《国际歌》的创作背景和历史作用是什么?

魔天鼠2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
烟火的最后 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
《国际歌》
The Internationale
全世界无产阶级的革命歌曲 .1871年6月 ,第一国际活动家、巴黎公社成员的法国工人诗人E.鲍狄埃为纪念巴黎公社革命精神 , 在蒙马 特尔区写下了这首气壮山河的《 国际歌》歌词.1888年,法国工人作曲家P.狄盖特为歌词谱曲 ,并于同年7月 23 日由工人的里拉合唱团在里尔的售报工人集会上首次演唱.此后,日益为人们喜爱,并被译成多种文字流传世界各国.1917~1944年,曾被苏联定为国歌.1923年传唱于中国.《国际歌》自产生以后,成为号召全世界无产阶级联合起来,推翻剥削制度,实现共产主义理想的战歌 .1920年即有中译歌词,1962经过订正的译词发表于《人民日报》.
《国际歌》的歌词是由法国工人诗人鲍狄埃在1871年巴黎公社失败后不久创作的,曲谱由法国工人作曲家狄盖特谱写于1888年6月.在巴黎公社的战斗烈火中,在公社革命原则的孕育下,在巴黎公社时期轰轰烈烈的群众音乐活动的基础上,产生了工人阶级自己的伟大歌手鲍狄埃和狄盖特,也产生了巴黎公社革命歌曲的优秀代表——不朽的无产阶级颂歌《国际歌》.“起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!”《国际歌》很快就在全世界的工人运动中获得流传,在无产阶级的革命斗争中发挥了巨大的鼓舞作用,成为在全球流行最广的歌曲之一.直到今天,《国际歌》仍是广大劳动人民进行革命斗争的有力武器.列宁曾在《欧仁·鲍狄埃》一文中高度评价《国际歌》,称它为“全世界无产阶级的歌”.
1年前

相关推荐

《国际歌》的词作者是( )一定要全名
剪碎的蝴蝶1年前1
清凉酷儿 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
鲍狄埃(Baodi’ai,1816~1887)法国诗人.
这句修辞是比喻还是比拟?最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉,一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球.(《国际歌》中的句
这句修辞是比喻还是比拟?
最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉,一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球.(《国际歌》中的句子,其中“毒蛇猛兽”指的是***阶级,“鲜红太阳”指“***主义”)
你们觉得它用的是什么修辞?
"吃尽了我们的血肉”是否用了比拟?
shanhaiman1年前4
卿本佳人难自轻 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
比喻
————————
比喻和比拟,都是加强语言形象性的修辞手段,但它们是两种不同的修辞方式.初中教材中说:“比喻重在‘喻’、即以甲事物晚乙事物,甲乙两物有主有从;比拟重在"拟",即将甲事物当作乙事物,甲乙两事物彼此相融,浑然一体."这仅是一种概括性的区别原则,如果教师照本宣科,不仅初中学生不易理解,就是高中学生也怕难于接受.我以为必须作进—步的全体阐释.
(一)比喻与比拟的性质不同、作用不同.比喻是用与本体事物有相似点的另一事物作比‘也就是打比方;一定得有相似点,通过相似点使本体同喻体联系起来,唤起人们的联想,使人更具体地惑知事物.比拟即模拟,它是用乙事物具有的特性(包括称渭、动作、行为等)写甲事物,或者说是把乙事物的特性“强加于甲事物.乙事物—般是有生命力的,能活动,有感情的;它比甲事物具体实在,于是本来较抽象、不太实在的事物变得具体实在了,当然就增添了语言的生动性.由此可见,比喻强调的是甲乙两物的相似性,而比拟却是利用它们之间的不同特性,使两体融为一体,这是区别比喻和比拟最重要的标志.请看如下例句:
(1)故人已经成为瓮中之鳖,不好玫暂且围着算了.(徐海东《奠基礼》)
(2)他确乎有点像一橡树,坚壮、沉默,而又有生气.(老舍《骆驼祥子》)
(3)月亮一露面,满天的星星惊散了.(杨朔《金字塔夜月》)
(4)真理它却不会弯腰.(臧克家《胜利的狂飚》)
例(1)取瓮中之鳖待擒这一点说明敌人当时的处境,二者有相似点,能给人具体形象的感受,这是比喻.例(2)从树的外形特点联想到样子的外貌、气质特征,两者有相似点,也属比喻.例(3)“月亮”、“星星”本是无生物,并无“露面”、“惊散”这样的特征,现以生物的特征描写它们.只是为了让其情态逼真,跃然纸上,这是比拟.例(4)将无形的抽象物“真理”人格化、形象化,也属比拟.
(二)比喻与比拟的句式结构不同.比喻句由本体、喻体和喻词三部分组成.借喻虽然不出现喻词和本体,但可以变换为有喻词和本体的明喻、暗喻.不管是哪一种比喻,始终都有喻体;比拟句主要是借助想象,将本体模拟为人的或物的某种行为、动作或情态,不论是拟人,还是拟物,始终都无拟体.例如“东西长安街成了喧腾的大诲”(袁鹰《十月长安街》).这是暗喻、由本体(长安街)、喻体(大海)、喻词(成)构成,又如“我们之闻已经隔了一层可悲的厚障壁了”(鲁迅(故乡)).这是借蝓,借“厚障壁”比喻“我”与闰土之间形成的隔阂.它把本体和喻词都隐去了,只用喻体代替本体.另如“波浪一边歌唱一边冲向高空去迎接那雷声”(高尔基《海燕》).这却是拟人句,将“波浪”当作人描写,赋予它一些人的动作和思想感情.
//所以“吃尽了我们的血肉”也是比喻.
《国际歌》的所创造时的历史背景
我要忘记你1年前1
youjianyun 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
诞生及历程 1888年,在欧仁鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔·狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子.从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇.它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌.1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌.1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段. 词作者简介 欧仁鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法国的革命家,巴黎公社的主要领导人之一,《国际歌》的词作者. 欧仁·鲍狄埃出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养.法国革命民主主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记.1830年七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》.从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员. 1871年,法国巴黎公社革命爆发了.英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了.鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员.他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”. 巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难.在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际》,正式宣告向敌人“开火”. 1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼. 曲谱者简介 皮埃尔狄盖特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法国业余作曲家,生于比利时,后移居法国里尔,一生主要从事家具制作和 花木加工业.青年时代即投身于工人运动,并在工人夜校学习文化和音乐.曾领 导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲.72岁加入法国共产党. 他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战 歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年.其它代表作品还有歌曲《前进! 工人 阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等. 中文版的历程 《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的.但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来.《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受.这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因. 早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版.最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的.但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂. 1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》.她在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞.他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌. 重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来.当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里.守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了.他对照原文,一字一句的推敲.时而沉思斟酌,时而自弹自唱.每一句歌词定稿,都要如此反复再三.他译着,唱着,译到“国际”一词时,他站了起来.这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节.如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际———,就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是很难唱也是十分不悦耳的一句. 瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着.在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际.他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段.随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题. 《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果.” 1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》.从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利. 瞿秋白在重译《国际歌》11年后,于1935年2月在江西被国民党反动派逮捕并杀害.临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现.” 1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订. 《国际歌》节奏抑扬顿挫,慷慨激扬,感情丰富,蕴涵深刻的道理.国际歌代表着社会底层人民的一种反抗精神,一种反抗压迫反抗专制反抗剥削的一种精神.哪里有压迫,哪里有专制,哪里有剥削,哪里就有着国际歌的声音! 《国际歌》,长征. 红军在跨越草地极其艰难困苦的时刻,红军战士搀连臂膀唱响了《国际歌》,红军战士精神鼓舞,顿刻增添了无穷力量,最终跨越了生死地,踏上革命胜利的道路.我不相信这个镜头是臆造,应当说共产党革命取得成功,确实是《国际歌》给红军战士以无穷的力量.《国际歌》是穷人的歌,是无产着的歌,是穷人的呐喊,是无产者的倾诉,代表着受压迫心声.
麻烦采纳,谢谢!
《共产党宣言》和《国际歌》对中国革命产生怎样影响?
旁观者--我1年前1
bluecat320 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
sunyunru您好,针对您所提问题,我们负责任的给予您如下回答
《共产党宣言》(以下简称《宣言》)是马克思和恩格斯为共产主义者同盟起草的党纲,是科学社会主义的纲领性文献.《宣言》揭示了人类社会发展的客观规律,对中国社会的发展产生了深远的影响.一个多世纪以来,中国产生了三位站在时代前列的代表人物:孙中山、毛泽东、邓小平,他们都受到《宣言》的直接影响和教育.
1896年,中国革命的先行者孙中山留居英国期间,就在大英博物馆读到《宣言》等马克思主义论著.他曾敦促留学生研究马克思的《资本论》和《共产党宣言》.1899年3月上海《万国公报》刊载节译的英国社会学家颉德的《大同学》一文就涉及到《宣言》的有关内容.1905年底,资产阶级革命派朱执信在同盟会机关报《民报》第二号上发表的《德意志社会革命家小传》一文,记述了马克思和恩格斯的生平和学说,并第一次简要介绍了《宣言》的写作背景、基本思想和历史意义,还依据《宣言》的日文本并参照英文本摘译了该书的几段文字和第二章的十大纲领全文,并作了解释.作者将该书的书名译为《共产主义宣言》.1908年3月15日,刘师培(署名申叔)在《天义报》发表了《〈共产党宣言〉序》.这是中国人第一次为《宣言》作序.此后,有关《宣言》的文章不断见诸报端.
1917年俄国十月革命的胜利,进一步唤醒了中国的先进分子.“五四运动”前后,中国出现了许多介绍和讨论《宣言》的文章,马克思主义在中国得到广泛的传播.1920年3月,李大钊倡导成立的“北京大学马克斯(即马克思 ――编辑注)学研究会”集体翻译了德文版《宣言》的全文,印发了少量油印本在当时的先进分子中传阅.1920年8月,由陈望道根据日文和英文版本翻译的《宣言》的第一个中文译本在共产国际的资助下由上海社会主义研究社正式出版.陈望道译本在以后的20年中,多次重印,广为流传.毛泽东在1920年第一次阅读了考茨基著的《阶级斗争》、陈望道翻译的《共产党宣言》和一个英国人作的《社会主义史》.周恩来对陈望道就说过:“我们都是你教育出来的.”
《宣言》对当时在国外勤工俭学的青年也产生了重要的影响.1920年初,蔡和森在法国先后翻译出《宣言》、《社会主义从空想到科学的发展》等著作的重要段落,在赴法勤工俭学的学生中广为流传.邓小平也是在法国勤工俭学时读到《宣言》并接受马克思主义的.他后来说,我的入门老师是《共产党宣言》和《共产主义ABC》.
随着中国革命形势的发展,对《宣言》的需求与日俱增.《宣言》的第一个中文译本出版后到1949年中华人民共和国成立,又有5个中文译本陆续问世,译文质量不断提高,所收序言不断增加,发行数量日益扩大.
新中国成立后,1949年11月在北京印了苏联外交出版局出版的收有马克思恩格斯写的全部7篇序言的《宣言》百周年纪念本.1958年中共中央编译局校订了《宣言》的中译本,收入马克思恩格斯全集第四卷.1964年根据德文并参考英法俄等文本再次作了校订,出版了单行本,是中国流传最广的版本.1972年5月,新编的四卷本《马克思恩格斯选集》正式出版,其中收入了《宣言》的正文和马克思恩格斯写的7篇序言.1995年6月,又编辑出版了第二版.这版《马克思恩格斯选集》对收载的文献作了较大调整,并按原著文字对译文重新作了校订.1997年8月人民出版社又根据《马克思恩格斯选集》中文第二版第一卷中的 《宣言》的新译文出版了单行本,并作为马列著作的系列书《马克思列宁主义文库》之一种出版发行.这是《共产党宣言》迄今在我国出版的最新版本.
《宣言》不仅对中国革命产生了重要影响,而且对中国的现代化建设起着重要的指导作用.《宣言》将永远激励我们前进.
________________________________________________
红军在跨越草地极其艰难困苦的时刻,红军战士搀连臂膀唱响了《国际歌》,红军战士精神鼓舞,顿刻增添了无穷力量,最终跨越了生死地,踏上革命胜利的道路.我不相信这个镜头是臆造,应当说共产党革命取得成功,确实是《国际歌》给红军战士以无穷的力量.《国际歌》是穷人的歌,是无产者的歌,是穷人的呐喊,是无产者的倾诉,代表着受压迫心声.
《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的.但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来.《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受.这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因.
早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版.最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的.但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂.
1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》.他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞.他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌.
重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来.当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里.守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了.他对照原文,一字一句的推敲.时而沉思斟酌,时而自弹自唱.每一句歌词定稿,都要如此反复再三.他译着,唱着,译到“国际”一词时,他站了起来.这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节.如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际———,就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是很难唱也是十分不悦耳的一句.
瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着.在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际.他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段.随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题.
《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果.”
1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》.从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利.
瞿秋白在重译《国际歌》11年后,于1935年2月在江西被国民党反动派逮捕并杀害.临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现.”
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订.
《国际歌》节奏抑扬顿挫,慷慨激扬,感情丰富,蕴涵深刻的道理.国际歌代表着社会底层人民的一种反抗精神,一种反抗压迫、反抗专制、反抗剥削的一种精神.哪里有压迫,哪里有专制,哪里有剥削,哪里就有着国际歌的声音!
以上回答希望您满意,祝您获得新知愉快
:)
“起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!……”与这一雄壮的《国际歌》有直接联系
“起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!……”与这一雄壮的《国际歌》有直接联系的事件是()
a.英国的***运动 b.法国的巴黎公社
c.***的十月*** d.印度民族大起义
快乐小线虫1年前1
candyangelbobo 共回答了22个问题 | 采纳率100%
B

“起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉筑成我们新的长城……”。这首歌曲是 A.《国际歌》 B.《义勇军进行曲》 C.《黄
“起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉筑成我们新的长城……”。这首歌曲是
A.《国际歌》 B.《义勇军进行曲》
C.《黄河大合唱》 D.《英雄交响曲》
且者1年前1
solo5 共回答了18个问题 | 采纳率100%
B

《国际歌》的词作者是谁?曲作者是谁?
星空六月1年前1
jackbaby123456 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
词作者欧仁·鲍狄埃 曲作者狄盖特
《国际歌》的词、曲作者是?
heart_free1年前1
羲宝宝 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
词:欧仁·鲍狄埃
曲:皮埃尔·狄盖特