听辨音程怎么区分大小音程我是想知道听辨音程时,怎么区分大小音程,而不是在乐理题中怎么区分大小音程,

netwallet2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
onrush 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
我告诉你方法
1 听辩音程得先听,再辩,举个例子,你先在钢琴上弹奏大二度,等你熟悉了大二度的声音效果,以后别人一弹,你就会知道这是个大二度,其他音程同样的方法.
2 大小音程还是有一定区别的,因为只有2367度分大小,我就说这四种,大3度大6度明亮,小的就黯淡些.小2度更尖锐,大二度次一些.小7度柔和些,大7度尖锐些.
3听音有方法没捷径,主要得多听,模唱.
1年前

相关推荐

正常人耳可以听辨出的最小声压级差是多少啊 还有多少音分(HZ)的频率差人耳能够分辨得出呢
PWEIQ20081年前1
小试牛刀 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
最小能听到5赫兹的频率
英语翻译1.1信息接收——昕辨在口译过程中,译员首先接收原语信息的声波.听辨不是一个音一个音进行的,更不是断开的、毫无关
英语翻译
1.1信息接收——昕辨
在口译过程中,译员首先接收原语信息的声波.听辨不
是一个音一个音进行的,更不是断开的、毫无关系的、单独
的音节或词汇的简单拼凑,而是连续性的言语链,译员从中
确定原语所要表达的概念及思想内容.
1.2信息处理——理解
在短暂的时间内,译员会接触大量词语、句子等符号所
构成的连续性言语链,理解的过程在于提炼出这些言语链
中蕴含的信息和思想内容,强调译员“脱去语言外壳”的能
力,即把核心信息在最短的时间内优化、整合.对原语的理
‘解是一个快速而复杂的过程,译员利用已有的语言能力、背
景知识、文化、***心理等知识做出综合判断.
1.3信息储存——记忆
口译中原语信息的发布具有不可重复和瞬时性的特
点.由于时间限制,短时记忆在口译过程中发挥的作用较为
明显.译员辨析并理解原语后,依靠短时记忆暂时储存原语
内容.译员一7欠性会接收大量信息,但人脑的短时记忆容量
有限,且保留时间短暂,很难记住全部内容,需要记笔记以
弥补可能造成的信息差.
1.4信息输出——表达
口译中的信息输出是一个思维外化的过程.原语的思
想内容经过分析、整理译成目的语,并通过语声等价传达给
听话者.口译和笔译不同,要遵循准确和速度两个原则.准
确是指忠实于原语的意义和风格,这是保持信息完整,实现
双方沟通的必要条件.速度是因为译员一般在讲话人话语
结束2~3秒钟后做出反应,需要在特定的时间内迅速完成
语言转换.
flyxln1年前4
1易筋1 共回答了15个问题 | 采纳率100%
我的翻译:
1.1information receiving -- Xin resolution
In the process of interpreting,interpreter first receives the information of the original sonic.Perception is not
Is a sound of a voice,but not disconnected,unrelated,separate
The syllables or words are simple and medley,but continuity word chain,the interpreter from
Determining the primitives to express the concept and content of thought.
The 1.2 information processing -- understanding of
In a short period of time,the interpreter will contact a lot of words,sentences and other symbols
A continuous speech chain,understanding of the process is to extract the speech chain
Contains information and ideological content,emphasizing that the translators" off language shell" can
Force,namely the core information in the shortest possible time,integrated optimization.Of the original Institute
' solutions is a fast and complex process,the interpreter using existing language ability,dorsal
Background knowledge,culture,social psychology and other knowledge to make comprehensive judgment.
The 1.3 information storage -- memory
Interpreting source language information can not be repeated and transient.
Point.Due to time constraints,short-term memory in interpretation processes play a role more
Apparent.The interpreter and translator of,rely on short-term memory for temporarily storing primitives
Content.The interpreter7owe will receive much information,but the human brain capacity of short-term memory
Limited,and the retention time is short,it is difficult to remember all the content,need to take notes to
Compensate for the possible difference of information.
1.4information output -- expression
The interpretation of information output is a thinking process.Primitive thinking
Through the analysis to content,finishing translation into the target language,and through the voice equivalent to
The hearer.Interpretation and translation accuracy and speed of different,should follow two principles.Quasi
It is faithful to the original meaning and style,this is to keep the information is complete,to realize
Communication between the two necessary conditions.Speed is because translators generally in Speech Discourse
The end of the 3seconds to respond to,within a specific time period quickly
Language conversion.