英语翻译We're getting good at pulling off the impossible.我们最擅长将不

first-sky2022-10-04 11:39:547条回答

英语翻译
We're getting good at pulling off the impossible.
我们最擅长将不可能变成可能.(这句话我不明白为什么要这么翻译,尤其是get在中间的作用)

已提交,审核后显示!提交回复

共7条回复
神代_魅 共回答了25个问题 | 采纳率80%
get=be
be good at 擅长
1年前
金风玉露一相逢03 共回答了12个问题 | 采纳率75%
这个英语句子有问题!
1年前
pcxsb12345 共回答了11个问题 | 采纳率
get可表状态,意思是我们正处在很擅长做某事的状态,擅长的事是pulling off the impossible,即做成(完成)不可能的事,pull off在此处意为做成(完成),the impossible是名词性短语,意为不可能的事。
1年前
wangyt1935 共回答了14个问题 | 采纳率
get 在句子里是变得的进行时态
也就是我们变得越来越擅长将不可能变成可能
pull off 胜利完成
at介词后用动名词所以是pulling off
还有疑问么?
1年前
xiaozhu03352065 共回答了26个问题 | 采纳率
系动词
1年前
果冻123 共回答了970个问题 | 采纳率
We're getting good at pulling off the impossible.
我们最擅长将不可能变成可能。
首先,这句翻译很精彩,而且很正确。
其次,其中get 是【连系动词】,“变得,成为”,相当于be/become
其三,be/get good at 短语中,at 是介词,后面跟 名词、代词、动名词。这里用了动名词短语pulling off...
1年前
qgh2006 共回答了9个问题 | 采纳率
其实正确的翻译应该是;我们正变得越来越擅长将不可能变成可能。getting强调是一种现在正进行的状态。
1年前

相关推荐

大家在问