仓央嘉措第一最好不相见第一最好不相见,如此便可不相忘 第二最好不相知,如此便可不相思 但首先相见便相知,相见何如不见时

CHHBHNR2022-10-04 11:39:541条回答

仓央嘉措第一最好不相见
第一最好不相见,如此便可不相忘
第二最好不相知,如此便可不相思
但首先相见便相知,相见何如不见时
安得与君相决绝,免教生死作相思
我知道十诫诗不是他写的 网友杜撰的 那这前两个加最后这两句是不是他写的?

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
abba0110 共回答了15个问题 | 采纳率100%
  这分别是两个翻译版本的演化哦
  译文一 于道泉翻译的现代诗形式:
  第一最好是不相见,如此便可不至相恋.
  第二最好是不相知,如此便可不用相思.
  译文二 曾缄翻译的古诗形式:
  但曾相见便相知,相见何如不见时.
  安得与君相决绝,免教生死作相思.
  也有英文版本的呢
  译本1
  No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;
  No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;
  ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
  译本2
  Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
  Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
  ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
  至于十诫诗的由来是这样的哦
  2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋.第二最好是不相知,如此便可不用相思.(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译.)
  其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈.
  大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写.
  最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导.
  他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句.
  不是不同的四句哦.
1年前

相关推荐

仓央嘉措的诗,我转山转水转佛塔,不为修来世,下一句是什么
angie08231年前2
xinglindan 共回答了205个问题 | 采纳率75.1%
不为修来世 只为途中与你相见
仓央嘉措的《那一世》
夭夭19781年前5
maixiongyi 共回答了2个问题 | 采纳率50%
那一日 我闭目在经殿的香雾中 蓦然听见你诵经的真言 那一月 我摇动所有的经筒,不为超度 只为触摸你的指尖 那一年 磕长头匍匐在山路,不为觐见 只为贴着你的温暖 那一世 转山转水转佛塔,不为修来世 只为途中与你相见 那一刻 我升起风马,不为乞福 只为守候你的到来 那一天 垒起玛尼堆,不为修德 只为投下你心湖的石子 那一夜 听一宿梵唱,不为参悟 只为寻找你的一丝气息 那一瞬 我飞羽成仙,不为长生 只为佑你平安喜乐 那一日,那一月,那一年,那一世…… 只是,就在那一夜 我忘却了所有 抛却了信仰,舍弃了轮回 只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰 早已失去旧日的光泽 推
英语翻译原诗是仓央嘉措的一首诗想要电影里的英语原版的翻译不是下面这首 - - 不好意思是另外一首电影里川川念给他爸爸的不
英语翻译
原诗是仓央嘉措的一首诗
想要电影里的英语原版的翻译
不是下面这首 - - 不好意思
是另外一首
电影里川川念给他爸爸的不是这一首
小阁幽窗lin1年前1
bohexiong 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
这里,我自己抄的
你见 或者不见我
It doesn't matter if you see me or not
我就在那里
I am syanding right there
不悲 不喜
With no emotion
你念 或者不念我
It doesn't matter if you miss me or not
情就在那里
The feeling is right it there
不来 不去
And it isn't going anywhere
你爱 或者不爱我
It doesn't matter if you love me or not
爱就在那里
Love is right there
不增 不减
And it is not going to change
你跟 或者不跟我
It doesn't matter if you are with me or not
我的手 就在你手里
My hand is in your hand
不舍 不弃
and I am not going to let go
来我的怀里
Let me embrace you
或者
or
让我住进你的心里
Let me live your heart to eternity
默然 相爱
Silence.Love.
寂静 欢喜
Calmness.Joy.
英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度
英语翻译
恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
gerry821年前1
决不哭泣 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
仓央嘉措的十诫诗
原文
作者: 仓央嘉措 译文一 第一最好不相见,如此便可不相恋. 第二最好不相知,如此便可不相思. 译文二 但曾相见便相知,相见何如不见时. 安得与君相决绝,免教生死作相思.
英文译本
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love; No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness; ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet. Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness? ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
诗歌的背景音乐,作者,仓央嘉措,《那一天》那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来; 那一天,
诗歌的背景音乐,作者,仓央嘉措,《那一天》那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来; 那一天,
那一天
那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来;
那一天,闭目在经殿的香雾中,蓦然听见你颂经的真言;
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,我转山转水转佛塔呀,不为修来世,只为途中与你相见.
天空中洁白的仙鹤,请将你的双翅借我
我不往远处去飞,只到理塘就回
只是,在那一夜
我忘却了所有,抛却了信仰,舍弃了轮回
只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰,早己失去旧日的光泽
violetpipi1年前1
天狼星ouzhuo 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
宫崎骏电影《幽灵公主》《Ashitaka Sekki》比较好 你可以听一听效果
补充:《Ashitaka Sekki》有好几种版本,这是二胡穿插其中的交响乐版本.
仓央嘉措的诗谁译的比较好?仓央嘉措的诗是哪个版本的比较好,是谁译的,哪本书里面有?是于道泉么?
梦萦回绕1年前1
sclf75 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
于道泉译得是很接近原著的,不过有很多的生僻字或者说是藏家独特的用语,直译的话还是很难理解的.
曾缄译本的,我个人比较喜欢.恩,是根据于道泉译本 再译为七绝.颇有当时汉人之风.像多情自古损梵行此类的.
...- - 还有个谁,我忘了.仓央嘉措的译本一般书店都会有的卖的.

大家在问