preparedness和preparation 有什么不同?

我是小白谁不怕2022-10-04 11:39:542条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
九层果 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
preparedness强调准备好的状态,preparation强调准备的过程,措施.
1年前
shangxindewo2007 共回答了6个问题 | 采纳率
前者:有准备。已准备。
后者: 准备。
How's the preparation for SAT?
Your preparedness for SAT will lead you to success.
1年前

相关推荐

英语翻译Sammon,D.,and Adam,F."Project preparedness and the emerg
英语翻译
Sammon,D.,and Adam,F."Project preparedness and the emergence of implementation problems in ERP projects," Information & Management (47:1),Jan 2010,pp 1-8
额 补充下是翻译这篇论文 不是翻译这个标题.
风之唤1年前1
bookaa 共回答了25个问题 | 采纳率96%
博士说,亚当、康乐及文化事务署大型活动组,.“项目准备和实施ERP项目中存在的问题,“信息管理(47:1 2010年1月),页1-8
英语翻译EMERGENCY PREPAREDNESS PLAN
王七减五1年前5
cckxgdt 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
有两种意思:
1、紧急备战措施(军方用)
2、应急措施(民间用)
谁能解释一下这里of的用法?Jerry Sneed,the city's emergency preparedness
谁能解释一下这里of的用法?
Jerry Sneed,the city's emergency preparedness director,said the Superdome would be locked and there would be no shelter of last resort if residents decided to accept "all responsibility for themselves and their loved ones," the AP reported.
感觉应该是no shelter as last resort,of是不是有时候可以当as用?谁能举几个例子?
samshenyzh1年前3
兔子不ww 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
of 在这里应该是 “的”的意思吧,of 后面的词(last resort)用来补充说明前面的词 (shelter)
as 是“作为...用”意思,会更强调了shelter的作用.
我会把 no shelter of last resort翻译成 “没有任何应急的住所”
如果of换成as,我翻译成 “没有任何住所可以作为应急用”
可以感觉出二者的区别吗?
再给你举几个例子,sense of humor (幽默感),humor用来具体说明是什么sense.在这里,就很明显的不能用as来代替of.还有
school of good reputation(名声好的学校),good reputation是名词短语,加上of就可以用来修饰学校.还有choice of best interest(最有利的选择)...等等.这些of的用法都是一样的.
上面都是个人的感觉,供你参考.
我再进来加几句话.其实no shelter of last resort,你用google搜索这个短语会出来不少结果,很多新闻,报道里面也都这么用,这虽不能解释为什么用of,但至少可以确定no shelter of last resort是正确的,常用的说法.