Wuthering Heights 翻译为呼啸山庄,为什么在字典中查不到wuther(ing)这个单词?

南宫爱2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
shirlley1 共回答了19个问题 | 采纳率100%
啊,这是因为wuthering这个词是一个形容词,(of a wind) blowing strongly with a roaring sound.是用来“形容故事发生的约克郡恶劣的天气的”原著里是这样解释的.
1年前

相关推荐

关于呼啸山庄的问题thrushcross grange和wuthering heights各是什么意思,有什么关系?英语
关于呼啸山庄的问题
thrushcross grange和wuthering heights各是什么意思,有什么关系?
英语懂的不多,多包涵.
win93521年前1
人间道2江湖路 共回答了13个问题 | 采纳率61.5%
画眉田庄 和 呼啸山庄 这本书讲的就是这两个山庄的人的恩怨情仇,可以说是全书的线索
为什么wuthering heights 翻译成呼啸山庄啊?
bigmouth20001年前3
禅松 共回答了16个问题 | 采纳率100%
楼上二位的回答差不多能解释原因了,文学作品,影视作品的标题也要结合作品本身的内容来译.比如狄更斯的Oliver Twister译成雾都孤儿,而其实它是主人公的名字.