that was an overwhelming sense of oneness and connectedness怎

niuniu782022-10-04 11:39:543条回答

that was an overwhelming sense of oneness and connectedness怎么翻译啊

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
倾澌 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
那存在着一种势不可挡的感觉就是单一性和连通性的感觉.
1年前
forthword 共回答了19个问题 | 采纳率
那是一种势不可挡的统一和连通意识
1年前
跨下有银蛇 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
这是一个连通的统一性和意识
1年前

相关推荐

泛滥的洪水袭击了整个城市 翻译成英语 要求有overwhelming
厕所沉思者1年前1
yangnian 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
The overwhelming flood hit the whole city,making it an overflowing lake.
When talked aboutthe overwhelming majority of people are of
When talked aboutthe overwhelming majority of people are of the opinion
songxin13451年前3
tonyking8315 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
句子有误,about 后面应该还有词,大概意思是,当.谈论到.时,绝大部分人都持有的观点是(支持/赞同).overwhelming压倒性的
英语语法the white people( )the overwhelming majority of the gove
英语语法
the white people( )the overwhelming majority of the goverment in U.S.
A.comprise
B.be comprised of
C.consist of
D.are consisted of
答案是选A为什么B C不可以?不是都有组成构成的意思吗?
wenjun95811年前1
十百千位的数字 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
comprise是动词,构成的意思
这句话的意思是,白人占了美国政府的绝大部分大职位.
B是被动语态,被构成的意思,原句是主动语态,所以不符合句意.
C是由.组成.要用的话得把句子倒过来说,例:
The overwhelming majority of the goverment in U.S consists of the white people.
gmat一道逻辑题An overwhelming proportion of the most productive e
gmat一道逻辑题
An overwhelming proportion of the most productive employees at SaleCo’s regional offices work not eight hours a day, five days a week, as do other SaleCo employees, but rather ten hours a day, four days a week, with Friday off. Noting this phenomenon, SaleCo’s president plans to increase overall productivity by keeping the offices closed on Fridays and having all employees work the same schedule—ten hours a day, four days a week.
Which of the following, if true, provides the most reason to doubt that the president’s plan, if implemented, will achieve its stated purpose?
A. Typically, a SaleCo employee’s least productive hours in the workplace are the early afternoon hours.
B. None of the employees who work four days a week had volunteered to work that schedule, but all were assigned to it by their supervisors.
C. Working ten hours a day has allowed the most productive employees to work two hours alone each day in their respective offices relatively undisturbed by fellow employees.
D. Employees at SaleCo are compensated not on the basis of how many hours a week they work but on the basis of how productive they are during the hours they are at work.
E. Those SaleCo employees who have a four-day workweek do not take any of their office work to do at home on Fridays.
答案是c,不懂...请教一下大家
风中这舞1年前1
晕道 共回答了20个问题 | 采纳率95%
题目中S公司因为发现生产效率最高的工人都是每天工作10个小时,一周工作四天,而不是向普通工人那样一天工作8小时,一周工作五天.因此S公司决定让所有工人都每天工作10个小时,一周工作四天,以期提高所有工人的工作效率.
C中说那些每天工作10个小时,一周工作四天的工人之所以工作效率高是因为在每天比别人多工作的那两个小时里可以专心工作不被别人打扰.如果大家都变成每天工作10个小时,一周工作四天的话,人和人之间就会相互打扰,这就削弱了原文S公司计划成功的可能性.
英语翻译The overwhelming majority of sales made dirctly over the
英语翻译
The overwhelming majority of sales made dirctly over the internet by small business are made to consumers and non-business entities.
songshu7891年前1
luotaosky 共回答了14个问题 | 采纳率100%
小企业的绝大多数网络销售对象最终消费者及非商业实体.
英语翻译It is ironic that a critic of such overwhelming vanity n
英语翻译
It is ironic that a critic of such overwhelming vanity now suffers from a measure of the oblivion to which he was forever-----other,in the end,all his ------has only worked against him.
答案是consigning------self-adulation
掩饰不碰的伤疤1年前1
fyllovely 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
【分析】此句分号上下文的重复用了明确的提示,上句用了描述人或物性格特征的方法之“of 结构作后置定语”,而分号后出现的是his加空格结构,“物主代词加特征性格或特征动作”,所以空格里直接填上vanity的同义词即可,即self-adulation.
【中文释义】具有讽刺意味的是一个具有如此强烈虚荣心的批评家现在遭到了一些被人遗忘的痛苦,而这种被人遗忘是他永远都力图赋予别人的;最终,所有他的自我吹嘘都对他起到了相反的作用.
【解题分析】文中的a critic of such overwhelming vanity是一个典型的表示人物特征性格的结构,该批评家的特征性格为vanity.而分号下半句重复了这个性格特征,只不过换了一种语言表达方式,用his物主代词加空格的方式,故空格中应直接填上表示vanity性格的词即可.C中的self-adulation即指vanity,它不单单指行动上的自我吹嘘,同时指心理上的自大,这就是vanity的含义.另外原文中用了一个与中国人的表达相异的结构,consign others to oblivion.中国人谈及虚荣心的人的特征动作通常描述为“自吹自擂,自我表现,使自己鹤立鸡群”,而此时周围的人必然会黯然失色,被人遗忘,周围人被人遗忘是由谁造成的呢?是由该有虚荣心的人的自我表演造成的.故英语中的表达虚荣心的特征动作可以说成“consign others to oblivion”.另外该句的分号上下句也构成了完全的重复,请对照原文仔细体会.
【重点词条】consign v.寄放,托管(to give,transfer,or deliver into the hands or controls of another; also:to commit esp.to a final destination or fate)例:a writer consigned to oblivion.
self-adulation n.自我吹嘘,自我吹捧,虚荣心
以上部分摘自陈圣元《GRE句子填空》
that was an overwhelming sense of oneness and connectedness怎
that was an overwhelming sense of oneness and connectedness怎么翻译好呢
耶乎1年前2
dongyu0000 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
那是对单一性和连通性的一个压倒性的感觉
英语CET4级 大学英语 The overwhelming reaction was :They
英语CET4级 大学英语 The overwhelming reaction was :They
英语CET4级

大学英语
The overwhelming reaction was :They stink.

xianrufeng1年前2
dxue3_615 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
势不可挡的,压倒一切的,巨大的;压倒一切的欢乐
[例句]The overwhelming pressure is to do something fast
例句意思:
The overwhelming reaction was :They stink.
反应是:他们很讨厌.
你结合上下文.不一定每个句子都要搞懂.只要懂一个大概即可.就像你读中文书,是每一句话都要研究么?
.
He finally gave in to an overwhelming urge to smoke and lit
He finally gave in to an overwhelming urge to smoke and lit up a cigarette
大神们请帮满翻译下
binmiao1年前2
跑步前进中 共回答了20个问题 | 采纳率95%
他最终屈从于吸烟的强烈冲动,点燃了一支香烟。
英语翻译Remember this :overwhelming darkness may endure for a ni
英语翻译
Remember this :overwhelming darkness may endure for a night .but it will never overcome the radiant light of the morning .when you are in a season of sorrow .hang in there .because a season of joy may be just around the corner .
那my heart
330008901年前1
yaofs 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
请谨记:势不可挡的黑暗或有一晚,但它永远无法阻挡清晨的万丈光芒!当你正处于悲伤之季,请坚持住,因为欢乐的季节也许马上就会到来……
英语翻译There is something uniquely overwhelming about this part
英语翻译
There is something uniquely overwhelming about this particular symphony of Mahler,which may be due to its extremely personal inspiration.
sophietyliu1年前2
joye0 共回答了16个问题 | 采纳率100%
马勒的这首交响乐表演得完美无缺,或许是因为他平时有很好的灵感吧.
祝你开心.
英语翻译The overwhelming contributor to the causation of cancer
英语翻译
The overwhelming contributor to the causation of cancer in the population of twins that we studied was the environment.The relatively large effect of hereditability at a few sites suggests major gaps in our knowledge of the genetics of cancer.
Thanks for your work,it helps me a lot
接受研究的这些双胞胎
环境是致癌的罪魁祸首
但少数几个部位的癌症遗传性相对大一些(refer to 身体的某些部位,例如胃癌)
这表明我们在癌症基因学的认识上仍留有空白
木糖醇jj1年前3
落叶中的紫絮 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
在我们研究的“双胞胎人群的致癌因素”中发现,环境是最主要的因素.但实际上,遗传因素在一些特殊部位也起着很大的诱癌作用.这些表明了我们在癌症遗传学知识上和先进水平的的主要差距.
恩,楼主你能把正确答案发一下不?让大家提高一下.
英语翻译three passions,simple but overwhelming strong,have gover
英语翻译
three passions,simple but overwhelming strong,have governed my life ; the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.
―― Russell
帮我翻译了上面的那段话.
心随枫叶散落1年前3
mars秒米 共回答了15个问题 | 采纳率73.3%
{吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难.此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸.}
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国.此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也.
吾求知亦怀斯激情.吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他.
爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果.痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹.吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极.
吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之.
全文翻译哦
英语翻译With an overwhelming volume of news reports currently av
英语翻译
With an overwhelming volume of news reports currently available,there is an increasing need for automatic techniques to analyze and present news to a general reader in a meaningful and efficient manner.Previous research has focused primarily on organizing news stories into a list of clusters by the main topics that they discuss.We believe that viewing a news topic as a simple collection of stories is restrictive and inefficient for a user hoping to understand the information quickly.As a proposed solution to the automatic news organization problem,we introduce incident threading in this thesis.All text that describes the occurrence of a real-world happening is merged into a news incident,and incidents are organized in a network with dependencies of predefined types.In order to simplify the implementation,we start with the common assumption that a news story is coherent in content.In the story threading system,a cluster of news documents discussing the same topic are further grouped into smaller sets,where each represents a separate news event.Binary links are established to reflect the contextual information among those events.Experiments in story threading show promising results.We next describe an enhanced version called relation-oriented story threading that extends the range of the prior work by assigning type labels to the links and describing the relation within each story pair as a competitive process among multiple options.The quality of links is greatly improved with a global optimization process.Our final approach,passage threading,removes the story-coherence assumption by conducting passage-level processing of news.First we develop a new tested for this research and extend the evaluation methods to address new issues.Next,a calibration study demonstrates that an incident network helps reading comprehension with an accuracy of 25-30% in a matrix comparison evaluation.Then a new three-stage algorithm is described that identifies on-subject passages,groups them into incidents,and establishes links between related incidents.Finally,significant improvement over earlier work is observed when the training phase optimizes the harmonic mean of various evaluation measures,and the performance meets the goal in the calibration study.
jiongmei1年前1
RIPRAP 共回答了15个问题 | 采纳率66.7%
随着近期有用的新闻报道的容量的涌进,自动技术用来为普通听众有效得分析和显示新闻的需求也大大地增加.先前的调查主要集中在通过讨论的主要标题来分类编制新闻故事.我们认为作为简单的故事收集而看新闻是有局限的,并且对于那些希望更快速的获得信息的观众是低效率的.作为一个对自动新闻编制问题的提议解决方法,在这篇论文中我们介绍了一个线程事件.所有描述真实世界的事件发生出现在一条新闻事件里,并且事件被编制在一个预先确定类型的附属网络里.为了简化这个安装,开始我们假设新闻故事和内容是相关的.在故事中的线程系统,一连串的讨论同一个话题的新闻资料被进一步的分类到一个小体系中,在这个体系中每一条都表达一个分离的新闻事件.二进制的连接被建立用来反映在这些事件中的前后关联的信息.在故事线程中的实验效果非常可观.我们下面描述了一个加强版本,称为关系定向故事线程,这个线程扩大了先前工作的范围,通过分配类型标签到连接和描述每个故事关系为一个在多选择中的竞争过程.我们最后一个方法,段落线程通过指导新闻段落层次的进程来移除新闻连贯的假设.首先我们建立一个新闻用来检测这个研究,并且扩展评估方法来提出新的问题.接着校准学证明一个事件网络在矩阵对比评估中可帮助阅读理解的准确性达到25-30%之间.接着一个新的三步计算法被描述为定义关于问题的段落,把它们分类成事件,并且在相关事件中建立连接.最后,当训练阶段使不同的评估测量的和谐方法完善,并且在校准学中性能与结果吻合的时候,在先前工作中非常重要的进步被观察到.
里面有专业术语最好和老师核对,比如说incident threading,on-subject passages 等.
语法有一些错误
First we develop a new tested for this research 里面的new 要改成news,或者把tested改成test.
the training phase optimizes the harmonic mean 里面的mean改成means比较能讲通,如果坚持用mean 意思就是“不同评估测量的和谐平均值”.
文章结构有些混乱,如果你想进一步提高写作可以给我发信息
he constantly to drink,because he can feel the overwhelming
he constantly to drink,because he can feel the overwhelming life pressure.他(他不停的喝,因为他觉得压力太大)有错吗?这是我做的句子.我没喝酒.错在哪里?正确该如何?
奕见倾心1年前2
wewnhyaa 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
你这有点中式了,前半句话没主语
He is drinking constantly,for he can't afford the overwhelming pressure of life.
一道sat语法题The heat was already sheer torture.A.overwhelming an
一道sat语法题
The heat was already sheer torture.
A.overwhelming and lasted a week,which duration made it seem
B.overwhelming,and because of lasting a week,it made it seem
C.overwhelming and lasted the duration of a week to make it to seem
D.overwhelming and its lasting a week made it seem
E.overwhelming and,by lasting a week,making it seem
其他选项为什么不对?
天空的翅膀1年前2
参宿四 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
Only D is grammatical.
要具体解释吗,在线找我/留言,QQ也行,我是美籍华人英语老师.