英语翻译Consideration=Bargained for exchange.Detriment- doing so

忆旧年2022-10-04 11:39:544条回答

英语翻译
Consideration=Bargained for exchange.
Detriment- doing something not legally required.Refrain from act legally permitted
Adequacy(equality)of consideration not required.
Preexisting duty rule:an act that fulfills a preexisting duty cannot be consideration for a new contract.
past act- consideration for a new contract
debt settlement agreements
promises enforceable without consideration:to pay debt barred by statute of limitations.
Detrimental reliance.Example:pledge to charity.

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
jxl3210 共回答了11个问题 | 采纳率100%
Consideration=Bargained for exchange.
对价=交易的对等物(解释:英美法合同的成立要求有对价consideration,比如:4000元买个苹果4,4000元可以看做是苹果的对价)
Detriment- doing something not legally required.Refrain from act legally permitted.
损害-做违法的事情,或法律不允许的事情.(这个应该很好理解吧,损害是因违法行为而产生的后果)
Adequacy(equality)of consideration not required.
并不要求对价是充分的(相等的).如前所说,尽管英美法要求合同的成立要求对价,但并不要求对价是等同的.比如:甲心甘情愿以200的价格把自己的苹果4卖给乙.通常苹果4不止200元,但甲乙同意就可成交.)
Preexisting duty rule:an act that fulfills a preexisting duty cannot be consideration for a new contract.
既存义务规则:为履行先前存在的义务而做出的行为,不能视为新合同的对价.这也是英美合同法的一条重要规则.比如上个月甲欠乙一笔货款,这个月的月初,甲把货款付给了乙,但这笔货款不能作为本月新签订的合同的对价.)
后面的东西楼主粘贴的不完整或着乱了,翻译出来有歧义.
希望有所帮助吧.
1年前
江城一鼠 共回答了2个问题 | 采纳率
问题补充:Consideration=Bargained for exchange.
问题补充:Consideration = Bargained 为交换。
Detriment- doing something not legally required.
损害-做没有法律上所需的东西。
Refrain from act legally permitted
不...
1年前
法思特猫 共回答了2个问题 | 采纳率
代价就是讨价还价的交换。
损害做的事情,不是法律强制要求。避免法律允许的行为
充足比率(平等)的代价不是必需的。
已有的关税规则:一个已经存在的义务的行为,满足不能考虑一个新的合同。
过去的行为代价为一份新合同
债务和解协议
承诺而不考虑:禁止支付债务诉讼时效执行。
有害的依赖。例如:质押给慈善机构。...
1年前
溪流海 共回答了5个问题 | 采纳率
考虑=讨价还价来交换。损害——做一些不合法的要求。避免行为合法permittedAdequacy(平等)的考虑不是必需的。先前存在的责任规则:一个行为,履行一个先前存在的责任不能考虑一份新合同。过去的行为——考虑一个新的contractdebt结算agreementspromises可强制执行的不考虑:支付债务诉讼时效所禁止的。有害的信实。例如:承诺给慈善机构。...
1年前

相关推荐