It was 18-year-old zhou Dongyu who stood out from the crowed

wanglimin31128112022-10-04 11:39:548条回答

It was 18-year-old zhou Dongyu who stood out from the crowed 是什么中文意思

已提交,审核后显示!提交回复

共8条回复
水shuiling 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
是十八岁的周冬雨从人群中挺身而出.
请及时采纳,多谢!
1年前
渔羊藻 共回答了7个问题 | 采纳率
这是当时的英文报导:18岁的周冬雨在试镜的人群中脱颖而出,取得了参加拍摄山楂树之恋的签约。
语法点:强调句中包含定于从句.
1年前
一颗卷心菜 共回答了4个问题 | 采纳率
18岁的周冬雨脱颖而出
1年前
louiswang1234 共回答了93个问题 | 采纳率
这个句子是强调句, 不知道您看出来没有 强调 十八岁的周冬雨从众人中脱颖而出。。。我英语专业的学生 希望您采纳 作为鼓励
1年前
反对tt大笨猪 共回答了7个问题 | 采纳率
18岁的Zhou Dongyu脱颖而出
1年前
慕容公子的干跌 共回答了1054个问题 | 采纳率
It was 18-year-old zhou Dongyu who stood out from the crowd 是什么中文意思?
答:这句话是一个强调句。原句为:
18-year-old Zhou Dongyu stood out from the crowd.
十八岁的周冬雨脱颖而出。
不知何故,对这个主语“十八岁的周冬雨”进行强调。 所以要将这个强调意...
1年前
komsawjj 共回答了23个问题 | 采纳率
18岁的周冬雨从人群中脱颖而出。
希望你满意
1年前
为你听歌 共回答了59个问题 | 采纳率
crowed应是crowd
强调句,译出强调句之味道:
只有18岁的周冬雨从一大批人中脱颖而出。(“一大批人”应该是指“接受剧组挑选的演员”)
the crowd 翻译成“人群”不得体,不翻译也不妥。
1年前

相关推荐