aunque me quieres pero te amo .sabes?

littlelazyboy2022-10-04 11:39:541条回答

aunque me quieres pero te amo .sabes?
好像是西班牙语吧,

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
剑舞紫光 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
虽然你喜欢我,但是我爱你,你明白吗?
1年前

相关推荐

关于西班牙语的一些知识问题1.Estuve en todas las conferencias aunque enten
关于西班牙语的一些知识问题
1.Estuve en todas las conferencias aunque entendía pocas cosas.
(1)为什么这句后面要用过去未完成时?
(2)是不是所有的从句前面用了过去式,后面就得用未完成时?
2.¿Dónde se puede comprar eso?
请问这句话中 se puede是自复被动还是 无人称句?
3.Ella se puso delande de la mesa.
这句话的意思是她坐在桌前,还是站在桌前?
4.关于 过去未完成时跟过去式
是不是在大部分句子中,使用这两种时态都行得通?
仲林1年前1
MiSsLiTtleMm 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
1 简单过去时表示较重要的既定事实,而过去未完成时不强调动作发生、结束的时间.这个句子中的entender是一个较特殊的动词,它的简单过去时和过去未完成时态表示的意义有所不同:前者表示瞬间动作,可以理解为是“(那一刻)明白了”,而后者为“理解”.
相同的例子还有saber:前者表示“得知”,而后者“知道”.
另外,楼主说的不错,在很多情况下,这两个时态都会在主从句中搭配,从句经常用未完成时.但这也要看从句里动词表示的意义.
2 这儿的se puede偏重理解成无人称.楼主可以简易记成:没有明显地强调被动的这个人或事物,一般都理解成无人称.当然,这两种经常可以互换.
3 ponerse经常表示站是不错.但它也有好多别的意思,这儿你可以理解为自复动词,“把自己放在”,具体怎么译看语境咯.
4 楼主说的是简单过去时和过去未完成时么?
这是西班牙语里的一个难点.
但绝对不是两种时态都行得通的!它俩有很大区别!
总的说来,就是一个强调已经发生的且有确定时间的事实.而过去未完成则不强调动作的时间,常用来描述背景等.
具体的你可以参考《现代西班牙语》第四册,里面有用法的总结.
英语翻译Aunque el resultado pueda ser malo,quieres esperar hasta
英语翻译
Aunque el resultado pueda ser malo,quieres esperar hasta el final?
我愿意
一个人在雨中1年前3
lanqier315 共回答了22个问题 | 采纳率77.3%
即使这个结局不好,你也会一直等到最后吗?
我学西语的 错不了
1 西语中aunque和pero也像英语一样不能同时出现吗?
1 西语中aunque和pero也像英语一样不能同时出现吗?
2 Menos mal que esta impresion se me paso en seguida帮我分析下这句中se 的用法
3 很多时候英语中忌讳出现光秃秃的动词,西班牙语也一样吗.单独的说整理桌子直接用动词原形ordenar la mesa还是要用副动词ordenando la mesa?
4 Elena ha escrito una carta a maquina.为什么不用con 而用a 我是不是又英文思维了?
5 En este semestre he leido unas diez novelas.Algunas me han gustado y otras no.我觉得这句中用完成时好莫名其妙啊.为什么不直接说Algunas me gustan y.
6 Tendre que ir a ayudarlo hoy可以说成.ayudarle.
我做鬼都不会忘记你们的.
用鳞走路1年前2
棉布长裙 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
1.一个是虽然一个是但是 怎么一起用?不过当然 如果你能把句子说的形象是可以的.总的来说是没有什么使用的规则的.
2.SE 是一个pronombre personal de 3 persona.在这里SE是只他,(Impresion).不知道你能不能明白.挺多了 自己也就会习惯性的用上的.
3.Ordenar la mesa这句短语 只是代表整理桌子并没有指谁和时间.
而Ordenando la mesa 是进行时的表示.YO,ordenando la mesa.
一般说短语的时候 得指明时间和人物(Yo ,tu ,el..etc.)
4.意思一样的,只是从某个语法的角度来说 在有些时候是用A 比较恰当的.
5.这个很显而易见啊,因为在这里 Novelas是指你已经读过的.
6.不行.这是Leismo ,这种错误 老师跟我们讲过 通常马德里那边的人比较容易烦这个错误.
个人见解 还请多多指教
若 我的这一番啰嗦 对您有帮助 还请公平的悬赏哦.
额,...做鬼,.就不用了 谢谢
西班牙语中se dijo和se dice可以互换吗,还有aunque...no han sido...用的是虚拟语气吗?
西班牙语中se dijo和se dice可以互换吗,还有aunque...no han sido...用的是虚拟语气吗?
正在做翻译,遇到没学过的语法点了...
我爱上一道疤痕1年前3
杨柳岸晓风之风月 共回答了29个问题 | 采纳率86.2%
1.时态不同
se dijo 当时曾说(过去)
se dice 据说(现在)或称为(要看前后文)
2.虽然……但他们不曾成为(过去式)
西班牙语:sabes p,aunque no lo
为啥这么多重名1年前1
tywang 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
知道吗,虽然你还不知道.
这句话一定有前后文的.单拿出这一句来,显得很怪的句子.没有前后文,就只能译成这样了.如还有需要问的,请继续写.
英语翻译Aunque hoy en día cansado pero vale la pena.Buenas noche
英语翻译
Aunque hoy en día cansado pero vale la pena.Buenas noches~这是海南话谢谢!
海底淡水鱼1年前1
shanbenwl 共回答了12个问题 | 采纳率100%
没读懂.
te amo aunque no se que idea para ti tù eres improtantismo e
te amo aunque no se que idea para ti tù eres improtantismo en mi corazòn
b9kt1年前1
83170509sisi 共回答了25个问题 | 采纳率88%
我爱你,即使这种想法是不是你的
你在我心中是最重要的
翻译:西班牙语翻译Mi querito:te gusto euanto encontre' a ti'.Aunque t
翻译:西班牙语
翻译Mi querito:te gusto euanto encontre' a ti'.Aunque tu no entientes estas palabras,pero quiero decir a ti' todavia.Peseo estar a tu lado.Pero…Bueno,pero cada vez que oi tu voz,estoy feliz.Desde que la he conocido,ha vivido en mi corazon sin pagar alquiler
小小泪珠儿1年前3
dagenious1 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
《我的基立:像你euanto找到了'你'。即使你不entientes这些话,但我说给你'todavia.Peseo是你lado.Pero ...嗯,但每一次听到你的声音,我feliz.Desde,我知道在我的心里已经住免租》.....这结果到底谁那里错了