求叶芝《当你老了》诗歌读后英语赏析或感想100字!!!(用英语写)

as6603112022-10-04 11:39:541条回答

求叶芝《当你老了》诗歌读后英语赏析或感想100字!!!(用英语写)
当你老了(中英) 当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。 When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
--W. B. Yeats

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
水上萍 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
This poem is dedicated to the poet's heart - Ireland's famous actress MaoDe, Oregon. MaoDe, Oregon, though women are actively engaged in the Irish national autonomy, advocate using violence and blood ...
1年前

相关推荐

求叶芝的一首诗上欧美文化时老师念的 说的是他理想中的一个岛屿 貌似叫ying li si fu li dao 我不知道具
求叶芝的一首诗
上欧美文化时老师念的 说的是他理想中的一个岛屿 貌似叫ying li si fu li dao 我不知道具体是什么字,不然我自己搜了.描写的一种田园的生活,很惬意.
貌似有一句 我要种几行豆蔻?
xjinhu1年前1
小枫小米 共回答了21个问题 | 采纳率100%
湖心岛茵尼斯弗利岛
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地.
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀.
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤.
不知道你要的是不是这一首……
那位有叶芝的《when you are old》的朗读范例(音频文件)?
angus_z1年前2
周伟吉 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
这里可以收听:
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced[2] upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候
出于假意或真心地爱慕你的美貌,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹.
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然地低语,爱为何消逝,
在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
将脸隐没在群星之中.
叶芝的诗歌,英文的叶芝的诗歌:如果我拥有天国的衣裳,织有金色的、银色的光,这碧蓝、灰岸和黑色的织物属于夜、白昼和晨曦,我
叶芝的诗歌,英文的
叶芝的诗歌:如果我拥有天国的衣裳,织有金色的、银色的光,这碧蓝、灰岸和黑色的织物属于夜、白昼和晨曦,我就将它们铺在你的脚下;可是我却很穷,只拥有我的梦;我只好把我的梦铺在你的脚下,轻轻地踩,因为你踩在我的梦上.
英文的!
拔剑依沧海1年前1
149769617 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
  
  HAD I the heavens’ embroidered cloths,
  Enwrought with golden and silver light,
  The blue and the dim and the dark cloths
  Of night and light and the half-light,
  I would spread the cloths under your feet:
  But I, being poor, have only my dreams;
  I have spread my dreams under your feet;
  Tread softly because you tread on my dreams.
叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思
零碎de世界1年前4
海底mm 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
★原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
(爱尔兰)叶芝
当你老了,青丝成灰,充满睡意,
在炉边打盹时,请取下这部诗作,
慢慢读,读出你昔日眉目之柔和,
细细品,品出你眼中深深的阴郁;
多少人爱过你娇艳美好的时光,
以真心或假意,慕恋你的俊俏,
唯有一个人爱你那圣洁的灵魂,
爱你衰老容颜上遍布的哀伤;
在熊熊的炉火旁,你弯下腰身
凄然地低声哀诉,爱怎么消散,
消散在高处,在茫茫群山之巅
把他的脸埋藏于群星闪烁的天宇.
巴特勒叶芝写了什么诗记系了他对中回的想象与向往
从不随便1年前2
红色侍者 共回答了5个问题 | 采纳率60%
天青石雕,1936年
给叶芝的诗歌 when you are old 改写成英语的叙述性散文
feigexjtu1年前1
拒绝相亲 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
我的诗歌的评论:
诗人表达了他热爱他的爱人.虽然其他人可能会喜欢的美丽,她年轻的时候,他们离开了她,当她老了.但诗人是不同的,他还是很爱她.这是一个真正的爱情.阅读的诗人写什么,我们觉得真正的爱情是如此缠绵动人.高兴的是,美的是,如果她会知道这一切!
所以真正的爱情经得起时间的考验 - 这是什么,诗人通过他的诗歌传达给我们.如果我们能有这样难忘的经历,我们会认为这是在我们的生活中最好的礼物.我喜欢这首诗,因此喜欢的诗人,他呈现给我们这样一个美丽而富有启发性的诗!
叶芝的这首诗叫什么名字他想要天国的绸缎假如我有天国的锦缎,绣满金光和银光,那用夜晚,白昼和微光 织就的蓝色,灰色和黑色的
叶芝的这首诗叫什么名字
他想要天国的绸缎
假如我有天国的锦缎,
绣满金光和银光,
那用夜晚,白昼和微光
织就的蓝色,灰色和黑色的锦缎,
我将把它们铺在你脚下:
但我很穷,只有梦;
我把我的梦铺在你脚下;
轻轻踩啊,因为你踩的是我的梦.
黄昏孤灯1年前1
怒怒狂 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
He Wishes for the Cloths of Heaven
他想要天国的绸缎
谁知道威廉·叶芝的《白鸟》的英文诗啊
谁知道威廉·叶芝的《白鸟》的英文诗啊
就是英文全诗.
半个脚印lu1年前1
huanzhang 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
The White Birds
William Butler Yeats (1865–1939)
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:
We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:
Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
麻烦帮我找一下威廉·巴特勒·叶芝的英文介绍,最好有他的某本著作的介绍,英文的,
yforgetme1年前4
糊涂baobao 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
William Butler Yeats ( 13 June 1865 – 28 January 1939) was an Irish poet and dramatist and one of the foremost figures of 20th-century literature.A pillar of both the Irish and English literary establishments,in his later years Yeats served as an Irish Senator for two terms.He was a driving force behind the Irish Literary Revival,and together with Lady Gregory and Edward Martyn founded the Abbey Theatre,and served as its chief during its early years.In 1923,he was awarded a Nobel Prize in Literature for what the Nobel Committee described as "inspired poetry,which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation;" and he was the first Irishman so honored.Yeats is generally considered one of the few writers whose greatest works were completed after being awarded the Nobel Prize;such works include The Tower (1928) and The Winding Stair and Other Poems (1929)
Yeats was born and educated in Dublin,but spent his childhood in Sligo.He studied poetry in his youth,and from an early age was fascinated by both Irish legends and the occult.Those topics feature in the first phase of his work,which lasted roughly until the turn of the century.His earliest volume of verse was published in 1889,and those slowly paced and lyrical poems display debts to Edmund Spenser and Percy Bysshe Shelley,as well as to the lyricism of the Pre-Raphaelite poets.
From 1900,Yeats' poetry grew more physical and realistic.He largely renounced the transcendental beliefs of his youth,though he remained preoccupied with physical and spiritual masks,as well as with cyclical theories of life.Over the years Yeats adopted many different ideological positions,including,in the words of the critic Michael Valdez Moses,"those of radical nationalist,classical liberal,reactionary conservative and millenarian nihilist".
送多你一首诗
We rode in sorrow,with strong hounds three,
Bran,Sgeolan,and Lomair,
On a morning misty and mild and fair.
The mist-drops hung on the fragrant trees,
And in the blossoms hung the bees.
We rode in sadness above Lough Lean,
For our best were dead on Gavra's green.
求叶芝的诗歌中英文对照的越多越好
五百年后相逢1年前1
anppn 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
  when you are old 当你老了
  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire,take down this book,
  And slowly read,and dream of the soft look
  Your eyes had once,and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim Soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur,a little sadly,how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞.
英语翻译通过我对叶芝生平传记及其作品的研究,总括他早期作品的象征主义主要来源于三大点:他整个人生旅程中所听到并记录下来的
英语翻译
通过我对叶芝生平传记及其作品的研究,总括他早期作品的象征主义主要来源于三大点:他整个人生旅程中所听到并记录下来的民间传说,他拜读过的含有象征主义的文学作品及剧作,以及影响了他一生的对Maud Gonne的爱情渴望.我将从这三点逐一分析.
跑0000001年前1
梅豆腐干 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
Through my biographies of Yeats and his work on the study,to sum up the symbolism of his early work comes mainly from three main points:the whole of his life's journey have heard and recorded folk tales that he had read containing symbolism literary works and plays,as well as the impact of his life against the desire to Maud Gonne's love.I will analyze each of these three points.
叶芝《丽达与天鹅》的英文原文和中文翻译
dmyj1年前1
温柔一棒99 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
【原文】
LEDA AND THE SWAN
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
突然袭击:在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯.
手指啊,被惊呆了,哪还有能力
从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
感到的唯有其中那奇异的心跳!
腰股内一阵颤栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死.
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服
直到那冷漠的喙把她放开之前,
她是否获取了他的威力,他的知识?
(飞白译)
叶芝《茵纳斯弗利岛》英文原文.
做了就不要后悔1年前1
伊天仇1982 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,
for always night and day,
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
“在年轻的日子里,我们在风中招摇,后来,我们萎缩成了真理”是叶芝的哪首诗里的句子?
紫色花瓣嘘嘘米1年前1
花魔儿 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
“枝叶繁多,根却只有一条。在青春说谎的日子里,我在阳光下招摇,如今我萎缩成真理。”——叶芝《随时间而来的智慧》
求叶芝的《当你老了》附赏析
Axios1年前1
学珂 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
  因为是英文诗,所以译文很多
  When you are old   --- William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire,take down this book,  And slowly read,and dream of the soft look   Your eyes had once,and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,  And loved your beauty with love false or true,  But one man loved the pilgrim Soul in you,  And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,  Murmur,a little sadly,how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.  当你年老岁月将近白发苍苍 ,  困倦的坐在炉边取下这本书,  沉思漫想,陷入往事的回忆,  你一度当年的柔情与美彩缤纷,  多少人爱你昙花一现的身影,  爱你的容貌于虚情假意之中,  只有一人爱你如朝拜的神圣,  爱你不因岁月无情至始所终.  在炉罩边你低眉弯腰,  忧戚沉思,喃喃而语,  爱是如何飞上高山之顶,  隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!
  韵文翻译
  适子垂老时 右哉 译   适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床   困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行   梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶   青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长   或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄   不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁   呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈   倏忽天际 匿隐星芒   最新翻译:  当汝暮年,两鬓如霜   扶倚炉侧,倦惘昏沉   取阅此诗,轻喃慢吟   忆思华年,汝容娇雅   明眸柔盼,君子好逑   慕汝姿彩,真幻倾心   唯吾作痴,知汝心馨   炉焰闪泽,俯映只影   寂然轻叹,少不更事   深情罔识,指间流沙   踱步山头,蹒跚路远   天穹繁星,掩隐面庞   原译1:  双鬓斑白,睡意绵绵,  倦坐炉旁,取此诗卷.  细品详读,梦回柔光,  昔时双眸,深邃美象.  叹羡汝之倩影,甚多,  真真假假,来去客过.  唯一人,爱汝之圣体,  虽经风霜,吾爱不易.  火光熠熠,汝屈炉旁,  低声沉吟,爱已夭亡.  即时即景,却上心头,  爱亦远躲,不知可否?汝将老去   (樱宁译)   当汝老去,青丝染霜;   独伴炉火,倦意浅漾;   请取此卷,曼声吟唱.  回思当年,汝之飞扬;   眼波深邃,顾盼流光;   如花引蝶,众生倾狂.  彼爱汝貌,非汝心肠;   唯吾一人,爱汝心香;   知汝心灵,圣洁芬芳.  当汝老去,黯然神伤;   唯吾一人,情意绵长.  跪伴炉火,私语细量.  爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光.
速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版
太阳花丫丫1年前1
alex130130 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
当你老了-原版 When you are old(原版)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
英语翻译《送给你一首诗,这首诗是我最喜欢的,作者是爱尔兰诗人~叶芝》
yin12191年前3
别开灯 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
This is a poem for you,this is my favourite poem,the writer is Ireland/Irish (爱尔兰!) poet Yeats (叶芝!)
*有点怪-爱尔兰&叶芝* = =
叶芝在down by the sally garden 表达了什么呢
baobao52391年前1
T同是kk陌路人T 共回答了20个问题 | 采纳率85%
意境不必用文字来描述,也不应该用文字来描述.只有当你静下心来亲耳听一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我
人心只能赢得,不能靠人馈赠.求这句叶芝名言的英文原句,不要百度翻译谢谢!
waa1年前1
冷月无风 共回答了24个问题 | 采纳率79.2%
Hearts are not had as a gift but hearts are earned. ——William ButlerYeats
出自 a prayer for my daughter (为我的女儿祈祷).全文如下:
Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.
I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.
May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.
Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It’s certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.
In courtesy I’d have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty’s very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.
May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.
My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there’s no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.
An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty’s horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?
Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven’s will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still.
And may her bridegroom bring her to a house
Where all’s accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony’s a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.
我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,
我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,
我想知道的是中文版的当你老了啊
古城西风1年前1
djljelly 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老白了头 睡意稠
炉旁打盹 请记下诗一首
漫回忆 你也曾眼神温柔
眼角里 几重阴影浓幽幽
多少人 爱你年青漂亮的时候
真假爱 不过给你的美貌引诱
只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁
也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟
在烘红的炉旁 低头回首
凄然地 诉说爱情怎样溜走
如何跑到上方的山峦
然后把脸庞藏在群星里头
急!!!爱尔兰诗人叶芝的Down by the salley garden(经过柳园)的一些信息
急!!!爱尔兰诗人叶芝的Down by the salley garden(经过柳园)的一些信息
不用介绍叶芝
也不要诗的翻译
只要所有关于这首的创作情况和赏析或者诗评
如:创作背景,创作时间,收入哪部诗集,主题,手法等
可适当与诗人生平结合
nyj95101年前3
E680ie680i 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
  读叶芝的诗并不算很多,但却很喜欢他这首《柳园》,据作者自陈,这首诗是由一篇不完整的民谣改成。我很喜欢这种朴实无华的民谣风格的诗作,再想到这是诗人少年时的作品,在淡淡的轻语中必藏着火一样的激情,便觉得这短短的几行文字颇值得玩味了。诗人总说自己年轻糊涂不听爱人真心的劝告,可那纤纤的玉人在身旁教我如何不爱的发狂。她在我身边轻轻的安慰我,劝告我又让我对她更加的依恋,于是爱在柳园里,河水边,远堤上肆意的蔓延。然而青草如许,一切情愫都被埋在柔软的泥土里,心中荡漾的碧波,被无华的诗句淡淡掩盖,无人知晓。但当她洁白的玉手在我的肩头轻扶,我的一切仿佛都要沉醉。
  就单“And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.”一句,总是让我想起曾经深爱过的一个女孩子,她的双手也洁白如雪,轻灵如玉。每每读到这句万般感慨便在心头激荡,有时也不免泪水沾襟,便知道读诗是要用真情读的。读到心力憔悴便也就有了颗诗心。
  作者含蓄的笔法让人有读宋词的感觉,恰好两段,暗和词上下两阕,悠悠情意真不知源自何处,古今诗情也许本自一理,因为人心最柔软的那一部分,怕是东方西方,古往今来人所共有的。可知诗不仅仅是超越时间的,还是跨越空间的。
  1.是爱尔兰民谣.此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响.
  词出自William Butler Yeats之手,最早发行于1889年。
  2含义:
  《柳园里》是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
  《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部是单音节和双音节的常用词。只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗在感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,在风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外,诗中使用重复的手法来烘托的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时态以外都是过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便嘎然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就象“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生
奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈.他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵.——叶芝
奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈.他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵.——叶芝
无聊
syj丁宁1年前1
dabang7204520 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
作为一个长大,东西的亮度的梦想;
开始拿命双手,更关心的果实比花
很长一段时间,希望采纳.对