在书展“里”买书还是在书展“上”买书?用“里”还是用“上”,

qgm6207152022-10-04 11:39:544条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
信念在哪里 共回答了20个问题 | 采纳率80%
必须是“在书展【上】”,用“里”是错的.
1年前
han995 共回答了1个问题 | 采纳率
里 哪里有在书展上面买书的
1年前
离宦 共回答了1个问题 | 采纳率
1年前
过客aa 共回答了46个问题 | 采纳率
1年前

相关推荐

求书展开幕式发言词 英文的单位准备办英文书展,求开幕式致辞book fair speech.
y02601年前1
tlzker 共回答了21个问题 | 采纳率71.4%
Ladies and Gentlemen, dear Guests,
It is cheering to look into this crowd and see my friends from the Publishers & Booksellers Association, who bestowed that great honour on me, and to recognise quite a few of my editors and publishers, whom I met when they came from all over the world to attend the ceremony at Paulskirche, along with so many of my friends from the press.
When I first came to the Frankfurt Book Fair, to walk for the first time through its ever larger and more crowded halls, I did not feel as relaxed as I do today. The White Castle – my first novel to be translated into German – was published in 1990. The translation was awarded a prize; my translator and I were invited to Frankfurt. Dr Unseld, who was my publisher at that time, was full of smiles; the critics said sweet things, everyone was very kind to me. I should have been happy and relaxed, but I was tense, for I had been badly disillusioned. As is so often the case when something cuts us very deep, I could not quite manage to define it at the time; eighteen years on, I am finally able to state it openly.
I felt uneasy and disillusioned because, having come to Frankfurt, I could see that the world publishing industry was much bigger and richer than I had imagined in Istanbul. As a booklover, the vastness and diversity of the Frankfurt Book Fair ought to have pleased me but, having seen how large it was, I was painfully aware how small and insignificant I was as a young writer. Even as I walked from hall to hall, floor to floor, building to building, feasting my eyes on the colourful array of books from all over the world, and marvelling at their variety as I leafed through their pages, I could see how difficult it would be to make my voice heard, to leave a trace, to make sure other people could distinguish me from others. It doesn’t matter how old they are, or how young; no writer can come to Frankfurt, I think, without succumbing to this numbness, this hollow surprise. It is not just because we’re made to feel that books have a permanence while writers come and go; it reminds us how small we are next to the totality of books, human memory, and all the world’s voices; there is something about Frankfurt that calls to mind a mosque, a church, or a temple, for it invites a person to be modest. Like the great libraries of legend that contain all the books in the world, like the dreams of infinite libraries that suggest the infinity of time and the universe, an abundance of books warns us against arrogance and at the same time it reminds us that - though we are divided by nationality, history and language - all peoples resemble each other: we share the same sentiments and aspirations.
But we writers do not write our books thinking about the millions of other books in the world, nor do we write them to confirm our humility or our dreams of brotherhood; we write to go in search of that strange voice inside us, and to make it heard, first for ourselves, and then for others, so that readers, all readers, can hear it. That is why we know that we must look into the depths of our souls, until we arrive at the place of difference. That place owes its otherness to our soul, our body, our home, our family, our street, our city, our language, our history. All this reminds us that the urge to sit down and write has something to do with our identity – what others call our ‘national identity’. All authors who have been translated from remote languages have found themselves in this situation: the novelist speaks with conviction about the poetry he sees in his personal life, or the shadows that darken it, but critics and readers read his books as expressions of a country’s poetry, and a country’s shadows. Even the novelist’s most private imaginings and creative idiosyncrasies are taken as descriptions of an entire nation, even as representations of that nation. It wasn’t just when my books were translated into German, but also when they were translated into other world languages: as they worked to find me readers, my friends and editors would say the same thing, not just in Germany, but all over the world:
‘Don’t take this the wrong way, Mr. Pamuk, your book is beautiful, but unfortunately there is no interest in Turkish culture in our country.’
Like any young man who has been denied a position just because he was born in the wrong place, I found this depressing, but I knew they were right. I felt like some sort of demented intellectual, banging on for years about a subject no one was interested in; but they were right, because I had chosen this subject. I would forget that the starting point for my novels is not, in my view, Turkey, but my own troubles, my own interests, and the strangeness I see in the world; like someone so convinced by his bad luck that he embraces it, I came to believe the refrain I heard so many thousands of times during my writing career: who could be interested in a Turkish writer anyway?
When I was in my twenties and trying to find a publisher for my first novel, an eminent writer from the generation that came before me once asked me in jest why I’d given up painting. A painting did not need to be translated. No one would ever translate a Turkish novel into another language, and even it someone did, no one living in a foreign country would be interested enough to read it. All the educated Turks I met in America in the mid-eighties were always complaining that Americans were not just ignorant about Turkish culture and literature – they didn’t even know where Turkey was on the map. If they knew just a little about us, either they misunderstood us or they didn’t understand us at all. Over the past ten years, I have travelled all over the world and with the exception of few western nations, I’ve heard the same complaints, the same tales about being overlooked by other nations, or misunderstood, or misinterpreted. Ideas about identity and character may change from person to person, and from country to country; what is constant is the preoccupation with being misunderstood by the rest of the world.
This is why, when I express my own views on this subject, I naively believe that I am expressing feelings shared by the vast majority of humankind. Especially during the last century, we Turks have complained so much about the world misunderstanding us that it has become part of our national identity. Most of us believe that our culture and our literature owe their power and their uniqueness to the very fact that no one else knows about them. In the same way that people sometimes praise difficult experimental writers by suggesting it perhaps makes sense that they are little read, some people are of the view that Turkish literature's strange and unique soul is what keeps it from being better known. Perhaps! But when we say that a culture that is insufficiently read because it is impossible to read, when we argue that outsiders rarely understand it because it is inherently enigmatic, we give credence to a dangerous idea: that Western ideas about equality, women’s rights, democracy and free expression are ‘foreign’, running counter to with nationality identity, and even eroding it ... when I say this, I am not just thinking of Turkey.
We are all aware that the world’s cultural centres are slowly changing, and that the power and pull of the old centres is diminishing. I am speaking of the rapid growth of the Indian and Chinese economies, and of the new wealth and new elites that we see outside the West. The ascendance of the novel, the emergence of new national literatures, and very shape of the publishing industry – these all have to do with the way in which the new non-Western bourgeoisies define their identity. Are we going to convince ourselves that our own culture and identity is unique, and then shut ourselves away, or are going to value the richness of our cultural traditions and our own uniqueness while giving equal value to free expression?
The political and cultural developments of the last twenty years have made the story of Turkey’s two-century-long struggles between tradition and modernity more interesting to world audiences. These days, I almost never hear people complaining about how no one can find Turkey on the map. There are hundreds of Turkish writers and publishers here, and since they have come to Frankfurt to let the whole world hear their voices, it follows that we can shake off just a bit of our gloom about no one understanding us. We are in a position to speak openly about our experiences over the past century.
A century of banning and burning books, of throwing writers into prison or killing them or branding them as traitors and sending them into exile, and continuously denigrating them in the press – none of this has enriched Turkish literature – it has only made it poorer. The state’s habit of penalising writers and their books is still very much alive; Article 301 of the Turkish penal code continues to be used to silence and suppress many other writers, in the same way it was used against me; there are at this moment hundreds of writers and journalists being prosecuted and found guilty under this article. While I was working on the novel that I published earlier this year, I needed to research old Turkish films and songs. I did this easily on Youtube, but now I would not be able do the same. Because Youtube, like many other domestic and international websites, has been blocked for residents of Turkey for political reasons. Those in whom the power of the state resides may take satisfaction from all these repressive measures, but we writers, publishers, artists feel differently, as do all other creators of Turkish culture and indeed everyone who takes an interest in it: oppression of this order does not reflect our ideas on the proper promotion of Turkish culture.
But do not assume from this that writers and publishers have let their spirits flag. Over the past fifteen years, Turkish publishing has expanded at an astonishing rate; there are more books being published in Turkey than ever before, and in my view, Istanbul’s vibrant book trade at last represents its rich and layered history. This strange, rich, and extraordinary history is with us here in Frankfurt this year, as are our finest writers and publishers. When young writers coming from Turkey to Frankfurt see how large the world publishing industry is, I can well imagine that they will feel as empty and useless as I did. But when Turkey’s young writers turn in on themselves to find the inner voices that will turn them into interesting writers, they will no longer need to succumb to dark thoughts like, ‘No one would be interested in a Turkish writer anyway!’ May the Frankfurt Book Fair bring hope and happiness to us all.
寓壶源僧舍三绝(其一) 风檐淅淅褪新青,书展残灯翳复明.读罢离骚还独坐,此时此夜若为情.
寓壶源僧舍三绝(其一) 风檐淅淅褪新青,书展残灯翳复明.读罢离骚还独坐,此时此夜若为情.
1.请就本诗写室外之景时,使用的衬托表现手法做简要赏析.
2.有人说第二句诗中的“残”字用得很巧妙,情做简要赏析.
高元魁_551年前1
小虫0005 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
1.第一句诗写室外之景,诗人以声与色反衬出僧舍环境的幽暗寂静,反衬出诗人夜读《离骚》时所产生的复杂心情.“风檐淅淅”写吹到屋檐下的淅淅风声,以声衬静,有力渲染出僧舍幽静的氛围.“褪新青”写草木在风声中渐渐消退了青青之色,用色彩的变化表现出秋天的悄悄降临.
2.残字写出光线的暗淡,写出时间已近深夜 ,写出当时的气氛很凄凉,残灯之下,世人的视力能翳而复明,表现出诗人读书时精神的专注.
儿童是花朵,在春天的感召下会欢畅活泼地书展出新鲜美丽的四肢.仿写两个
儿童是花朵,在春天的感召下会欢畅活泼地书展出新鲜美丽的四肢.仿写两个
快.
sd88661年前2
linjiajing 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
儿童是精灵,在春天的阳光沐浴下快乐的成长
儿童是树苗,在园丁的培育下健康茁壮的成长
学校买来一批新书,其中科技书占6分之1,文艺书展这批新书的3分之1,剩下的是连环画书,连环画书共有多少本
lyupianx3291年前1
行鱼 共回答了14个问题 | 采纳率100%
1-1/6-3/1
=1-1/6-2/6
=3/6
=1/2
有人为书展活动拟写了一副对联,这里只有上联,请你补出下联
有人为书展活动拟写了一副对联,这里只有上联,请你补出下联
上联:珍爱图书,使书香溢满校园
下联:________,__________________
熟之恋1年前2
张夕 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
上联:珍爱图书,使书香溢满校园
下联:深钻苦学,让学风飘散各班
这道历史题不懂里面那句话也不懂1.2010年,《诗经》在德国莱比锡书展中被评为“世界最美的书”.其中一首《周颂·载芟》云
这道历史题不懂里面那句话也不懂
1.2010年,《诗经》在德国莱比锡书展中被评为“世界最美的书”.其中一首《周颂·载芟》云:“载芟(割除杂草)载柞(砍除树木),其耕泽泽(松土).千耦(二人并耕)其耘(除草),徂(往)隰(洼地)徂畛(高坡田)”从中可以得出的历史信息是
1 井田制下奴隶集体耕作的情形 2 封建小农经济已经盛行
选1呢
bass30b1年前1
pping2001 共回答了19个问题 | 采纳率100%
选1.《周颂·载芟》中:“载芟(割除杂草)载柞(砍除树木),其耕泽泽(松土).千耦(二人并耕)其耘(除草),徂(往)隰(洼地)徂畛(高坡田)”的意思是又除草来又砍树,田头翻耕松土壤.千对农人在耕地,洼地坡田都前往.其中“千对农人在耕地”这说明这是集体耕作.再说,是收录从西周初年到春秋中年即公元前1100-600年左右的诗歌,那是封建小农经济还没有形成,所以只能是"井田制下奴隶集体耕作的情形"
解方程(1)3x-2=5x-6            (2)4x+5=3x+3-2y七年级1班办书展,展出的图书册数比每
解方程
(1)3x-2=5x-6 (2)4x+5=3x+3-2y
七年级1班办书展,展出的图书册数比每人3册多24册,比每人4册少26册,则该班有多少名学生?一共展出多少册图书?
夏天的**1年前1
a2040999 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
(1)3x-2=5x-6 设有x名学生,则
3x-5x=-6+2 3x+24=4x-26
-2x=-4 4x-3x=24+26
x=2 x=50
(2)4x+5=3x+3-2y 一共有图书:3×50+24=174(册)
2y=3x-4x+3-5
2y=-x-2
y=-x/2-1