求日语版的青春,求翻译,求好人中文译文  人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,腿脚

乔文2022-10-04 11:39:541条回答

求日语版的青春,求翻译,求好人
中文译文  人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,腿脚灵活,这些都不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强的意志,是一种想象力的高 品位 ,是感情充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。
  青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸,年月的轮回就一定导致衰老吗?要知道呵,老态龙钟是因为放弃了对真理的追求。
  无情岁月的流逝,留下了深深的 皱纹 ,而热忱的丧失,会在深处打下烙印。焦虑、恐惧、自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。
  60也罢,16也罢,每个人的心田都应保持着不泯的意志,去探索新鲜的事物,去追求人生乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受来自人类和上帝的美感、希望、勇气和力量,我们就会永葆青春。倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖起天线去收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发。

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
wubeth 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
长い人生の流れの中に、青春は腐りやすい一瞬ではない。青春を人生の态度として永远に生かせていくべきである。つやつやしている颜、みずみずしく润う唇、敏捷な手足、これらは青春のすべてではない。顽强な意志、想像力いっぱいの気品、溢れている旺盛な热情、そして透き通っていて长く流れる命の泉、これらこそ本当の青春よ
勇気が懦弱を打ち破って、进み心が安逸を负かして、こうやってこそ青春の意味がある。时の移り変わりは必ずしも老いに导かない。覚えよう、真実への求めを谛めて始めて心の老衰を招く。
情けない歳月の流れは、颜に迹を残した。しかし、热意の丧失は心の奥に烙印を押す。焦虑、恐れ、劣等感などは人间をがっかりさせて、最後に意志を夺ってしまう。
60歳にせよ、16歳にせよ、人はそれぞれいつでも変わらない意志を抱えて、新しい物事にチャレンジ、人生の中味を心行く味わうべきである。われわれは心に「ラジオ」のような措置をつけるべきである。人间同士と神様からの美感、希望、勇気、パワーを绝えず受け入れようとする限り、青春が过ぎ去ってしまう日はない。しかし、自分の「アンテナ」を隠して心に世の中をなめる霜と悲観厌世の氷を覆わせるなら、たとえ20歳にしても、実に老衰になる。逆に、80歳の高齢で、すぐこの世を去るが、心の扉を开いて楽観的な「电波」を闻きようとしたら、青春の光りは相変わらずキラキラと辉いている。
翻译花了不少功夫,遣词造句上花了也不少心思,水平有限,希望能帮助你
1年前

相关推荐