英语翻译On my right hand there were lines of fishing-stakes rese

rr监理四2022-10-04 11:39:543条回答

英语翻译
On my right hand there were lines of fishing-stakes resembling a mysterious
system of half-submerged bamboo fences,incomprehensible in its
division of the domain of tropical fishes,and crazy of aspect as if abandoned
forever by some nomad tribe of fishermen now gone to the other
end of the ocean; for there was no sign of human habitation as far as the
eye could reach.
xjy的语法分析,和几个关键词的理解和翻译很见功力,最佳答案非你莫属。其他答案都相当精彩,一并谢过。

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
喃喃语语 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
我来说一下.这段话的确只是一个句子,但里面有很多修饰成份.主句是there be结构,从意思上看,主句应该在as if前面结束,后面是状语从句,as if从句后面还套了一个原因状语从句.
前面的on my right hand是介词短语作地点状语. 后面的resembling a mysterious system of half-submerged bamboo fences是一个现在分词短语,作fishing-stakes的后置定语,接着的incomprehensible in its division of the domain of tropical fishes和and crazy of aspect都是形容词短语,其构成方式是“形容词+介词短语”,二者都是现在分词短语中的核心词system的后置定语,对system进去补充说明,后面的as if abandoned forever by some nomad tribe of fishermen now gone to the other end of ocean是一个在as if后面省略了they are的状语从句,修饰主句.最后的for there was no sign of human habitation as far as the eye could reach是一个原因状语从句,for引导,语气较弱,是前一个从句的状语.
要正确理解这段话,首先是要把结构搞清楚,然后是正确挑选几个重要单词的含义,即system,incomprehensible 和crazy.system在这里的意思是“设施”,就是指那些桩子,incomprehensible的意思在这里是“广大无边的”,crazy在这里的意思是“破烂的”,前面几位同学译不出来,就没译.这么一来,全句就清楚了:
在我右边是一排排的捕鱼桩,就象是用半没于水中的竹篱做成的神秘设施,广阔无边,把热带鱼划分在不同区域;这些设施外观破烂,仿佛被已去大洋另一端的渔民游渔部落永远抛弃了,因为在目力所及之处,没有人烟.
1年前
YLZJ 共回答了91个问题 | 采纳率
在我的右手边,有着数排形如神秘的环形竹篱笆一样的渔栅,令人费解地
隔在热带鱼域,而荒乱又似被已经迁往大洋彼岸的流浪游牧部族永远遗弃——视线可及之处再没有人居住的迹象。
全句主干只有“there were lines of fishing-stakes ”。
On my right hand 在句前表示方位;
resembling a mysterious syste...
1年前
ctyid 共回答了9个问题 | 采纳率
在我的右手边是一些渔场的标桩,是些类似于半没于水中的竹栅栏构成的神秘线条。这些标桩以自己的线条为热带鱼划分出他们的领地。这杂乱的线条似乎预示着这里被永久地抛弃了。而那些四处飘泊的渔民现在已以大洋彼岸。这里所见之处毫无人烟。
这句话主语是 lines of fishing-stakes ,而后分三句话来描述这个fishing-stakes 。...
1年前

相关推荐