英语翻译When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep t

133521010552022-10-04 11:39:542条回答

英语翻译
When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a tatter'd weed of small worth held:Then being asked,where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days; To say,within thine own deep sunken eyes,Were an all-eating shame,and thriftless praise.How much more praise deserv'd thy beauty's use,If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count,and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine!This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
木本植物 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery,so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer,'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
当四十载寒冬消逝着你的容颜,
在你美丽的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬."
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温.
1年前
宁夏傻子 共回答了6个问题 | 采纳率
当四十冬天的眉梢,深入挖掘战壕,在你的美丽的能量场,你幼年的骄傲的制服所以凝视着现在,将是一个碎布会杂草的小值得举行:然后被要求,所有你的美丽谎言,哪里是你锦绣华年的全部珍宝,说,在你自己的深凹陷的眼睛,是一个所有吃羞耻和浪费的赞美。多的赞扬deserv多少会你的美丽的使用,如果你能够回答这公平我的孩子将和我的计算,并使我的老借口”,而他的美继承于你!这是新时你是老了,看到你的血温暖当君觉它冷。...
1年前

相关推荐

大家在问