“不见不散”用英语怎么说?

1984ZZ2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
pyj7337 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
1 I will not leave till we meet
2 be there or be square .(这是比较正式的翻译)
1年前

相关推荐

"不见不散"这个词语是否有误"不见不散"用在分别时表示依依不舍,但如果改一下不就是"见了就散吗?为什么不?
轮廓图投1年前1
123凯歌 共回答了11个问题 | 采纳率100%
建议把你的理解"见了就散"改为"见了才散",强调是见了面以后才散开,不是在乎见面的时间的长短,说这句的时候主要是为了赴约,你说你能确定未知的约会的长短吗?
就是要相见,别的一无所求,强调的是执着.
就算是"见了就散",也是履行之前的相见诺言了~
英语翻译歌曲“不见不散”中有一句‘Be There or Be Square’,有人翻译盛“在那里或者是平等的”,听起来
英语翻译
歌曲“不见不散”中有一句‘Be There or Be Square’,有人翻译盛“在那里或者是平等的”,听起来好像很搞笑,请问谁能给出准确的翻译啊?如果这句话是典故的话,请告知由来.
娃哈哈mph1年前3
跳棋跳舞 共回答了30个问题 | 采纳率86.7%
square是守旧的含义;
be there or be square字面意思是"要么去参加,否则你就落伍了"
一般用于在邀请某人参加某个活动的时候说.(当然中文意译过来就是"不见不散")
而且对象是朋友,因为这个说法很是casual.
eg:
A:How about coffee?Usual time and place?
B:Be there or be square!
高手帮忙翻译成英文,非常感谢~(恩.让我想想.噢,我知道了. 葛优在电影“不见不散” 中有句台词说:我看见了!我又能看见
高手帮忙翻译成英文,非常感谢~
(恩.让我想想.噢,我知道了. 葛优在电影“不见不散” 中有句台词说:我看见了!我又能看见了!这是爱情的力量! 原来如此.我明白了. 亲爱的呢?)
括号内的全部翻译~
蓝蓝鱼宝宝1年前4
flywraith 共回答了30个问题 | 采纳率93.3%
Hmmm...let me see...oh,i know.Ge You,the actor in the movie "Be there or Be square" said,"i can see,i can see again!this is the power of love.So it is,I see.Where is my honey?"
高手帮忙翻译成英文,非常感谢~恩.让我想想.噢,我知道了. 葛优在电影“不见不散” 中有句台词说:我看见了!我又能看见了
高手帮忙翻译成英文,非常感谢~
恩.让我想想.噢,我知道了. 葛优在电影“不见不散” 中有句台词说:我看见了!我又能看见了!这是爱情的力量! 原来如此.我明白了. 亲爱的呢?
感情援助1年前2
梨涡浅笑oOO 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
I see!I can see again!This is the power of love!So it is.I know!Where's my dear?
“不见不散”的英文说法是什么?孙楠的“不见不散”里提到过,但不知标准不标准?另外如何解释这个英文说法?
301688661年前7
93accord 共回答了14个问题 | 采纳率78.6%
正如楼上所说,孙楠唱得没错.
不见不散:Be there or be square.
A 'square' is a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor,not 'cool' or 'in.' The writer is saying that if you are not part of the scene or the action,then you are not cool.I think this is relatively new in usage,but I am unsure of the origin.
Immediately after World War II the word "square," which had long meant honest,direct,solid,became the antonym of hip or hep or sphisticated,at least in the U.S.A.Someone who didn't like or pretend to understand jazz and swing was "square." The word came to have a somewhat broadened use as out of touch,conventional,old-fashioned,not "with it." The latter expression is as dated as "Be there or be square."
我们不见不散 英语
傻B11年前3
ninjai1800 共回答了17个问题 | 采纳率100%
e there or be squre 是很久以前美国人约会对方最后说的一句话,Squre 这里可以理解为卷铺盖走人.当然是句玩笑话,“要不你就赴约,要不就就卷铺盖走人”翻译成中文当然是“不见不散”
这是很过时的英语了,现在大家会说“Don't miss it"
“不见不散”用英语怎么说?
hxdjx1年前10
燕子999 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
不见不散.
Be there or be square.
烟雾终日不散.
The smog persisted throughout the day.
除了死之外,什么也拆不散这一对.
Nothing but death can part the couple.
那些云彩在山顶上空停留不散.
Clouds have settled over the mountain tops.
天下没有不散的筵席.
All good things come to an end.
天下没有不散的筵席.
All good thing come to an end.
你怎麽不出去散散步?散散步午饭时就有食欲了.
Why don't you go for a walk?It'll give you an appetite for your lunch.
”天气多好啊,为什么不出去散散步?”
What a pleasant weather.Why not go out for a walk?
结局仍然很不美满,我说眼不见心不烦.
The end is still unhappy.Out of sight,out of mind,I say.