It waIt was rumoured that he was suffering from a tone in th

电信小妹儿2022-10-04 11:39:543条回答

It waIt was rumoured that he was suffering from a tone in the kidney
该怎么翻译

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
2006的波波 共回答了16个问题 | 采纳率100%
原句有些拼写错误
应为:It was rumoured that he was suffering from a stone in the kidney.
译为:传言说他得了肾结石
1年前
雄雌珠树林 共回答了62个问题 | 采纳率
其 World Association for Laser Therapy (WALT)激光治疗的世界协会(沃尔特)传言他患上了一个阶段肾脏疾病
a tone 可以解释为阶段
如果句子变成这样也可以
It waIt was rumoured that he was suffering from a stone in the kidney
其 World Assoc...
1年前
柏拉图的思维 共回答了54个问题 | 采纳率
之前传闻他患有肾结石
用上之前是因为原文是过去式 , 用上患有是因为下段句子是过去进行式
所以这个句子翻译的很标准了
因为的句子中多了一个 waIt, 估计是打字错误
1年前

相关推荐

大家在问