1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,

蓝焰柠2022-10-04 11:39:541条回答

1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,
请擅长英语的朋友帮翻译一下,注意:不要在线翻译.

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
苯瓜 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
The corresponding literal translation of idioms and cultural information can be completely literal. Literal translation is found in the target language equivalent to the original or similar idiom idioms
1年前

相关推荐

直译法 意译法有什么区别能不能给一个句子 用两种方法翻译?
sky0birds1年前2
轩辕无殇 共回答了26个问题 | 采纳率84.6%
直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。
例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)
直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。
意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上...
什么是增译法?直译法?意译法?
sglibo1年前1
Tiger822 共回答了21个问题 | 采纳率76.2%
增译法又叫增词法,
比如:
我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言.
what i hate most are thoes gloryseeking Writers who deceive the public with thier lies.
在这里“writers”是中文句子里没有的,但译成英文时为了使句子流畅,所以加了一个writers,这样句子结构显得很紧凑.
直译法和意译是有点相反的感觉,简单说就是前者是按文字怎么说就怎么译,后都是译的是句子的意思,
比如:as timid as rabbit"
直译是“胆小如兔”,但我们中国没这说法,用意译则是“胆小如鼠”
但是用用直译法还是意译法都要根据具体的语境,不能一概而论哦~
:-)
翻译成英文以上例句都采用了直译法,既保留了原习语的形象,又准确地传达了原意,把英语习语迁移到汉语中来,既可丰富本族语言,
翻译成英文
以上例句都采用了直译法,既保留了原习语的形象,又准确地传达了原意,把英语习语迁移到汉语中来,既可丰富本族语言,又可准确地掌握西方习语,可以看出尽管东西方文化有差异,但人类思维有许多共同之处,这些习语体现了人类思维的共同性和中西价值观的某些交叉点,反映了人类文明的共核
762201年前1
liulizhenllz 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
The above sentence as example all adopted a literal translation method,since reserved original image of Xi language,and then accurately informed original intention,move the English Xi language to the Chinese language,since can enrich native language speech,and then can accurately control western Xi language,can see though the thing square culture contains difference,mankind's thinking contain many common place,these Xi language body now the intercommunity of mankind's thinking and medium some point of intersections of west value,reflected mankind civilization of total pit
英语翻译1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起
英语翻译
1、直译法
文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”.当原习语的隐含意义很明显时,直译字面意义,读者可通过其字面领悟到它的内涵,如 “笑里藏刀” 译为 “hide a dragger in a smile”.同样有些英语的习语,如“Great minds think a- like”(英雄所见略同),“go through fire and water” (赴汤蹈火),“Strike the iron while it is hot” (趁热打铁)等也都是采用直译法来进行翻译的.
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸
fjkk8u94k1年前1
zygzsxzx 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
1、literal translation
Idioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when translating. It will not cause ambiguity and the idioms can be translated literally. The advantage of literal translation is to keep the national characteristics, language style and metapher image of the idioms. For example, the Chinese '纸老虎' can be translated as 'paper tiger'. When the implicated meaning of the idiom is obvious, translate the literal meaning and the readers can understand the intention through literal.
“凡人不可貌相,海水不可斗量”怎么翻译?用英语的直译法翻译
葱头丫儿1年前3
2765779 共回答了18个问题 | 采纳率100%
英语相应的俗语是“don't judge a book by its cover” (别以封面而定论一本书的好坏),不过既然楼主想要的是直译,那么可以参考以下说法:-
1.Never judge a man by his looks,as we could never define the value of an ocean with a tiny
bucket.
2.Clothes and looks do not make the man,a tiny bucket does not suffice to measure the grandeur of the sea.
几种翻译方法的汉译英直译法移译音译音译加类别词目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词增词法解释对应法这几种
几种翻译方法的汉译英
直译法
移译
音译
音译加类别词
目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词
增词法
解释
对应法
这几种翻译方法的英语名称是什么?
欢天喜地-11年前1
nahan1234 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
直译法
literal translation
移译loan-translation
音译transliteration
音译加类别词transliteration with classifier
目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词
words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language
增词法 word-adding method
解释 explanation
对应法 correspondence method
什么叫用直译法求动点的轨迹方程?、快啊
哦哩哩哦啦啦1年前1
红舞鞋521 共回答了9个问题 | 采纳率77.8%
直接法也叫直译法,即根据题目条件,直译为关于动点的几何关系,再利用解析几何有关公式(如两点间距离公式、点到直线距离公式、夹角公式等)进行整理、化简.这种求轨迹方程的过程不需要特殊的技巧.
直译法:如果动点P的运动规律是否合乎我们熟知的某些曲线的定义难以判断,但点P满足的等量关系易于建立,则可以先表示出点P所满足的几何上的等量关系,再用点P的坐标(x,y)表示该等量关系式,即可得到轨迹方程.
如果还不明白看一下这个网址: