100406:the dark terrain on Ganymedian comprises about one-th

liujiacheng2022-10-04 11:39:543条回答

100406:the dark terrain on Ganymedian comprises about one-third of the surface,and contains clays and organic materials that could indicate the composition of the impactors.
想知道的问题:
1—句尾的the composition of the impactors 怎么翻译?
The dark terrain on Ganymedian comprises about one-third of the surface,and contains clays and organic materials that could indicate the composition of the impactors.
1.The dark terrain on Ganymedian comprises about one-third of the surface
翻译:在木卫3的黑暗区域大约构成了三分之一的表面
2.and contains clays and organic materials that could indicate the composition of the impactors.
翻译:包含粘土以及有机物,有机物可能表明是冲击器(造成的)组成成分。
注意:
1—that从句是organic materials 的定语从句
而不是clays and organic materials 的定语从句
2—
organic materials that could indicate the composition of the impactors.等于
the organic materials could indicate the composition of the impactors
翻译:有机物质表明是冲击器的成分
indicate :这里翻译成 表明 而不是 象征或预示
3—impactor:冲击器 指的是小行星撞击留下的有机物质 而不是人类为了科学实验发射的冲击器

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
macaiyuan 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
The dark terrain on Ganymedian comprises about one-third of the surface,and contains clays and organic materials that could indicate the composition of the impactors.
词语注释:
Ganymedian 可能是 Ganymede(木卫三)的变体
Comprise 包含,由…组成,
that could indicate the composition of the impactors 是定语从句,关系代词 that 指代organic materials,等于the organic materials could indicate the composition of the impactors(有机物质表明是冲击器的成分)
翻译点评:
* 在木卫4上的黑暗区域构成了大约三分之一的表面:
1、木卫四是 callisto,Ganymedian 应该翻译为木卫三
2、“黑暗区域构成了大约三分之一的表面”意思是木卫三大约三分之一的表面是黑暗区域,其实这里指的是“黑暗区域由大约三分之一的表面构成”,而不是整个木卫三的大约三分之一是黑暗区域
* 而且包含了粘土以及有机物质,这可能象征冲击器的构成:.
1、原文中的 that 从句指修饰organic materials.“这”字指代粘土以及有机物质,冲击器留下的只能是有机物,不应该有粘土,;
2、“象征”用得不妥,改为“表明”为好.
参考译文:木卫三黑暗区域由大约三分之一的表面构成,包含粘土以及表明是冲击器遗留成分的有机物质 【“遗留”二字是在不改变原文意思前提下的增补】.
1年前
dwn1979 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
去英文字典里找呗
1年前
bianli520 共回答了79个问题 | 采纳率
按句子的整体理解应该是“宇宙飞船的成份”
原文整句意义应为:
Ganymedian上的黑色地貌约占其表面的三分之一,含有粘土和有机材料,这些材料可能是宇宙飞船的组成部分。
1年前

相关推荐