在张培基翻译的《菩提树下》里,All we do is give them away or sell.them.to c

天堂孤舟2022-10-04 11:39:542条回答

在张培基翻译的《菩提树下》里,All we do is give them away or sell.them.to chicken vendors because we don't have the heart... all.we do.is give对吗?不是该is to give吗?

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
whott 共回答了18个问题 | 采纳率77.8%
同意你的观点
1年前
ktvot 共回答了20个问题 | 采纳率80%
应该是All we do is giving them away ....
1年前

相关推荐

英语翻译张培基的书可以吗?
残菊之殇未央之夜1年前3
答案终究揭晓 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
翻译看张培基的就可以啊!我觉得好好看看第一册就很不错了吧!我只看了第一册,还没看完.关键是要自己练习翻译,不能只看,要练的.我平时背过几篇,但是最重要的还是自己翻译,不可能全背下来的,背下来也会忘的.英译汉建议看看黄源深的《英国散文选读》,我觉得那本书很好,不过书上没有译文,可以去网上查一些.除了散文,其它题材平时也都要找一些练习练习.
阅读理解我都是做专八题练的.川外有的阅读是回答问题的题目,其实就是考你快速阅读和总结归纳的能力了,你可以用一些精读课本啊,限定时间看完课文然后回答课后的问题啊!
我是今年刚刚考上研究生的,不过不是川外了.
英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是 It is not fair though.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中
英语翻译
张培基散文选里面给出的翻译是 It is not fair though.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态度.那么,fair这个单词用在这里合适吗
不安份的羊1年前1
指一点 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
首先纠正你的错误:It is not fair though是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是I am taking it very much to heart.
就It is not fair though这句话本身而言,我是这样理解的:
原文中的“但不能平的”表面是指心中不能平静,因为什么不平静呢?就是因为“我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?”这样未免有些不公平吧.我推测,朱纯深先生此处是用具体的心理活动代替了表面的心情,故fair这个词作公平讲,应该是合适的.
为什么张培基在他的落花生里,翻译"我们屋后有半亩隙地"时,翻译成了,behind our house there lay
为什么张培基在他的落花生里,翻译"我们屋后有半亩隙地"时,翻译成了,behind our house there lay half a mou of vacant land.lie貌似做及物动词只有撒谎的意思,可我感觉这里用的又是作为及物动词.
zhou6501831年前2
天之响 共回答了20个问题 | 采纳率90%
不是及物动词.后面那个花生地是主语倒装了放在那的,不是宾语
本人今年考翻硕,想问下张培基的散文是《英译中国现代散文选》好呢,还是《散文佳作108篇》好呢?
本人今年考翻硕,想问下张培基的散文是《英译中国现代散文选》好呢,还是《散文佳作108篇》好呢?
另外,三笔的实务是主要讲的什么呀?听好多人都说这本书对汉译英有很大的好处~
粉红色丝巾1年前1
洗劫一空 共回答了13个问题 | 采纳率100%
三级笔译实务很简单的,参考书无所谓的,关键就是基础知识和基础理论要扎实,考过的人都说这个很简单,不过我上面所说的只限于你是学英语专业的.
张培基《英译现代散文1》里巴金的《朋友》译文中一句“I didn't make this remark out of m
张培基《英译现代散文1》里巴金的《朋友》译文中一句“I didn't make this remark out of mere modesty and courtesy.”原文是:这并不是谦虚的话.现在很需要高手们挺身而出救析一下英译的这句话啊!感激不尽…
闲人随想1年前3
舞之蹈之 共回答了13个问题 | 采纳率100%
make...out of...用...制造出...
英文的直译是:我没有用谦虚来造这句话,或:这句话不是出自谦虚.
主要是make...out of...短语的用法.
张培基是我最喜欢的英文专家之一,就是看他的翻译书才入门的.
张培基的翻译标准什么时候提出的
亚当尼斯1年前1
zgl_1355 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
“忠实、通顺”四个字作为翻译标准
是张培基先生在洛阳外语学院任教时1980年编写的 《英汉翻译教程》中提出来的
英语翻译鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译
英语翻译
鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译***现代散文选》里翻译成“today they may be advanced in years or even no more,but they will,nevertheless,live forever and ever." advanced in years 我知道是年迈的意思,那even no more怎么个用法,后面live forever and ever又是什么理由,
sxsfphz1年前1
fei0322 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
even no more说的是不再活着了,就是死了;原文的后半句就是说这些人一直活着(精神永存类似的),英文的live forever and ever就是永远活着.所以没什么问题,只是后半句翻译简化了.