春风春鸟,秋月秋蝉,夏云暑雨···故曰:“诗可以群,可以怨”这段话的翻译

HXYQQ2022-10-04 11:39:542条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
zfhs 共回答了20个问题 | 采纳率95%
若乃春风春鸟,秋月秋蝉,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感诸诗者也.嘉会寄诗以亲,离群托诗以怨.至于楚臣去境,汉妾辞宫.或骨横朔野,或魂逐飞蓬.或负戈外戍,杀气雄边.塞客衣单,孀闺泪尽.或士有解佩出朝,一去忘返.女有扬蛾入宠,再盼倾国.凡斯种种,感荡心灵,非陈诗何以展其义?非长歌何以骋其情?故曰:“诗可以群,可以怨.”
As for spring,summer,autumn,and winter,they strike a chord with me by savouring the birds and wind,the moon and harvest fly,the cloud and rain,the wintermoon and frosty season when bathed in poems.As it is,we intune the poets to express our familial affection in assembly but the bitterness when independent of the others.Except for these poems,what can we depend on to express ourself when the scenes touch our heart?For instance,the minister of chu state exiled from his country as well as the concubines from Han dynasty out of favor with emperor ,who of them,the bodies of some sacares and exposes in the wild with their sours weeping on the weeds,the anothers become a spearman when disaster form the border throw them into war.Another example,the woman in rimland suffer from poverty and in boudoir sniveling at the top of your lungs,the scholars handing out their office brand to resign from the court with no reply to receive,the women keeping in emperor's grace by their charming out of whole country and so on.So as the saying goes,"the peots,either be gregarious or unleash their resentment through their poems".楼主的问题难度大,且没有分,也难怪无人光顾,我当练笔,在此献丑.
1年前
青青啊子衿 共回答了1个问题 | 采纳率
太牛X了楼上,我觉得他要的是中文翻译吧?
1年前

相关推荐