媳妇儿、岳父、岳母等家庭成员的英语怎么说

ff姓胡2022-10-04 11:39:542条回答

媳妇儿、岳父、岳母等家庭成员的英语怎么说
所有家庭成员都可以

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
一表三千里 共回答了20个问题 | 采纳率85%
儿媳妇:Daughter-in-law
女婿:Son-in-law
岳父:wife's father
岳母:wife's mother
我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?father,mother,dad,mom 的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称呼常用在中语中.还有daddy和 mommy也是孩子们最喜欢的称呼语.
称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece, cousin.在father mother前面加上grand组成 grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用 grandma grandpa.这里哥哥,弟弟都用brother 来表示,sister可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这个词,elder brother 或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这个词也能表示同样的意义.那么在brother 或者sister前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是younger brother,younger sister.
英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediate family就都变成了对方的姻亲in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆, sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等.一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多.中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼.
更有意思的是对distant relatives,也就是“远亲”的称呼.cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”.而“侄子或外甥”都是 nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece".不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的
1年前
流泪的鱼1026 共回答了5个问题 | 采纳率
儿媳妇:Daughter-in-law
女婿:Son-in-law
岳父:wife's father
岳母:wife's mother
我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?father,mother,dad,mom 的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称呼常用在...
1年前

相关推荐

你是不是不怕找不着媳妇儿阿.我智商拙计了
802班沈渝1年前3
mutou_cm 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
意思是说“你这个样子(或你这么做)会找不着媳妇儿的”.
《红楼梦》第二十五回:凤姐笑道,“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”
风凤子1年前1
ysdchen 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
我个人认为,首先可以把它理解成是一句玩笑话,因为在当时那种情况下,黛玉和王熙凤开玩笑,两个人是属于说笑性质的,并没有其他的意思.其次,如果从另一个方面来说,王熙凤可以随便说这句话也是有一定的原因,这主要是因为...
“要记住你是一个有媳妇儿的男人了!”翻译成英文怎么说?
gemini_F911年前2
泉不问源 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
可翻译为:
加强版:Be sure to remember you are a man with a wife.
简单版:Remmeber you have been married!
书面版:Remember you are a man who has a wife!
口语版:Remember you have a wife,dude!