Down by the Salley Gardens是什么意思

hnwhh19782022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
time_elapses 共回答了20个问题 | 采纳率95%
这是叶芝一首诗的名字,salley不常见,其实意思就是柳树.这句的意思就是在那柳树的旁边.诗的第一句是down by the salley garden my love and i did meet,一般译为我和我的爱在那柳园的旁边相遇,仅供参考.
1年前

相关推荐

英语翻译“Down by the salley gardens my love and I did meet;She p
英语翻译
“Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,with her did not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,and now am full of tears.”
情海孤洲1年前1
小鹿小鱼 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
在莎莉花园深处,我遇见我的爱
她用她雪白的小脚,穿越莎莉花园
她叮嘱我让爱轻松,像树叶轻附于树
可我年少无知,所以爱不欲与我在一起
在河边原野,我与我的爱比肩而立
她用她雪白的小手,靠在我的肩上
她叮嘱我让生命轻松,如青草漫长堤岸
但那时我年少无知,而今热泪满眶
Yeats Down By The Salley Garden
Yeats Down By The Salley Garden
Yeats创作的.见过有四字,四字成句翻译的.
谁友请发给我,
riverriver10281年前1
木兰山下 共回答了20个问题 | 采纳率100%
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I,being young and foolish,with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish,and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
英语翻译Down by the salley gardens my love and I did meet; She p
英语翻译
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,and now am full of tears.
maosang1年前2
蝙蝠狂人 共回答了21个问题 | 采纳率71.4%
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,踏著雪白的纤足
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽.
But I,being young and foolish,with her would not agree.
但我当年年幼无知,不曾细听她的心声
In a field down by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手.
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,就像青草在堤岸滋长.
But I was young and foolish,and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶.
急!!!爱尔兰诗人叶芝的Down by the salley garden(经过柳园)的一些信息
急!!!爱尔兰诗人叶芝的Down by the salley garden(经过柳园)的一些信息
不用介绍叶芝
也不要诗的翻译
只要所有关于这首的创作情况和赏析或者诗评
如:创作背景,创作时间,收入哪部诗集,主题,手法等
可适当与诗人生平结合
nyj95101年前3
E680ie680i 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
  读叶芝的诗并不算很多,但却很喜欢他这首《柳园》,据作者自陈,这首诗是由一篇不完整的民谣改成。我很喜欢这种朴实无华的民谣风格的诗作,再想到这是诗人少年时的作品,在淡淡的轻语中必藏着火一样的激情,便觉得这短短的几行文字颇值得玩味了。诗人总说自己年轻糊涂不听爱人真心的劝告,可那纤纤的玉人在身旁教我如何不爱的发狂。她在我身边轻轻的安慰我,劝告我又让我对她更加的依恋,于是爱在柳园里,河水边,远堤上肆意的蔓延。然而青草如许,一切情愫都被埋在柔软的泥土里,心中荡漾的碧波,被无华的诗句淡淡掩盖,无人知晓。但当她洁白的玉手在我的肩头轻扶,我的一切仿佛都要沉醉。
  就单“And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.”一句,总是让我想起曾经深爱过的一个女孩子,她的双手也洁白如雪,轻灵如玉。每每读到这句万般感慨便在心头激荡,有时也不免泪水沾襟,便知道读诗是要用真情读的。读到心力憔悴便也就有了颗诗心。
  作者含蓄的笔法让人有读宋词的感觉,恰好两段,暗和词上下两阕,悠悠情意真不知源自何处,古今诗情也许本自一理,因为人心最柔软的那一部分,怕是东方西方,古往今来人所共有的。可知诗不仅仅是超越时间的,还是跨越空间的。
  1.是爱尔兰民谣.此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响.
  词出自William Butler Yeats之手,最早发行于1889年。
  2含义:
  《柳园里》是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
  《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部是单音节和双音节的常用词。只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗在感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,在风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外,诗中使用重复的手法来烘托的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时态以外都是过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便嘎然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就象“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生
求Down by the Salley Gardens的歌词.
求Down by the Salley Gardens的歌词.
baidu没有
bnupig1年前1
焚琴斋主人 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
作词:Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚.
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽.
But I,being young and foolish,with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同.
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手.
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长.
But I was young and foolish,and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶.
歌名:Down by the Salley Gardens
作者:Yeats,(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
演唱:藤田惠美
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I,being young and foolish,with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish,and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
谁有down by the salley gardens的歌词?
野始1年前1
奇可奇卡 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
Down by the salley garden - 藤田惠美
演唱:藤田惠美
作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽.
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同.
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长.
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶.
down by the salley gardens什么意思
xiongjing08911年前1
6127462 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园(歌名,-藤田惠美),此歌名也曾被翻译成“漫步神秘园”.
Down By The Salley Gardens
weeige1年前4
荷花泉水 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
在下方/下面的莎丽花园边
或者是那首歌走进莎莉花园