迪金森的这首诗怎么翻译i taste a liquor never brewed--from Tankard scoop

音响世界2022-10-04 11:39:543条回答

迪金森的这首诗怎么翻译
i taste a liquor never brewed--
from Tankard scooped in Pearls--
not all the Vats upon the Rhine
yield such an Alcohol
inebriate of Air--am i
and Debauchee of Dew--
reeling--thro endless summer days--
from inns of Molten Blue--
when"Landlords" turn the drunken bee
out of the Foxglove's door --
when Butterfliers--renounce their "dram"
i shall but drink more
till Serphs swing their snowy hats--
and saints--to windows run--
to see the little Tippler
leaning against the --Sun

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
yz_ice 共回答了20个问题 | 采纳率85%
我品尝酒从不酿造——
从Tankard抢先珍珠——
并不是所有的槽莱茵河上
这样一种酒精产量
我醉的空气——
和Debauchee露水的——
穿过无尽的夏日缫丝————
从旅馆的熔融蓝——
当“地主“醉酒的蜜蜂
从毛地黄的大门
当Butterfliers——放弃他们的“dram "
我只能喝更多的酒
直到Serphs晃雪帽——
跑到窗户和圣人——
看到这个小酒徒
太阳靠着——
1年前
lifengdong 共回答了18个问题 | 采纳率
这个在书上有吧?
诗歌翻译不是一般学习的人就能做的,请教一下你的大学老师吧。如果谈谈对这首诗的理解倒是有可能。
1年前
jfmdiopy 共回答了13个问题 | 采纳率
从百度搜 我尝过未酝酿的酒
1年前

相关推荐

与美国诗人艾米莉迪金森相关的书籍
与美国诗人艾米莉迪金森相关的书籍
英文的或是中文的都可以,或者是顺带提到她的都行.我只要书的名字和作者的名字就可以.越多越好.
pollux221年前2
sieeeweiqi 共回答了15个问题 | 采纳率100%
《The Life of Emily Dickinson》;作者Alfred Habegger
《在大地上诗意地栖居---艾米莉.狄金森诗歌的生态美》;作者马菡
《艾米莉·狄金森》(Emily Dickinson);作者:(英国)马丁
埃米利.迪金森的诗中英文对照的
yy足11年前2
bgg588 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘
在一个普通的夏日晨曦—
一瓶露水—一只或两只蜜蜂—
一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—
而我,则是一朵玫瑰!
19
A sepal,petal,and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!
我们输—因为我们赢—[21]
我们输—因为我们赢—
赌徒们—正想起再次
掷出他们的骰子!
21
We lose -- because we win --
Gamblers -- recollecting which
Toss their dice again!
我丢失了一个世界—在几天前![181]
我丢失了一个世界—在几天前!
是否有人找到?
你会知道它的
通过那排星星在它额前围绕.
一个富人—也许不会注意到它—
可是—对于我这朴素的眼力
它比金钱更贵重
啊先生—请为我—将它寻觅!
181
I lost a World - the other day!
Has Anybody found?
You'll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.
A Rich man -- might not notice it --
Yet -- to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats --
Oh find it -- Sir -- for me!
化学定罪[954]
化学定罪
没什么丧失
能在灾难中实现
我已断裂的信任
假如我会见到
那原子们的面貌
为何更多精美的创造物
离我走掉!
954
The Chemical conviction
That Nought be lost
Enable in Disaster
My fractured Trust --
The Faces of the Atoms
If I shall see
How more the Finished Creatures
Departed me!
死于我的音乐![1003]
死于我的音乐!
沸腾!沸腾!
延持我直到八度音奏响!
快!炸破窗!
慢慢的!
只剩下小药瓶,和太阳!
1003
Dying at my music!
Bubble!Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick!Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left,and the Sun!
我们知道他第一是死亡—[1006]
我们知道他首先是死亡—
其次—是—声誉—
那第一项已被证明
这第二项尚无证据.
1006
The first We knew of Him was Death --
The second -- was -- Renown --
Except the first had justified
The second had not been.
若大自然微笑—母亲则更不必说[1085]
如果大自然微笑—我确信
母亲则更不必说,本来
她古怪家族就有许多奇思妙想
是否她应受到这么多谴责?
1085
If Nature smiles -- the Mother must
I'm sure,at many a whim
Of Her eccentric Family --
Is She so much to blame?
我看到她内心的风[1502]
我看到她心里的风
我知道它为我吹—
但她必须购买我的庇护所
我需要谦卑
1502
I saw the wind within her
I knew it blew for me --
But she must buy my shelter
I asked Humility
攀登达到高贵的心[1566]
攀登达到高贵的心
他已给它们标定了价值
他打碎了它们,害怕惩罚
他逃离开这大地—
1566
Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them,fearing punishment
He ran away from Earth --
看她是一幅图画—[1568]
看她是一幅图画—
听她是一曲乐音—
懂她是一种放纵
就象六月一样天真—
不懂她是—折磨—
拥有她作一位友人
一种温暖就象一颗
在你手中发光的太阳那么近.