pido a la puerta de iglesia.西班牙语pido原形是什么?什么意思

风雅居士2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
不支所以 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
Pido 是pedir 这个词是陈述式一般现在时的第一人称的变位.意思为:请求.此处的用法:pedir a la puerta de la iglesia 是说在教堂门前祈祷,变位以后就是:我在教堂门前祈祷.
1年前

相关推荐

关于西班牙语自复被动句1)La puerta y las ventanas de esta casa volverán
关于西班牙语自复被动句
1)La puerta y las ventanas de esta casa volverán a ser abiertas algún día.该怎样变自复被动?2)Pizarro tenía que elaborar otro plan.这样变被动对吗?Otro plan tenía que ser elaborardo por Pizarro.Gracias
狐狸的故事1年前1
waysen 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
1:自复被动:la puerta y las ventanas de esta casa se volverán a abrirlas algún día.自复被动于无人称句还是有一定的区别的.无人称句的结构是:ser+动词的第三人称单数形式,或直接加第三人称的复数形式.而自复被动的形势则是:se+动词的第三人称复数形式.而在这句话中,就是典型的自复被动句.它的特征是:当名词为复数时,却又没有确切的人称时,便用自复被动.请看以下例句.
1:Estos vasos se rompen.意思是:这些杯子打破了.这里,杯子是复数,而又没有指明是谁打破的.所以就用自复被动.
2:Este vaso se rompe.意思是:这个杯子打破了.同样的两句句子里,不同的是一个名词是单数,而另一个名词确是复数.那么复数的那一句理所当然地用自复被动句了,而单数的那个就应该用无人称句了.2:这句被动句改得正确.Pizarro tenía que elaborar otro plan.皮萨罗必须制定另一个计划.改成后,意思便是:另一个计划必须被皮萨罗制定.被动句的结构是ser+过去分词.请看以下例句.
1:l fue matado 他被杀害了.如果说被某人给杀害了,则是;fue matado por alguien.姐姐:以后如果有不懂的话,只要我在网上就直接问我.我会耐心给你解释的.以上我所说的都是以前我们老师对我们所说的.希望我的解释你能懂.
英语翻译Coge esta silla y ponte aquí a este lado de la puerta.Yo
英语翻译
Coge esta silla y ponte aquí a este lado de la puerta.Yo me quedo con ésta al otro lado.
mykfigri1年前4
sweetlanfeier 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
Coge esta silla y ponte aquí a este lado de la puerta.Yo me quedo con ésta al otro lado.Coge esta silla 拿这个椅子 ponte aquí a este lado de la puerta 在门的这边坐下Yo me quedo con ésta al otro la...
英语翻译No cionversemos así,de pie y a la puerta.我们别这样,在门口站着说话这里
英语翻译
No cionversemos así,de pie y a la puerta.我们别这样,在门口站着说话这里的así是什么意思,有什么用法.
Ellos apenas entendieron las explicaciones.他们几乎听不懂那些解释.
这里apenas是何意思,有什么用法.
狗狗狗狗的vv1年前4
callme001 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
así是"这样"的意思..相当于de esta manera.de esta forma
例子
no comas así(不要这样吃)
así se hace(这样是正确的做法)
apenas是"仅仅""几乎"
apenas ha comido(几乎什么都没有吃)
apenas entiendo lo que dices(几乎听不明白你说的话)
西班牙语问题1.es la primera puerta a la derecha.这个上下文是指“厕所在**”,但是看
西班牙语问题
1.es la primera puerta a la derecha.这个上下文是指“厕所在**”,但是看完这句话我还是不知道厕所在哪里.是“你右手边的第一个门”还是“我右手边的第一个门”还是其他意思?
2.va和vaya,sigue和siga,gira和gire有什么区别?
3.voy en metro para ir a trabajar中para是英语in order to的意思吗?还可以用在什么场合?
4.llega con retraso el tren?llega是什么?
5.dentro/adentro有什么区别?
6.puedo ir andando al restaurante?ir后面为什么可以直接加andar的现在进行时?不是只能用ir a andar吗?
7.sale a su hora el vuelo cincuenta y cinco?是说“55块钱的航班什么时候起飞”吗?
8.le doy una mazana a mi maestra
Gracias!
谁不服气1年前3
lzh_9004 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
1,这个要看说这句话的人是站在他的角度说的这句话还是你的角度了.= =
2,对的,是时态和式的区别.va 一般现在时,vaya现在的虚拟或命令,sigue现在时,siga现在的虚拟或命令,gira现在时 gire虚拟或命令式
3,我觉得可以这样理解,像sin就是without,con就是with.para的话就是表示为了,所有情况都能用,是一个前置词,后面一直加动词原形就行了.
4,con retraso就是迟到了的意思,可以当做一个词组记住,con也是一个前置词,按照with就行,详细的话现西第三册都前置词的归纳,可以去看看.llega是到的意思,原形为llegar,在这句话里是跟着tren变位的
5,我觉得cherryfenppmm 前者是在里面,而后者是向里面,有一个向的感觉,就当a加dentro吧,这和fuera 和afuera很像的
6,ir加gerundio是很常见也很实用的搭配,这个andando在这里是表示方式的,表明是走着去的,副动词还有很多用法,可以表示原因,结果等等.
7,su肯定是指del vuelo,但是这个cincuenta y cinco还真不是很确定,楼上说是55分我觉得好像也不是很对,我觉得有可能是航班号55..= =.这个真不知道.
8,le 指a mi maestra,我看你问楼上为什么用lo不用le,是这样的,在这句话里manzana是直接宾语,maestra是间接宾语,直接宾语可以用lo,la指代(包括人也可以,但是这个时候也可以用le,但是只能当直接宾语是人的时候,这种现象叫leísmo),但是间接宾语只能用le,指代直接宾语的叫宾格代词,指代间接宾语的叫与格代词.
ya es todo啦~
英语翻译calle dolores marqués 22,puerta 10,4a planta,46020,valen
英语翻译
calle dolores marqués 22,puerta 10,4a planta,46020,valencia 4a的a实在4的右上角一个小a,这个地址怎么翻译?
KB3881年前1
dachuandfa 共回答了33个问题 | 采纳率78.8%
dolores marqués街22号邮编:46022
10层4号门 瓦伦西亚市
一般情况下数字带a或带小圈是那个楼层的门号,西班牙也有很多城市(比如8planta)然后用字母ABCDE各代表几门puerta,但是巴塞罗那用数字a来表示puerta的.
marques22,22后面这个点很重要,就是和前面没有关系了,街名那句话已经结束,
西班牙语翻译两句话1.Jums ir cūk 2.Puerta de Tierra Santa de Jerez
郁闷生鱼片20061年前4
taopeng 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
第一句除了中间的单词在西班牙语中存在之外,另外两个都不是西班牙语单词.
第二个应该是一个街名或地名,puerta的意思是 门,Jerez是人名,直接翻译的话是海赖斯圣地之门