  大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的.
  这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗.在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落.你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞.怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生.你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色.人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着.
  这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次.先以夏与好友相比,继而由夏花、夏阳之局限,带出好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的,你也只有在诗里才能获得永生.
  希望对你有所帮助~~嘻嘻(*^__^*)
十四行诗的写法范文
ujarmkcgta1年前1
lelelee 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
十四行诗是欧洲的一种抒情诗体.音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet.原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌.
十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译.欧洲一种格律严谨的抒情诗体.最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国.由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,后两节六行或两韵变化,或三韵变化.16世纪,经英国莎士比亚的发展,称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG.
英文十四行诗怎么写?个人青睐elizabeth browning的sonnets from the portuguese
英文十四行诗怎么写?
个人青睐elizabeth browning的sonnets from the portuguese风格.另不知写的时候除了人称变换(即you -thee之类)和第三人称动词(has-hath)等 还要注意什么
逍遥幽灵苹果派1年前1
Lich_king80 共回答了20个问题 | 采纳率80%
英国类分为3段四句加最后两句.最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害.一般英国十四行诗的韵牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e.
求英语高手帮写一个sonnet(十四行诗)诗 急
求英语高手帮写一个sonnet(十四行诗)诗 急
要用英语写一篇sonnet 随便什么主题 每一行要有10个syllables 急
相思不得闲1年前2
zyf1900 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
love and leave To me,the only hope is taking careOf you,and burning all my cosmos upTo lighten heart of you and waiting thereFor you.It's love that likes a coffee cup.A mix of bitter coffee and sweet ...
关于英雄双体诗英雄双体诗用英语怎么说?它是和十四行诗一样,指的是诗歌形式,还是指诗歌韵律?应该是heroic coupl
关于英雄双体诗
英雄双体诗用英语怎么说?它是和十四行诗一样,指的是诗歌形式,还是指诗歌韵律?
应该是heroic couplet 那它指的是meter还是rhyme还是别的呢?
91962151年前1
吉祥大hh 共回答了20个问题 | 采纳率100%
英雄双韵体,即heroic couplet,是英文诗的一种格律,包含了对meter、rhyme和格式的要求.它每行5个音步,每个音步有2个音节,第一是轻音,第二是重音(即,5步抑扬格),尾韵必须是阳性,每两行为一对,押一个韵,两行一换韵,格式为为AA BB CC DD.不重复.满足所有这些条件,才能叫英雄双韵体.这可以类比中文对绝句和律诗的要求.
最典型的英雄双韵体是Cooper's Hill (by John Denham)中的一段:
O could I flow like thee,and make thy stream
My great example,as it is my theme!
Though deep yet clear,though gentle yet not dull;
Strong without rage,without o'erflowing full.
莎士比亚没写过英雄双韵体.
莎士比亚十四行诗英文赏析 200字以上
莎士比亚十四行诗英文赏析 200字以上
莎士比亚十四行诗中任意一首的英文赏析(第18首和第5首除外不要)
要求:首先给出十四行诗的英文原文
介绍这首诗写的内容 寓意 象征 以及诗的主题
赏析必须是英文.最好有中英文对照.字数在200以上
风雨胤1年前2
quxueliang 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
Not every star in the sky can shine in the starry night.But there always be some that will catch your eyes.Shakespeare,a glint poet who played a leading role in the 17th century,is unquestionable such kind of person.
Poetry describes the poet’s strong feeling,and the beautiful scene written in the poetry often moving us deeply.The poetry can reach the highest level of artistic conception because it let you feel a “yesly” no when you read it.
Shakespeare has a magic pens,his works influence millions of people from 16th century till now,especially the sonnet.He turned his artistic gifts to character by becoming a poet.
The sonnet 29th praises of love fervidly.He just use 14 lines to let we know the changes of his sentiment.He felt mournful at first,from“in disgrace with fortune and men’s eyes” we can see his miserable live experience.Happiness has left him even he “cries”,it just “bootless”.The deaf heaven didn’t recognize him.He felt desperation and he “cursed his fate”.The next 4 sentences he told us his inferiority.He envy the rich hope,the feature and the friends possessed of others.He desired art and scope.Compared with so many outstanding men,he found himself an incapable man.See “with,what I most enjoy contented least”.He even negatives the best thing he has done!It really pushed his sadness feeling to the highest point.
But the following 4 sentences change the emotion tune.He thought on “thee” and become exhilarated in a sudden.The depression before has disappear one by one.A delightful feeling extended from sole to head.“Like to the lark at break of day arising/ from,sullen earth,sings hymns at heaven’s gate”.Thoughts pass in his mind like flocks of birds in the sky.I can hear the voice of their wings.“Thee” is the embodiment of love!Its love that made him a optimistic man.At last he wrote “for thy sweet love remember red such wealth brings,that then I scorn to change my state with kings”.These two sentences summarized the whole poet and contrast to the beginning.And it is Shakespeare’s style.
The poet’s sentiment changed from passive to positive like the ocean wave.It’s all due to “thee”.Love is the power of his life.He was more likely born for the true love.Shakespeare’s live has become richer by the love.“That then I scorn to change my state with kings” shows us the leitmotiv of the poetry.The “sweet love” stands for the nobly friendship,the faithfulness love and the warm family.He use his poet lead us to a fairyland where the song feels the infinite in the air,the picture in the earth poem in the air and the earth,for its words have meaning that walks and music that soars.He dipped vessel of his heart into that silent hour,it has filled with love.
Look at the structure,he made an adventurous reform.The traditional Italian segmenting is 4 /4/3/3.But Shakespeare used 4/4/4/2.To write in this way,poet can use the last 2 sentences to concentrate the leitmotiv more powerful!As time passed by,this 2 sentences often become an aphorism.His poetry’s rhythm is also different from Petrach or Spenser.Iambic pentameter appears most frequently in his sonnet.The feet sound like“ abab cdcd efef gg”.It’s really easy to remember.
Shakespeare’s poetry sounds forceful even it just contains a few lines.There are much more things in it.His excellent does not come alone,it comes with everything.Let the movement of his life has its rest in its own poet.And let us live as a poet.
求高手用英文赏析下莎士比亚十四行诗的第十八首,从格律、押韵、意象三方面
求高手用英文赏析下莎士比亚十四行诗的第十八首,从格律、押韵、意象三方面
就是这首诗:1 Shall I compare thee to a summer's day?我该不该把你比作怡人的夏天?
2 Thou art more lovely and more temperate:你却比她更加可爱更加温情.
3 Rough winds do shake the darling buds of May,五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lease hath all too short a date:夏天也只是一道短暂的美景.
5 Sometime too hot the eye of heaven shines,苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光.
7 And every fair from fair sometime declines,人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance,or nature's changing course,untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑.
9 But thy eternal summer shall not fade,但是,你常青的夏季永不消逝,
10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,或许死神的阴影会笼罩着你,
12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存.
13 So long as men can breathe,or eyes can see,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this,and this gives life to thee.我的诗就会活着,令你生命绽放.
要赏析 还得从这三个方面入手的赏析 不要给我文件啊啊啊.
qwaszx1234561年前1
phoenix_凰 共回答了20个问题 | 采纳率95%
我今天可谓长见识了.我还是第一次听说外国的十四行诗还讲格律的.楼主这个问题让我汗颜啊!你们老师真是个奇葩,估计连格律是什么都不知道,居然问这样的问题.
格律,指一系列中国古代诗歌独有的,在创作时的格式、音律等方面所应遵守的准则.中国古代近体诗、词在格律上要求严格,其他如古体诗、现代诗歌、欧化诗歌等没有确定的、严格的格律要求.格律本来自音乐,在音乐散佚后,经研究者总结古诗歌的共同规律,便形成了今天看到的格律.
至于说意象,简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象.在比较文学中,意象的名词解释是:所谓“意象”简单说来,可以说就是主观的“意”和客观的“象”的结合,也就是融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象.简单地说就是借物抒情.外国的诗歌,象征用得多,至于说意象嘛!呵呵
莎士比亚十四行诗 中有些 古汉语单词的意思和读法.如dost shalt unear'd
莎士比亚十四行诗 中有些 古汉语单词的意思和读法.如dost shalt unear'd
还有很多古怪的词 希望给出读音音标和意思
448598581年前1
火ji 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
dost (发音同 dust)
do 的第二身单数简单现在式
例:Thou dost = You do (这个 "you" 是单数的人"你",不是众数的 "你们")
shalt (发音 shall + 尾音t)
shall 的第二身单数简单现在式,有点像现在的 should 表达 "(你)要...","(你)应该..."
当年的现在式包括未来式,这个 shall 也可用作表达未来式
例:Thou shalt...= You should.../ You will...("you" 同上)
unear'd (发音 un + ear + 尾音d)
uneared 的略写 (可能为迁就音尺,3个音节的字读成2个音节)
eared ---- ear 的简单过去式和过去分词,动词的 ear 的意思是 plough (犁)
例:uneared land = unploughed land = 未被犁过的地
汉语如何写十四行诗大神们帮帮忙我知道十四行诗起源于国外,对音节有规定的...但是汉语的怎么写?在汉语中什么等同于英语中的
汉语如何写十四行诗大神们帮帮忙
我知道十四行诗起源于国外,对音节有规定的...但是汉语的怎么写?在汉语中什么等同于英语中的一个音节.不要发百科上的什么是十四行诗之类的~
zhiaihongzhen1年前1
362163318 共回答了26个问题 | 采纳率88.5%
十四行诗有固定的格式.它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行,即44和33.每行诗句通常是11个音节,抑扬格.每行诗的末尾押脚韵,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE.它和歌谣、抒情短歌同为当时意大利抒情诗中流行的体裁.
莎士比亚十四行诗的英文分析我要的是用英语分析158首十四行诗中的 任意一首,不是翻译,急用,
april26411年前1
ch320 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
十四行诗 第二首
不过参考网站是法国的哦...
Shakespeare - Analysis of Sonnet 2
In Sonnet 2,Shakespeare stresses to his lover that beauty will not last,and that it is selfish and foolish for anyone not to prepare for the loss of beauty and youth by having a child to carry on unsurpassed beauty.The sonnet can be cynically seen as Shakespeare's attempt to get his lover to sleep with him rather than as a lesson in living life.
In the first quatrain Shakespeare says that later on,your youth will be worthless.The greatness of your youth,admired by everyone now,will be,will be as worthless as a "tatter'd weed of small worth held".Shakespeare says this worthlessness will be when forty years of age wrinkles your brow and when there are,"deep trenches in thy beauty's field".The personification is seen in the metaphor:"deep trenches in thy beauty's field" which can be seen as wrinkles in a beautiful face.This gives readers a picture of the old age that has yet to come for some.
In the second quatrain,when what has yet to come for some has came,and when you are asked,where is your beauty now?And when you're asked,"where are all the treasures of thy lusty days?" You must reply that These "treasures of thy lusty days" or offspring from your youth are lost in "thine own deep sunken eyes" states the poet.In this place of old age where your youth is,is also greed and self-obsession which is written as "all-eating shame and thriftless praise" by Shakespeare.The metaphor of "all-eating shame" is effective in how readers sense a feeling of negativity from the words of Shakespeare's hand.In the third quatrain,where Shakespeare's hand rhymes of regret,the ideal answer is shown.The poet states,"This fair child of mine shall sum my account and make my old excuse,proving his beauty by succession thine!" This was the answer wished to be used but could not be.Shakespeare says,"How much more praise deserved thy beauty's use" which regrets,if only your beauty could have been put to a greater use.
The couplet then describes what it would be like to have this baby.Shakespeare poetically states that this baby would be "new made when thou art old" This means that the baby would be young while you are old.The final line tells how you would see your own blood flow warm through the baby while you are cold."And see thy warm blood when thou feel'st it cold."
莎翁的十四行诗的一些主要精彩句子
vivian0131年前1
zzyymm 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪.
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头.
(50分)莎士比亚十四行诗表达的是什么意思
(50分)莎士比亚十四行诗表达的是什么意思
我的卷子里有个这样的题目:what is the idea express in the poem?)
请各位中英文都要写!
50分哈!
凌志1231年前2
ss_osmanthus 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
The Sonnets
Fonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe,to thy sweet self to cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl,makest waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world’s due,by the grave and thee.
Riper-ripe :adj.熟的,成熟的.V 成熟 (ripper n撕裂者,裂具.
Contracted:adj 收缩了的,已约定的,契约的.
Substantial:坚固的,实质的,真实的,充实的
Famine:n 饥荒,〈古〉饥饿,严重的缺乏
Foe:n 反对者,敌人,危害物
Ornament:装饰物,教堂用品.vt 装饰,修饰
Herald:n 使者、传令官、通报者、先驱、预兆 vt 预报,宣布,传达,欢呼
Gaudy:adj 华而不实的
Niggarding-niggard n 小气鬼,adj 小气的,吝啬的
Glutton:n 暴食者,酷爱……的人
Grave:n墓穴,坟墓 adj 严重的,(颜色)黯淡的,(声音)低沉的 v 雕刻,铭记

天生尤物应多多繁衍,
以使美丽的玫瑰永不凋残.
盛开的花终有凋零的日子,
而他的后嗣可以将其记忆延续:
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
宁肯用自己作燃料也要喂饱眼中的欲焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原.
对待娇弱的自己,你是那么残忍.
你是天地间一朵清丽的奇葩,
你是锦绣春色里唯一的使者,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多.
怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
你和墓冢,将成为吞噬事件报偿的鱼腹.
十四行诗中的一段中每句要求字数相等吗
侬勿忘我1年前1
sfb666 共回答了18个问题 | 采纳率100%
不用,莎士比亚的十四行诗也是翻译过后才刻意编成一样字数的
一首英文的十四行诗(一行十个音节)
血刃日民1年前1
糊涂bear 共回答了15个问题 | 采纳率100%
写十四行诗最有名的莫过于莎士比亚.
摘选了第73首送给你.附梁宗岱版译文.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves,or none,or few,do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs,where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self,that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest,which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱.
在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类.
在我身上你或许会看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁.
看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往.
——《莎士比亚十四行诗·第73首》
自己写的英文十四行诗,一行十个音节,ABAB押韵的.
自己写的英文十四行诗,一行十个音节,ABAB押韵的.
一定要自己写的!英文的!
yandow1年前1
张梓文 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
.我来给你加油的
求文档:沙士比亚十四行诗 改写版本的sonnet 18的英文
wangfenglin19851年前2
道无心 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
是这个吗?
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance,or nature's changing course,untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
关于莎士比亚十四行诗的音节和韵脚问题,举例子说明一下我以下的问题。
关于莎士比亚十四行诗的音节和韵脚问题,举例子说明一下我以下的问题。

莎士比亚将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行。

每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg

提问

  1. 有没有大神拿莎士比亚的一首诗来做例子给我说明一下韵脚为:abab,cdcd,efef,gg是什么意思

  2. 请问Since sweets and beauties do themselves forsake中的十个音节是哪十个?

  3. Then of thy beauty do I question make,中的十个音节是哪十个?I算一个音节吗?


火星来嘀1年前1
ok_masaki 共回答了18个问题 | 采纳率77.8%
音节划分
Since/ sweets/ and/ beau/ties/
do/ them/selves/ for/sake
Then/ of/ thy/ beau/ty/ do/ I/
ques/tion /make
韵脚标准,以Sonnet18 为例
Shall I comparethee to a summer’s day? A day
Thou art morelovely and more temperate. B rate
Rough winds doshake the darling buds of May, A may
And summer’slease hath all too short a date. B date
Sometime toohot the eye of heaven shines, C shines
And often ishis gold complexion dimmed; D dimmed
And every fairfrom fair sometime declines, C clines
By chance, ornature’s changing course, untrimmed; D trimmed
But thy eternalsummer shall not fade, E fade
Nor losepossession of that fair thou ow’st, F ow'st
Nor shall deathbrag thou wand’rest in his shade, E shade
When in eternallines to Time thou grow’st. F grow'st
So long as men can breathe, or eyes can see, G see
So long livesthis, and this gives life to thee. G thee
朗诵:请给莎士比亚十四行诗的sonnet 18找个配乐
朗诵:请给莎士比亚十四行诗的sonnet 18找个配乐
朋友有说用德彪西的Arabesque No.1
还有说用巴赫的G弦上的咏叹调的
还有别的吗
赋诗如下
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?我可能把你和夏天相比拟?
Thou art more lovely and more temperate.你比夏天更可爱更温和:
Rough winds do shake the darling buds of May,狂风会把五月的花苞吹落地
And summer's lease hath all too short a date.夏天也嫌太短促,匆匆而过;
Sometime too hot the eye of heaven shines,有时太阳照得太热,
And often is his gold complexion dimm'd; 常常又遮暗他的金色的脸;
And every fair from fair sometime declines,美的事物总不免要凋落,
By chance,or nature's changing course,untrimm'd; 偶然的,或是自然变化而流转.
But thy eternal summer shall not fade,但是你的永恒之夏不会褪色,
Nor lose possession of that fair thou ow'st.你不会失去你的俊美的仪容;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
When in eternal lines to time thou grow'st.如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
So long as men can breathe or eyes can see,只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
So long lives this,and this gives life to thee.此诗就会不朽,使你永久生存下去.
七种罕见的花1年前1
kaseem 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
  《400年英语情诗名作选》有声地图
  (一) 在这些网站可以找到相关英语情诗的朗读:
  ●
  这个网站收录了Walter Rufus Eagles 念的下列英诗名作——
  斯宾塞 “My love is like to ice,and I to fire”;
  杜雷顿 “ Since there’s no help,come let us kiss and part”;
  莎士比亚 十四行诗第18首:“Shall I compare thee to a summer’s day?”;
  十四行诗第129首:“The expense of spirit in a waste ”;
  姜森 “To Celia:Drink to me only with thine eyes”;
  荷立克 “Delight in Disorder”(= “The Poetry of Dress”);
  马维尔 “To His Coy Mistress”;
  布莱克 “The Sick Rose”;
  杭特 “Jenny Kiss’d Me”;
  雪莱 “Music,when soft voices die”,“Love’s Philosophy”;
  济慈 “Bright Star”(= “The Last Sonnet”);
  勃朗宁夫人 “If thou must love me”,“How do I love thee?”;
  丁尼生 “Now sleeps the crimson petal”;
  阿诺德 “Dover Beach”;
  狄瑾荪 “The Soul selects her own Society”,
  “My life closed twice before its close”(= “Parting”);
  克莉丝汀娜.罗塞蒂 “The First Day”,“Song:When I am dead,my dearest”,“Remember”;
  浩斯曼 “When I was one-and-twenty”;
  叶慈 “When You Are Old”;
  New!叶慈 “Down by the Salley Gardens”;
  汤玛斯 “In My Craft or Sullen Art”.
  ●
  这个网站收录了Richard Stevens 念的下列情诗名作——
  莎士比亚 十四行诗第18首;
  布莱克 “The Sick Rose”;
  彭斯 “A Red,Red Rose”;
  杭特 “Jenny Kiss’d Me”.
  ●
  莎士比亚 十四行诗第71首:“No longer mourn for me when I am dead”(Garrison Keillor 念,3'26" 处开始).
  ●
  无名氏 “Aubade”(= “Break of Day”);
  唐恩 “Break of Day”,“Love’s Alchemy”.
  ●
  斯宾塞 “One day I wrote her name upon the strand”(James Knapp 念).
  ●
  菲莉普丝 “To My Excellent Lucasia,on Our Friendship”.
  ●
  布莱克 “The Sick Rose”;
  勃朗宁 “Now”;
  惠特曼 “The Beautiful Swimmer”;
  丁尼生 “Now sleeps the crimson petal”.
  ●
  罗塞蒂 “Sudden Light”;
  克莉丝汀娜.罗塞蒂 “Remember”.
  ●
  爱伦坡 “Annabel Lee”(Alexander Scourby 念).
  ●
  爱伦坡 “Annabel Lee”(神秘志怪版).
  ●
  狄瑾荪 “Love-thou art high”.
  ●
  叶慈 “He Wishes for the Cloths of Heaven”(Bill Charlton 念).
  ●
  米蕾 “What lips my lips have kissed”(Garrison Keillor 念,3'12" 处开始).
  ●
  汤玛斯 “In My Craft or Sullen Art”(Garrison Keillor 念,3'05" 处开始).
  ●
  史蒂文斯 “Final Soliloquy of the Interior Paramour”(史蒂文斯 念).
  (二) 在这些 CD 里可以找到相关英语情诗的朗读:
  ● Shakespeare Sonnets 1-77(Helios CDH88021)
  Shakespeare Sonnets 78-154(Helios CDH88022)
  这两张 CD 收录了Jack Edwards 念的莎士比亚全部十四行诗.
  ● Seven Ages:An Anthology of Poetry with Music
  (Naxos Audiobooks.NA218912)
  这两张 CD 收录了下列情诗名作的朗读——
  莎士比亚 十四行诗第18首;
  荷立克 “Upon the Nipples of Julia’s Breast”;
  彭斯 “A Red,Red Rose”;
  阿诺德 “Dover Beach”;
  克莉丝汀娜.罗塞蒂 “The First Day”;
  浩斯曼 “When I was one-and-twenty”;
  劳伦斯 “Green”.
  ● 81 Famous Poems:An Audio Companion to The Norton Anthology of Poetry
  (Audio Partners.0945353820)
  这两张 CD 收录了下列情诗名作的朗读——
  莎士比亚 十四行诗第18首,第129首;
  姜森 “To Celia”;
  荷立克 “Delight in Disorder”;
  彭斯 “A Red,Red Rose”;
  济慈 “Bright Star”;
  勃朗宁夫人 “If thou must love me”;
  爱伦坡 “Annabel Lee”;
  丁尼生 “Now sleeps the crimson petal”;
  阿诺德 “Dover Beach”;
  狄瑾荪 “The Soul selects her own Society”.
  ● W.B.Yeats Read by T.P.McKenna
  (Hodder Headline Audiobooks.HH184)
  这张 CD 里有 T.P.McKenna 念的叶慈的 “When You Are Old”
  以及 “He Wishes for the Cloths of Heaven”.
  我在百度里找到的,希望可以帮到你.
  ······································
  说行天下:小说网站上千个,总有一个适合您.说行天下
诗歌帝来救命!帮我写首英文的藏头十四行诗?
诗歌帝来救命!帮我写首英文的藏头十四行诗?
韵律长短无甚要求,大致工整即可.内容大致就是赞美女生的同时表达出我对她的情感暂且无望,但真心真意,永不止息.主要是安抚她别闹腾了...
要求是每句开头字母分别为nicoleiloveyou,以第三人称的口吻来写.藏个头.完工以后再加分.
xawwslp1年前1
fengchuei 共回答了25个问题 | 采纳率88%
When women cease to handsome,they study to be good.
女人一旦不再漂亮,就会学着向善.
There are no ugly women; there are only women who not know how to look pretty.
世上没有丑陋的女人,只有不知该如何使自己显得漂亮的女人.
There are no ugly women,only lazy ones.
没有丑女人,只有懒女人.
When the candles are out,all women are fair.
烛光熄灭时,每个女人都貌如天仙.
Beauty is only skin deep,but ugly goes to the bone.
美只浅及皮毛,丑却深入骨髓.
We are told by moralists with the plainest faces that immorality will spoil our looks.
相貌最丑的道德家告诫我们,道德败坏有损于我们的容貌.
Desire beautifies what is ugly.
欲望会美化丑陋的东西.
I ain’t good-looking’,but I’m somebody’s angel child.
我没有好看的容貌,但我也是某人眼中的安琪儿.
The finest bosom in nature is not sine as what imagination forms.
自然界最美的花朵也美不过想象中的花朵.
In the eyes of a lover pockmarks are dimples.
在情人的眼里,麻子也成了可爱的酒窝.
What attracts us to a woman rarely binds us to her.
那些使我们为某个女人所吸引的因素却很少能让我们留在身边.
A beautiful woman is paradise for the eyes,hell for the soul ,and purgatory for the purse.
美貌女子是眼睛的天堂、灵魂的地狱和钱包的炼狱.
Women are just like elephants to me; I like to look at them ,but I wouldn’t one.
女人对我来说就像大象:我喜欢观赏她们,但却一个也不想要.
Many a man in love with a dimple makes the mistake of marring the whole girl.
许多男人只因迷恋小小酒窝而犯下娶了整个姑娘的错误.
Had Cleopatra’s nose been shorter,the whole face of the world have been different.
如果克娄巴特拉的鼻子稍短点儿,这世界就完全可能是另一副模样了.
There is no such as a dangerous women; there are only susceptible men.
世间本没有所谓的“红颜祸水”,有的只是易迷惑的男人.
The trouble with life is that there are so many beautiful women and so little time.
人生的烦恼大于有那么多的美女,却只有那么少的时间.
I am tired of all this nonsense of beauty being only skin deep.that’s deep enough.What do you want—an adorable pancreas?
我厌倦了一切所谓“美只是肤浅的”的胡说八道.它已经够深刻的了.你究竟想要什么—一个值得崇拜的胰腺?
亲爱的,你自己选吧
莎士比亚十四行诗赏析莎士比亚十四行诗第135首赏析
qq1174153081年前1
家有鼠宝宝 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
Sonnet 136
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is 'Will.'
梁宗岱译
你的灵魂若骂你我走得太近,
请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”,
而“心愿”,她晓得,对她并非陌生;
为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。
心愿将充塞你的爱情的宝藏,
请用心愿充满它,把我算一个,
须知道宏大的容器非常便当,
多装或少装一个算不了什么。
请容许我混在队伍中间进去,
不管怎样说我总是其中之一;
把我看作微末不足道,但必须
把这微末看作你心爱的东西。
  把我名字当你的爱,始终如一,
  就是爱我,因为“心愿”是我的名字。
一个英语问题(快)我在看莎士比亚的十四行诗的时候总是发现形式如下的词,例如 feed'st mak'st 在字典里连起来
一个英语问题(快)
我在看莎士比亚的十四行诗的时候总是发现形式如下的词,例如
feed'st
mak'st
在字典里连起来查又查不到,去掉'st意思好像又不一样了,谁能告诉我这到底是很么意思?'st是什么单词的缩写还是什么?
you911you1年前2
lhywd 共回答了20个问题 | 采纳率95%
mak'st waste in niggarding:
mak'st waste = creates waste; lays waste,makes a desert; spills semen.
niggarding = being miserly,stingy.
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Feed'st thy light's flame = provides sustenance for the flame that gives light.
self-substantial fuel = fuel from its own body.
莎士比亚十四行诗第七十三首济慈莎士比亚十四行诗第73首 148首.济慈 秋风颂,培根 论读书,allan poe:to
莎士比亚十四行诗第七十三首济慈
莎士比亚十四行诗第73首 148首.济慈 秋风颂,培根 论读书,allan poe:to one in paradise,philip frenrau:the wild honey suckle的中文翻译
水冰寒月1年前1
tkpyc 共回答了20个问题 | 采纳率80%
爱你不是我的错
智慧生命的产生的机率与一只猴子在打字机上胡乱敲打出出一首莎士比亚十四行诗大致相同,那么,那只猴子在打字机上敲打了多久
ahitomi1年前1
axsda_b7bw07e2 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
300万年
赏析莎士比亚第十八首十四行诗的内容形式,分几节,突出表达了什么意义?
累乐就回家吧1年前1
屏峰山下 共回答了20个问题 | 采纳率85%
莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感—— 友谊和爱情.诗集主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”.154首诗大体分为两部分,第一部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的.最后两首诗与上述题材无关,像是对希腊格言诗的翻译或仿作.莎士比亚的十四行诗主要是歌颂友谊,抒写爱情,表达了诗人对人生的理想.
如果说从十四行诗中我们可以看到诗人的情感世界,那么这个世界就是一个真、善、美统一的世界.诗人在这些歌颂友情与爱情的诗歌中,提出了他所主张的生活的最高标准:真、善、美及这三者的结合:“真,善,美就是我们全部的主题;真,善,美,变化成不同的辞章;我的创造力就用在这种变化里,三题合一,产生瑰丽的景象.真善美,过去是各不相关,而现在,三位同座,真是空间.”这第105首十四行诗,可以看作是整部诗集的终曲和结语,是我们理解莎士比亚十四行诗思想精髓的一把钥匙.这时的莎士比亚青春年少、风华正茂,他对人生对社会都充满了美好的期望,对人文主义理想也深信不疑.他想要热情赞美和执着追求一种至真至纯的感情,一种真善美相统一的感情,无论是友情还是爱情都是如此.
莎士比亚的十四行诗是世界诗歌宝库中的一颗绚丽夺目的明珠.莎士比亚的诗才虽然在这些诗中只是牛刀小试,但却呈现出夺睛耀目的色彩.这些十四行诗不仅表现了一个人文主义者对真、善、美的理想和看法,同时还表现出了人与人之间的不和谐所引起的失望与焦虑,可以说它们不仅仅是个人的抒情,同时也表达了一个时代.莎士比亚十四行诗中,除了强烈的感情之外,还有深邃的思想,反映了他进步的人生观和艺术观,这些思想在否定中世纪黑暗时代的禁欲主义和神权的基础上,赞扬了人的个性,宣称人的平等,赋予了人和人生以新的内容和意义,达到了欧洲文艺复兴时期人文主义民主思想的最高水平.
我们还应该注意到莎士比亚十四行诗的其他特点,莎士比亚会文人所会,但他的诗歌又有其他文人所无的现实感和市井情趣.他有丰富的人生经验和深刻的忧患意识,同时又有乐观精神使他能够清醒而保持平衡.莎士比亚绝不是苦涩的难产诗人,他总是能妙语泉涌、滔滔不绝,正如后人德莱登所说:“只要时机不凡,他也能身手不凡,从无题材合适而他不能写得大大超过别的诗人的情况.”莎士比亚驾驭语言的技巧可谓精湛高超,他的语言能华丽如云锦,又能素净如洁水.此外,他还对音韵非常敏感,创造了自己的诗韵,即有名的“莎士比亚韵”.莎士比亚的诗歌语言具有很强的音乐性,读来优美动听,所以人称“甜蜜”.
总之,莎士比亚以惊人的艺术表现力得心应手地运用了商籁诗体.在154首十四行诗中,他表现了广阔的思想天地.诗中形象的生动,词汇的丰富,语言的巧妙,音调的铿锵,都是异常突出的,被誉为诗人之魁的爱德蒙·斯宾塞也不得不叹服地说:“我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着.”在英国的十四行诗中,莎士比亚的十四行诗是一座高峰,他的甜蜜的诗歌不仅在英国的抒情诗宝库中,而且在世界的抒情诗宝库中也有着崇高的地位.
急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,
急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,
最好是英汉对照的.
主要是英文赏析,中文赏析就谢谢了.
风流怪子1年前1
四木夕心 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉.
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂.
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙.
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命.
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损.
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存.
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜.
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译.这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别.但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分.
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量.其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动.
莎士比亚十四行诗的名家汉语赏析是什么啊 不是翻译
红兜兜1年前1
盖盖515 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
莎士比亚,(W.Shakespeare 1564-1616)伟大的英国戏剧作家、诗人,被研究莎学的专家、学者誉为“跨越时空的作家”.莎士比亚少年时代在当地的“文法学校”学习古代语言和文学,接触到古代罗马的诗歌和戏剧.他经历了20多年的艺术生活,一生共写了37部戏剧,154首十四行诗.作为一名英语语言文学访问学者,对于莎翁的十四行诗很有兴趣,进行了专题的研究,并深深地被莎翁的十四行诗所感动.他的十四行诗表现出对于生命的热爱与赞美.读他的十四行诗,使我看到画面的跳跃与更替,感到音乐的飘荡与亲切.我也感到他的十四行诗如镜子般反映出人生的全貌,概括了人世间一切的悲喜哀乐.虽然十四行诗的创作时间距今甚远,但具有很强的现实意义,堪称跨时空的永恒作品.
一、感受人与自然的和谐
作为英美文学的爱好者,我比较敏感地发现莎士比亚在他的作品中没有提及妇女与男士平等权利的问题.我想,这也许是因为莎士比亚本人就是一个人文主义者,他的十四行诗,充满了对少女的赞美之情.莎士比亚娶了比他大8岁的女子为妻,生育了8个孩子,充满激情与勤奋创作的一生也包含了莎士比亚忠诚爱情和家庭,尊重妇女的高贵品质.
当笔者一次次拜读莎翁的十四行诗之际,春天迈着她轻盈的脚步,带着阵阵芬芳的清香,拥抱我们,草地翠绿,仿佛所有美好的希望在撒满阳光的草地上伸展开去.百花争妍,使我们感受到生活的美好.池塘静静,仿佛沉浸于甜美爱情的心儿沉醉不语,这美好的大自然更替,人与自然的和谐,让我们感到生活与生命的美好.这种美好的生活也反映在莎士比亚十四行诗

大家在问