《生如夏花》中泰戈尔讲述了对生与死怎样的看法

peng686812342022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
yangjuan8990 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
上如夏花之绚烂、死如秋叶之静美 不要复杂化- -
1年前

相关推荐

泰戈尔的《生如夏花》中英文全文是什么呀?
瞅瞅看看11221年前1
ray_fxbird 共回答了15个问题 | 采纳率80%
英文原文:"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
中文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
泰戈尔《生如夏花》英文全文附上中文译文,注意,是英文全文,不要单独一句话!
玉素1年前1
风的影 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
Life, thin and light-off time and time again Frivolous tireless one I heard the echo, from the valleys and the heart Open to the lonely soul of sickle harvesting Repeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasis I believe I am Born as the bright summer flowers Do not withered undefeated fiery demon rule Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored Two I heard the music, from the moon and carcass Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pure There are always memories throughout the earth I believe I am Died as the quiet beauty of autumn leaves Sheng is not chaos, smoke gesture Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult Three I hear love, I believe in love Love is a pool of struggling blue-green algae As desolate micro-burst of wind Bleeding through my veins Years stationed in the belief Four I believe that all can hear Even anticipate discrete, I met the other their own Some can not grasp the moment Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain Five Prajna Paramita, soon as soon as Shengruxiahua dead, as an autumn leaf Also care about what has
求泰戈尔《生如夏花》的赏析
江湖秋雨1年前1
有个女人名叫度娜 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
生命,在于呼吸之间,爱情,在得失的边缘.
既然生,便与夏花一样的绚烂!既然爱,便要付出所有的情感!
因为有太多的经历,因为有太多的曾经,于是我们总会在不经意间失去一份本该有的绚烂的心情,看雨的静谧,是那剪不断理还乱的愁绪.看落日黄昏,是难言的枯涩和酸楚.那份淡雅和清新已被岁月冲磨的无影无踪,那份激情和洒脱已被时间尘封在最深处!仿佛独自游离在一个灰色空间!也许感性的人更容易如此,本是无情之物却依旧可以让自己那么的伤感,只因无法走出思想的牵绊,无法摆脱情感的纠缠.
因为生,我们就注定走不出尘世,而尘世注定有人的存在,有人便一定有爱恨情愁,谁可以真正摆脱,可以全身而退?既然如此,何不让生如夏花一般绚烂,因为生不仅仅是生命的存在,因生而存在的情感太多太多.当你真正可以绚烂而生时,会不经意的发现,原来自己是幸福的.那曾经的痛只是一段美丽的记忆,也是自己成熟的足迹.我们无法不相遇,便无法逃避那种默契,人生也绝不会只如初相遇,美丽的故事往往会是一个悲剧.生绚烂,爱亦绚烂,尽管最后一切如烟!
一生漫长而又短暂,相陪走过一生的其实只有自己,从生的那一刻到死的那一刻,只是那些曾经陪我们走过一程的人是那么的值得珍惜,因为他们让我经历了世间所有的情感,血浓于水的亲情,志同道合的友情,相携相伴的爱情.无论有过多少的悲欢离合,多少的无奈缱绻,我们都拥有过那份情感.如此丰富的拥有还不足以让我们的生如夏花一般绚烂吗?
当我们明眸昏黄之时,回首那些过往,有的定是心境的脱然,如那喜欢听的佛语:一花一天堂,一草一世界,一树一菩提,一土一如来,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清净,心似莲花开!如此的宁静无声,如此的超然物外!因生的绚烂,死也如此的静美!
既然生,就生如夏花之绚烂;淡然死,却死若秋叶之静美
求泰戈尔《生如夏花》的英文原本.
苗苗83071年前1
白衣夜行 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
one
I heard the echo,from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly,but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
我泰戈尔的《飞鸟集》集第82中只看到两句诗,谁能告诉我冰心译的《生如夏花》出自哪一本书?
我泰戈尔的《飞鸟集》集第82中只看到两句诗,谁能告诉我冰心译的《生如夏花》出自哪一本书?
为什么现在的选本中都是没有这首《生如夏花》呢?他写过这首诗吗?
h_15561年前1
xueshan118 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首.英文原文:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”.
《生如夏花》中“任凭东走西顾,逝去的必然不返.请看我头置簪花,一路走来一路盛开”正确英译
long83671年前2
林岚 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
Whatever west east walks attends to,elapses does not return inevitably.Please look that my sets at the put flowers in hair on hat,a group takes a group to be in full bloom .

大家在问