书舍,舍念第几声(邴原泣学里面的)

skyeping2022-10-04 11:39:541条回答

书舍,舍念第几声(邴原泣学里面的)
邴原少孤,数岁时,过书【舍】而泣.师曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,凡得学者,有亲也.一则愿其不孤,二则羡其得学,中心感伤,故泣耳.”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资.”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也.”于是遂就书.一冬之间,诵《孝经》《论语》.
顺便说一下“教”说第几声

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
天健地坤 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
四声
1年前

相关推荐

英语翻译原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,必皆
英语翻译
原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,必皆具有父兄者,一则羡其不孤,二则羡其得学,心中恻然而为涕零也.”师亦哀原之言而为之泣曰:“欲书可耳!”答曰:“无钱资.”师曰:“童子苟有志,我徒相教,不求资也.”於是遂就书.一冬之间,诵孝经、论语.自在童龀之中,嶷然有异.及长,金玉其行.欲远游学,诣安丘孙崧.崧辞曰:“君乡里郑君,君知之乎?”原答曰:“然.”崧曰:“郑君学览古今,博闻强识,钩深致远,诚学者之师模也.君乃舍之,蹑屣千里,所谓以郑为东家丘者也.君似不知而曰然者,”原曰:“先生之说,诚可谓苦药良针矣;然犹未达仆之微趣也.人各有志,所规不同,故乃有登山而采玉者,有入海而采珠者,岂可谓登山者不知海之深,入海者不知山之高哉!君谓仆以郑为东家丘,君以仆为西家愚夫邪?”崧辞谢焉.又曰:“兖、豫之士,吾多所识,未有若君者;当以书相分.”原重其意,难辞之,持书而别.原心以为求师启学,志高者通,非若交游待分而成也.书何为哉?乃藏书於家而行.
13是我的人00031年前1
阳光轰炸 共回答了12个问题 | 采纳率100%
先凑合着用:
邴原泣学翻译谁知道?原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:"童子何悲?原曰:孤者易伤,贫者易感.夫书
邴原泣学翻译谁知道?
原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:"童子何悲?原曰:孤者易伤,贫者易感.夫书者,必皆具有父兄者,一则(羡)(帮忙解释一下)其不孤,二则羡其(得)(解释)学,心中恻然而涕零也.师亦哀原之言而为之泣曰:欲书可耳!原曰:无钱资.师曰:童子苟有志,我(徒)(解释)相教,不求资也.于是遂就书.一冬之间,诵孝经,论语.
hujielyz1年前2
zynew88 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
邴原泣学《初潭集》
【原文】
邴原少孤,数岁时,过书舍而泣.师曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,凡得学者,有亲也.一则愿其不孤,二则羡其得学,中心感伤,故泣耳.”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资.”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也.”于是遂就书.一冬之间,诵《孝经》《论语》.
【译文】
邴原幼时丧父,几岁时,从书塾经过,(听见书声琅琅)忍不住哭了,书塾的老师问他说:“小孩子为啥哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,穷人容易感伤.那些读书的,凡是能够学习的人,必然都是些有父母的孩子.我一来羡慕他们不孤单,二来羡慕他们能够上学.内心感伤,因此而哭泣.老师怜悯屿地说:“你想读书就来吧!”邴原进了学堂,学习异常努力.一个冬天,就读熟了《孝经》和《论语》.
邴原泣学的译文原文:邴原,三国时魏人也.数岁时,过书舍,闻琅琅声,遂不禁而泣.师曰:“童子何以泣?”原曰:“凡得入学者,
邴原泣学的译文
原文:邴原,三国时魏人也.数岁时,过书舍,闻琅琅声,遂不禁而泣.师曰:“童子何以泣?”原曰:“凡得入学者,有亲也.”师问其故,原曰:“吾少儿孤.一则羡其不孤,二则慕其得学,中心感伤,故泣耳.”师恻然久之,曰:“苟欲学,不须资也.”原于是入舍就学,卒成国士.
请写出译文,请大家看好原文之后再回答,与其他的不一样。
lily7912231年前2
jnsm 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
邴原以前十一岁父亲便逝世,家里一贫如洗,早早地成为孤儿.附近有一所学校,邴原走过它时不由哭泣.老师问:你哭什么?邴原说:孤独的人容易伤心,贫穷的人容易感慨.能读书的人,必定都是有父亲兄长的.我之所以哭是因为羡慕他们的不孤单,其次是羡慕他们能够学习.心中惘然而哭泣了.老师也同情邴原,也跟他哭泣了:想要读书当然可以了!邴原说:没钱读书.老师说:你小子有学习的志向,我想教你,但是不要你的学费.于是邴原就开始在他门下读书.一个冬天下来,便学习了《孝经》《论语》
【原文】
邴原少孤,数岁时,过书舍而泣.师曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,凡得学者,有亲也.一则愿其不孤,二则羡其得学,中心感伤,故泣耳.”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资.”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也.”于是遂就书.一冬之间,诵《孝经》《论语》.
【译文】
邴原幼时丧父,几岁时,从书塾经过,(听见书声琅琅)忍不住哭了,书塾的老师问他说:“小孩子为啥哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,穷人容易感伤.那些读书的,凡是能够学习的人,必然都是些有父母的孩子.我一来羡慕他们不孤单,二来羡慕他们能够上学.内心感伤,因此而哭泣.老师怜悯屿地说:“你想读书就来吧!”邴原进了学堂,学习异常努力.一个冬天,就读熟了《孝经》和《论语》.
书塾中的老师的可贵之处是善于发现可塑人才,有慈爱心肠、怜悯心.
向邴原学习:追求学习权利、珍惜学习机会、勤奋学习的精神.

邴原幼时丧父,几岁时,从书塾经过,(听见书声琅琅)忍不住哭了,书塾的老师问他说:“小孩子为啥哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,穷人容易感伤.那些读书的,凡是能够学习的人,必然都是些有父母的孩子.我一来羡慕他们不孤单,二来羡慕他们能够上学.内心感伤,因此而哭泣.老师怜悯屿地说:“你想读书就来吧!”邴原进了学堂,学习异常努力.一个冬天,就读熟了《孝经》和《论语》.
翻译《邴原泣学》原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书
翻译《邴原泣学》
原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,必皆具有父兄者,一则羡其不孤,二则羡其得学,心中恻然而为涕零也.”师亦哀原之言而为之泣曰:“欲书可耳!”答曰:“无钱资.”师曰:“童子苟有志,我徒相教,不求资也.”於是遂就书.
翻译,谢谢啊.
wzqsi1年前1
2uvszw 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
邴原11岁就失去了父亲,家境贫寒,早早的成了孤儿.邻近有书舍,邴原从书舍旁边走过并开始哭泣.书舍的先生问邴原:“你这个小孩子有什么难过的事情吗?”邴原回答说:“孤独的人和贫穷的人很容易伤感,能读书的人,都一定是有父母和兄长的,让人羡慕他的不孤独并且能够上学读书,心中不忍所以才流泪”先生也为邴原的话感伤并为此哭泣,说:“你要想读书可以”.邴原说:“没钱交学费”.先生说:“小孩子(指邴原)只要有之气,我可以白教你,不收报酬.”于是邴原才能够上学读书.
阅读文言文,完成文后各题。邴原十一岁而丧父,家贫,早孤。邻有书舍,原过其旁而泣。师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,
阅读文言文,完成文后各题。
邴原十一岁而丧父,家贫,早孤。邻有书舍,原过其旁而泣。师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,贫者易感。夫书者,必皆具有父兄者,一则羡其不孤,二则羡其得学,心中恻然而为涕零也。”师亦哀原之言而为之泣,曰:“欲书可耳!”答曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,我徒相教,不求资也。”于是遂就书。一冬之间,诵《孝经》、《论语》。自在童龀之中,嶷然有异。及长,金玉其行。欲远游学,诣安丘孙崧。崧辞曰:“君乡里郑君,君知之乎?”原答曰:“然。”崧曰:“郑君学览古今,博闻强识,钩深致远,诚学者之师模也。君乃舍之,蹑屐千里,所谓以郑为东家丘者也。君似不知而曰然者,何?”原曰: “先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。 故乃有登山而采玉者,有入海而采珠者,岂可谓登山者不知海之深,入海者不知山之高哉?君谓仆以郑为东家丘,君以仆为西家愚夫邪?”崧辞谢焉。又曰:“兖、豫之士,君多所识,未有若君者;当以书相分。”原重其意,难辞之,持书而别。原心以为求师启学,志高者通,非若交游待分而成也。书何为哉?乃藏书于家而行。(《三国志》卷十一注)
【注释】
1.孤,指幼年丧父。
2.书舍,即学堂。
3.以上三个“书”字都作“学”解。这是极不常用的意思,似不见于先秦古书。耳,此外表示一种肯定的语气,不常用。
4.龀,儿童换齿。童龀,此处即指儿童。嶷(nì),年幼聪明。
5.安丘,地名。
6.郑君,指东汉末的大学者郑玄。
7.蹑屣:穿鞋。因为古人出门才穿鞋,所以说“蹑屣千里”,就是远行千里的意思。
8.东家丘:孔子的西邻不识孔子之贤,鄙称孔子为“东家丘”。事见《孔子家语》(待核查)。文中用这个典故来比喻不识自己身边的贤人。
9.规,此处是求的意思;所规即所求。这是不常用的义项。
10.辞谢,承认错误,道歉。这也是不常用的义项。
11.此处及下文的“分”是“介”的错字(详见吴金华:《三国志校诂》,江苏古籍出版社,1990年10月,第79、80页)。以书相介,就是写了一封介绍信。此处的“书”是书信的意思,看原文的下文(试卷中未引出)即明。出题者理解为书籍之书是完全错误的。
小题1:对下列句子中加点的词语的解释,正确的一项是
A.师亦哀原之言而为之泣。哀:悲伤
B.崧辞曰。辞:推托
C.郑君学览古今,博闻强识。识:见识
D.君乃舍之乃:就
小题2:下列句子中加点的部分与现代汉语的意义完全不同的一项是
A.夫书者,必皆具有父兄者。
B.心中恻然而为涕零也。
C.君乡里郑君,君知之乎?
D.非若交游待分而成也。
小题3:下列各组句子中,加点的词的意义和用法相同的一组是
A.原过其旁而泣。
子路拱而立。
B.一则羡其不孤
秦贪,负其强
C.岂可谓登山者不知海之深,入海者不知山之高哉?
盖叹郦元之简而笑李渤之陋也。
D.当以书相分
斧斤以时入山林。
小题4:下列各句括号中是补出的省略成分,正确的一项是
A.(师)于是遂就书。
B.(师)金玉其行。
C.君似不知(郑君)而曰然者。
D.(原)又曰:“兖、豫之士,吾多所识,未有若君者;当以书相分。”
小题5:下列对原文的叙述和分析,正确的一项是
A.邴原童年丧父,家境贫寒,因而时常感伤哭泣。
B.邴原舍郑君而求学于孙崧,是因为孙崧的学问更大。
C.邴原认为孙崧如“登山者不知海之深”一样误解了自己。
D.邴原把书藏在家里不读,是因为他对求学有更深的认识。
小题6:把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。(5分)
先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。
TonyHahn1年前1
jerrycherry 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
小题:B
小题:A
小题:C
小题:C
小题:D
小题:见译文


小题:A项中的“哀”应解释为“为......悲伤”。高中课本第三册(人教版)屈原的《离骚》中“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”中的“哀”也应如此解释。
C项中的“识”应解释为“记”,读音为Zhi,四声。高中课本第二册(人教版)苏轼《石钟山记》中的“汝识之乎”的“识”即为此义。
D项中的“乃”,根据上下文的语境判断为转折关系,可译为“却”,此义项在高中课本中出现过多次。
小题:A项中的“具有”在此语句中是两个词,“具”的意义为“皆、都”,“有”的意义与“无”相对,而现代汉语的意思与此完全不同。
B项中的“涕零”的古义为“落泪”,例如:“念彼共人,涕零如雨”(《诗经》)和“临表涕零”(《出师表》)这两句中的“涕零”。现代汉语的意义与此义同,例如:“感激涕零”中的“涕零”即是“落泪”的意思。
C项中的“乡里”的意思是“所居之乡”。在古汉语中还有一个常用义项“同乡”,例如:“许允为吏部郎,多用其乡里。”在现代汉语中“乡里”也是这两个义项。
D项中的“交游”的意思是“交朋友”,现代汉语中也有此义项,但用得较少。古汉语中还有一个义项是“有交往的朋友”,例如:“渐喜交游绝,幽居不用名”(杜甫《遣意》)。
小题:A项中上句的“而”是表承接关系,连词。下句的“而”是表修饰关系,连词。“子路拱而立”出自《论语》。
B项中上句的“其”代“他们(书者)”。下句的“其”代“自己的”,是领属性代词。此句出自高中课本第六册(人教版)司马迁的《史记 廉颇蔺相如列传》。
C项中的两个“之”均是助词。下句出自高中课本第二册(人教版)苏轼《石钟山记》。
D项中上句的“以”为介词,可译为“用”。下句中的“以”可译为“依照、按照”,介词,此句出自
手里的书舍不得放下,形容读书勤奋或看书入迷.
ZHANGZHIL1年前1
Huangwx128 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
手不释卷
手里的书舍不得放下.形容读书勤奋或看书入迷.指的是什么成语?
海洋00001年前2
玖月猫 共回答了22个问题 | 采纳率100%
手不释卷
英语翻译邴原十一岁而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,
英语翻译
邴原十一岁而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:“童子何悲?”原曰:“孤者易伤,贫者易感.夫书者,必皆具有父兄者,一则羡其不孤,二则羡其得学,心中恻然而为涕零也.”师亦哀原之言而为之泣,曰:“欲书可耳!”答曰:“无钱资.”师曰:“童子苟有志,我徒相教,不求资也.”于是遂就书.一冬之间,诵《孝经》、《论语》.自在童龀之中,嶷然有异.及长,金玉其行.欲远游学,诣安丘孙崧.崧辞曰:“君乡里郑君,君知之乎?”原答曰:“然.”崧曰:“郑君学览古今,博闻强识,钩深致远,诚学者之师模也.君乃舍之,蹑屣千里,所谓以郑为东家丘者也.君似不知而曰然者,”原曰:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也.人各有志,所规不同.故乃有登山而采玉者,有入海而采珠者,岂可谓登山者不知海之深,入海者不知山之高哉?君谓仆以郑为东家丘,君以仆为西家愚夫邪?”崧辞谢焉.又曰:“兖、豫之士,吾多所识,未有若君者;当以书相分.”原重其意,难辞之,持书而别.原心以为求师启学,志高者通,非若交游待分而成也.书何为哉?乃藏书于家而行.(《三国志》卷十一注)
四大名捕无情1年前2
愁煞瑜儿 共回答了15个问题 | 采纳率100%
古文翻译的要求和方法
古文翻译的要求和方法
中央电大文法部 吴鸿清
( 2004年12月03日) 浏览人次326
说明:
学习古代汉语专题的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法.
将古文翻译成现代汉语的过程,就是理解文章、解决阅读过程中遇到的障碍——字、词、句等问题的过程.提高古文翻译水平的途径,从根本上说,当然是多读、多译,掌握相当数量的文言词语.但由于时代的变化,今人都要依靠各种工具书来阅读古文.因此,在初学阶段,掌握古文翻译的方法,尤其是利用工具书翻译古文的方法是十分重要的.
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法.从理论上说古文直译的方法并不复杂,所以掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法.
掌握文言文翻译的方法,对于减少和避免翻译中出现的各种错误是十分重要的.需要特别强调的是,一定要明确做翻译练习的目的——做翻译练习的目的主要是掌握翻译方法,这对于解答考试中古文翻译的问题有重要的作用.
我们在《期末复习指导》和辅导栏目都列了一些练习题.注意:综合性的练习供学习中择要练习.专书型的练习供教师参考.
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语.古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法.
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法.
一、古文今译的要求——信、达、雅
古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项.
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容.例如:
原文: 厉王 虐,国 人 谤 王.(《召公谏弭谤》)
误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王.
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求.一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”.二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义.用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意.这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王.”
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范.就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求.例如:
原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章.
译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花.
原文: 触草木, 尽死.(柳宗元《捕蛇者说》)
译文:异蛇触草木,草木全尽死.
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口.“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯.“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚.这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹.它碰到草和树木,草和树木都会死去.”
“信”和“达”是紧密相关的.脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文.因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求.
3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵.这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了.
二.古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法.
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法.它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意.例如:
原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农.”
译文:樊迟请求学种庄稼.孔子道:“我不如老农.”
原文: 请 学为圃. 子曰:“吾不如老圃 .”(《论语•子路》)
译文:又请求学种菜蔬.孔子道:“我不如老菜农.”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等.
但对直译不能作简单化的理解.由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的.例如:
原文: 逐 之 ,三周华不注 .(《齐晋鞌之战》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈.
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语.如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求.
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法.这种方法多用来翻译诗歌.例如
原文 凌余陈兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤.
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓.
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野.(《楚辞•九歌•国殇》)
译文 阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤.
埋了两车轮,不解马头韁,
擂得战鼓咚咚响.
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上.(郭沫若《屈原赋今译》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由.但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平.
三、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等.
1.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译.这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤.古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了.例如:
原文: 齐 师 伐 我 . 公将 战,曹刿请 见.(《曹刿论战》)
译文: 齐国军队攻打我国.庄公将要应战,曹刿请求接见.
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题.由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译.对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整.
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置.例如:
(1)
原文:无 适小国, 将 不 女容 焉 .(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的.
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的.
(2)
原文:谁 为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》)
对译:谁为做事?谁让听我的?
调整:为谁做事?让谁听我的?
(3)
原文:邴夏 御 齐侯.(《齐晋鞌之战》)
对译:邴夏 驾车给齐侯 .
调整:邴夏给齐侯驾车 .
(4)
原文: 晋侯饮赵盾酒.(《晋灵公不君》)
对译: 晋侯饮赵盾酒.
调整: 晋侯使赵盾饮酒.
(5)
原文:先 生不 羞 ,乃有意欲 为 收责于薛 乎?(《冯谖客孟尝君》)
对译:先生不 羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面.例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面.例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”.例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”.例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语.
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补.例如:
原文: 一 鼓 作 气, 再 而衰 ,
对译:第一次击鼓振作士气,第二次 衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文: 三 而竭 .(《曹刿论战》)
对译:第三次 便泄尽了.
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了.
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”.翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚.
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补.
4.删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译.文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译.例如:
原文:狼度 简子之 去远 .(《中山狼传》)
译文:狼估计赵简子已经离远了.
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译.
5.保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中.凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译.例如:
(1)
原文: 初,郑武公娶于申, 曰武姜,生 庄公及公叔段.
译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段.(《郑伯克段于鄢》)
(2)
原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七.(《柳子厚墓志铭》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁.
(3)
原文: 道可 道 , 非 常道.(《老子》)
译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”.
原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌.
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整.我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯.
四、古文今译常见的错误
古文今译常见的错误有以下几种:
1.因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重.例如:
(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛.(《齐桓晋文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中.(《出师表》)
“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失.例(1)中的“爱”字正是吝惜义.“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”.例(2)的“卑鄙”是个词组.“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄.可译为“地位低下,见识浅陋”.如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了.
2.因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多.例如:
(1) 孔子登东山而小鲁.(《孟子•尽心上》)
(2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前.(《狼》)
例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”.这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”.例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”.
3.因不了解古代生活与典章制度而误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译.例如:
(1) 故有所览,辄省记.通籍后,俸去书来,落落大满.(袁枚《黄生借书说》)
(2) 董生举进士,连不得志于有司.(韩愈《送董邵南序》)
例(1)的“通籍”,意思是做官.古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍.不了解就会误译为“精通书籍”.例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”.如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”.
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因.所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词.
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到.所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上.
英语翻译原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:"童子何悲?原曰:孤者易伤,贫者易感.夫书者,必皆具有
英语翻译
原十一而丧父,家贫,早孤.邻有书舍,原过其旁而泣.师问曰:"童子何悲?原曰:孤者易伤,贫者易感.夫书者,必皆具有父兄者,一则(羡)(帮忙解释一下)其不孤,二则羡其(得)(解释)学,心中恻然而涕零也.师亦哀原之言而为之泣曰:欲书可耳!原曰:无钱资.师曰:童子苟有志,我(徒)(解释)相教,不求资也.于是遂(就)(解释)书.一冬之间,诵孝经,论语.
入夜无声1年前1
hcrbxv 共回答了25个问题 | 采纳率80%
邴原幼时丧父,几岁时,从书塾经过,(听见书声琅琅)忍不住哭了,书塾的老师问他说:“小孩子为啥哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,穷人容易感伤.那些读书的,凡是能够学习的人,必然都是些有父母的孩子.我一来羡慕他们不孤单,二来羡慕他们能够上学.内心感伤,因此而哭泣.老师怜悯地说:“你如果立志读书,我愿意免费教你,不收学费.”邴原进了学堂,学习异常努力.一个冬天,就读熟了《孝经》和《论语》.