亲,奈达的语言,文化与翻译可以借给我瞻仰一下吗?

liqlhaha13142022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
wuyuying00 共回答了20个问题 | 采纳率95%
http://ishare.iask.sina.com.cn/download/explain.php?fileid=22190900 第一本书关于奈达的,你可以下载来看看,但是是纯英文
1年前

相关推荐

英语翻译同形结构理论与应用不同语言系统的深层结构存在着很大的文化差异,在翻译中如何处理这些语言之外的文化差异呢?奈达功能
英语翻译
同形结构理论与应用
不同语言系统的深层结构存在着很大的文化差异,在翻译中如何处理这些语言之外的文化差异呢?奈达功能对等理论引入同形结构(isomorphism,也称为“同构”或者同构体)概念来阐述解决这一问题的方法.
同形结构原是符号学的类象性概念(即相同特征)的延伸,指符号的能指与所指达到形态与结构的高度一致,也就是符号与它所表示的事物之间有着相当程度地直观相似性.比如塑像是同形结构一个恰当的实例,因为它必须是某一实体近似的立体再现.一幅山水画,它与它表示的真实山水是相似的,这就是同构体,一个地区的地图与该地区地形地貌也是同构体.奈达利用符号学的同构理论解释描述翻译中源语与译语之间的语言文化错位问题.比如汉语说“如雨后春笋般生长”,这是一个比喻说法,用“雨后春笋”比喻事物生长的快速,而英语中则不用这个比喻,却用mushroom来比喻生长快速,把“如雨后春笋般生长”译成to grow like mushroom更为确切.同形结构理论的文化心理基础是:
lyggod1年前1
恢恢1 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
The fractal structure with theory and application
Different language system of the deep structure exist great cultural differences, the translation of how to deal with these language outside of the cultural differences? Nida theory into functional equivalence with the fractal structure (isomorphism, also known as the "isomorphism" or isomorphism body) this concept to solve this problem, the method.
The fractal structure with original is like sex of semiotics of concept (namely the same characteristics) is outspread, refers to the symbols and signifier to form and structure of the height consistent, also is the symbol and what it says things have significantly intuitive similarity. Such as the statue is the fractal structure with a good example, because it must be a three-dimensional entity approximate representation. A landscape painting, it and it shows the real landscape is similar, this is isomorphism body, a map of the area and the area topography is also makes the body. Nida use semiotics isomorphism theory to explain the source language and translation in the description of the target language culture between language dislocation problem. Such as Chinese said "popping up growth", this is a metaphor, with "have" parable of rapid growth things, and English are not in this parable, but with the mushroom to describe "rapid growth," popping up growth "translated into more exact to grow like mushroom. The fractal structure with the theory of culture and psychological foundation is:
英语翻译这是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)的一句话.我要这句话的英文原文,
_z_mle245fo7b261年前2
manbin 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
The translation of two communication between cultures, for really successful translation, familiar with two kinds of culture than even bicultural is much more important.
求 奈达 Nida 这句话的英文原句!
求 奈达 Nida 这句话的英文原句!
尤金奈达指出:翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.
hechao821年前1
lala_bmw 共回答了26个问题 | 采纳率96.2%
Eugene A.Nida pointed out that translation is a kind of communication between two cultures.To a real successful translator,it is more important to have an intimate knowledge of two cultures than to have a grasp of two languages.
自己翻译的!
下面这段话用英语怎么说,.语言是文化的载体,翻译的根本任务就是传播和交流文化.翻译家尤金.奈达曾说过:"对于真正成功的翻
下面这段话用英语怎么说,.
语言是文化的载体,翻译的根本任务就是传播和交流文化.翻译家尤金.奈达曾说过:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化背景中才有意义.” 正如他所说的那样,语言的翻译不只是为语言文字的转换,主要两种文化的沟通和移植.当语言形成材料需要转换成另一种语言,从而在该语言里表达规定的思维内容的要求、对这个表达所应该或需要采用的方式 的要求就必然复杂起来.(5)商标和广告的翻译,是一种文化的交流,不同的历史条件.自然环境和***现实.形成了独具特色和风格的文化.语言是一定文化背景的语言,作为文化的载体,悠久的语言都凝聚着使用该语言的人们的思想哲理,文化特征和民族感情,不同的语言既受到文化的制约,有反应特定的个字文化内容.广告语言优又是文化的产物,它的内容不仅是显示商品本身的特点,而且还展示了一种特殊的文化.由于中英两种文化的差异,两种语言的表达形式也不同.然而使用两种语言的人们生活 在同一地球上,故他们又有共性.故在广告翻译时译者应充分考虑文化内涵选择恰当的方法 翻译广告语言.
zmzhong1年前1
dayoubutong 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
Language is the cultural carrier and the translation of the fundamental task is to spread and exchanges in culture. translator eugene: for once said: "for truly successful translation familiar with two culture only." as he said, verbal translation is not only for language, mainly two kinds of cultural communication and portable language. when a material need to convert into another language in the language to express provisions of the content of the request and on this express what we should
英语翻译请用100到200字简述奈达的功能对等翻译理论!我需要英文的!论文中需要用,希望能人帮我!尽量简短的说明这个理论
英语翻译
请用100到200字简述奈达的功能对等翻译理论!我需要英文的!论文中需要用,希望能人帮我!尽量简短的说明这个理论是什么,在那本著作中提出的!
正在vv中的猪1年前2
dyf_1 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
From the 1950s,western translation theory and linguistics synchronous developed basically.Translation theorist tend to use the perspective of linguistics to look upon translation.In 1960s and 1970s,Eugene A.Nida’s(1962) theory of equivalence is very prevalent.In 1964,Nida put forward three modes in the process of translating which is analysis,conversion and restructuring.In 1980s,Nida fixed the theory of dynamic equivalence and put forward an concept of functional equivalence in order to suit content and form.
尤 金·奈的一句话的原文翻译尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因
尤 金·奈的一句话的原文翻译
尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义. " 这句话的原文是什么?
wyw-ly1年前1
345667 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
For a real successful translation,knowing two cultures is more important than grasping two languages,because words become meaningful only in its effective cultural background.
--- Eugene A.Nida.
英语翻译(是奈达的话翻译过来的,现在要翻译回去,如果谁有奈达的书,看的到英文原文的可以直接贴上来,先在这里感谢了)再次重
英语翻译
(是奈达的话翻译过来的,现在要翻译回去,如果谁有奈达的书,看的到英文原文的可以直接贴上来,先在这里感谢了)再次重申请千万不要用机译,用于论文的材料,机译的根本没法用.
翻译内容如下:
一是语言中存在一些普遍特征,在语言交际中可以发生作用.
二是所有语言的任意性只是相对的,虽然特别在词级,言语的声音和意义之间并无必然联系,但就语言结构而言,不论是在语音一级还是在语素,词和词组一级,语言都是有系统的.
三是所有人种的智能基本相同.
四是所有的人在文化上的相似之处,比人们常想到的要多的多.
居然还说翻了1小时,太过分了。
黑乙鸟1年前4
agnesmao 共回答了25个问题 | 采纳率80%
First,in the language has some universal characteristics,in the language human relations may the react.
Second,all language's haphazardness is only relative,although specially in word level,between spoken language sound and significance and not positive connection,but speaking of the language structure,no matter in pronunciation first-level in morpheme,word and phrase first-level,the language has the system.
Third,all race's intelligence basic same.
Fourth,all person's in culture similarity,often thinks compared to the people wants many many.
楼上的可真会吹!才提问多长时间啊?!
英语翻译譬如许渊冲的“三美”原则,奈达的等值理论等.
nmbug1年前1
panpi 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
习语翻译的具体原则和方法:标准的翻译和外国翻译理论提出了不同的想法.严复的“信达雅” ,傅雷的“重现实的形状, ”先生,章呸迹的“忠实的”瞿秋白从“相同的概念, ”众所周知的美国理论家尤金奈达翻译“功能等同(...
英语翻译尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文
英语翻译
尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义." 这句话的原文是什么?
爱飞selebring1年前1
fenglg 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
For a real successful translation,knowing two cultures is more important than grasping two languages,because words become meaningful only in its effective cultural background.
--- Eugene A.Nida.
英语翻译电影字幕应遵循的原则等效翻译原则等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想.奈达认为:翻译就是在译
英语翻译
电影字幕应遵循的原则
等效翻译原则
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想.奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息.翻译的重心应从信息形式转向读者的反应.译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息反应的程度基本相同.等效原则翻译的实质是以读者为中心,实现效果上的对等.电影字幕翻译应该遵循等效原则.译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众产生的效果相似.只有这样,译作才能在观众的心里唤起原作在原语观众的心里的文化认同感.
听雨轩名茶1年前1
zczxc 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
是啊,说的不错.尤其是在这个影视剧漫天飞的年代里.我们看到的影视剧更加多元化了,所以对于翻译的要求也就越来越高了.现在爱看外国的影视剧的观众越来越多.所以能否留住观众,吸引观众影视剧的工作者们应该好好反思一下了.当然也包括那些翻译者们了.虽然现在的有些影视剧的不论是翻译还是其他的动作、场景不是那么完美.也可以说是瑕不掩瑜.但瑕疵越少,他不是越好嘛!
奈达的功能对等理论(functional equivalency) 的英语原文是什么?
yingkum1年前1
anglesea 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
奈达的功
翻译届 奈达(Nida) 的全名是什么?英文
jasonniko1年前2
尖烽时刻 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
尤金·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家.1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市.1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问.奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多个国家做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学.
英语翻译请问奈达是什么时候提出“动态等值”这一翻译理论的?具体时间什么时候又改为“功能等值”的?
omeyakj1年前1
虾客行 共回答了15个问题 | 采纳率80%
dynamic equivalence 1964 Toward a Science of Translating一书中提出1969 The Theory and Practice of Translation中也有阐述与formal equivalence相对应,是equivalence的两种typesfunctional equivalence奈达于19...
求英语句子翻译奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读
求英语句子翻译
奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注
yjyjing1年前1
jb9771 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
In his book "Toward a Science of Translating", Eugene Albert Nida first introduced the "Dynamic Equivalence" theory, shifting the focus of study away from the static, or formal hierarchies of source text properties towards the production of a dynamic relation between the target readers and target text.
~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~
奈达 - Eugene Albert Nida
《翻译科学探索》 - Toward a Science of Translating (Nida, 1964)
“动态对等” - Dynamic Equivalence
奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(Bible Translating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),出版于1964年。
他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书中提出的“动态对等” (dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。
尤金·奈达的一句话,求出处和翻译
尤金·奈达的一句话,求出处和翻译
engage in thousands of decisions involving both selection and arrangement to fit another culture of a different language, diverse editors and publishers, and finally a reading audience.
建议以三1年前1
风林海啸 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
Eugene A. Nida
A FRESH LOOK AT TRANSLATION
英语翻译能提供奈达在科学翻译初探中的原文更好,
bluesky998877661年前2
遍地鸡毛 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
Translation consists in reproducing in there captor language the closes natural equivalent of the source language massage.
这句话 翻译成英语好的翻译应该是弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。美国翻译理论家奈达说过,一种语言能说的内容在另一
这句话 翻译成英语
好的翻译应该是弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。美国翻译理论家奈达说过,一种语言能说的内容在另一种语言中也能相对精确地表达出来。
025200011年前2
小青蛙的uu 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
A good translation should be make up for the primitive loss of information arising from cultural differences. American translation theorist Nida said that a language can say fairly accurate content in another language to express it.