罗格在闭幕式上说“无与伦比”的奥运会,英文原词用的哪个?

狭隘的鲁国人2022-10-04 11:39:541条回答

罗格在闭幕式上说“无与伦比”的奥运会,英文原词用的哪个?
罗格在闭幕式上称赞北京奥运会为“无与伦比”的奥运会,英文原词用的是哪个?

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
zsmyff 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
BEIJING,Aug.24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.
——truly exceptional Games无以伦比的奥运会
1年前

相关推荐

2009年10月2日,国际奥委会主席罗格在哥本哈根宣布,巴西里约热内卢成为2016年夏季奥运会和残奥会的举办城市,将代表
2009年10月2日,国际奥委会主席罗格在哥本哈根宣布,巴西里约热内卢成为2016年夏季奥运会和残奥会的举办城市,将代表曾孕育出辉煌人类文明的南美大陆第一次拥抱奥林匹克运动会这一全人类的体育盛事.结合图“巴西地形图”,回答40-43题.
关于图中地理事物的说法,正确的是(  )
A.A表示巴西高原
B.B表示亚马孙平原
C.C表示亚马孙河
D.D表示巴西与阿根廷交界处的伊泰普水电站
天边的惊虹1年前1
liuaiwei 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
解题思路:(1)巴西位于南美洲东部和中部,东临大西洋,海岸线长7400多千米.面积851.5万千米2,约占南美大陆总面积的一半;
(2)巴西是南美洲最大的国家,其人口多分布在东部沿海地区,圣保罗是巴西第一大城市,亚马孙平原覆盖着地球上最大的热带雨林,地形以平原和高原为主.

从图中看出,A是世界上最大的平原亚马孙平原,B是世界上最大的高原巴西高原,C是世界上流量最大的河流亚马孙河,D是位于巴西与巴拉圭交界处,两国共建的伊泰普水电站.
故选:C.

点评:
本题考点: 拉丁美洲的主要岛屿、临海、海峡与河流.

考点点评: 本题主要考查巴西的地理概况.

罗格说无与伦比,英语是什么?如题,听清楚的说下,没一个对的好象是:exceppion
Enriky1年前3
lovemylover1982 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
无与伦比
unbeatable
incomparable
inimitable
unequalled
国际奥委会主席罗格于2009年10月2日傍晚6时30分在丹麦首都哥本哈根宣布赢得2
国际奥委会主席罗格于2009年10月2日傍晚6时30分在丹麦首都哥本哈根宣布赢得2016年夏季奥运会主办权的城市。巴西的里约热内卢成了当晚最令人瞩目的“幸运儿”,里约热内卢是巴西的经济中心,素有“狂欢节之都”的美称。结合上述材料,完成1—3题。
1、巴西和整个拉丁美洲一样,其开发历史
[ ]
A、具有浓厚的殖民色彩
B、没有开发亚马孙河
C、具有浓厚的种族偏见
D、各民族文化互不相融
2、巴西的城市和人口主要分布在
[ ]
A、西部地区  
B、内陆地区 
C、东部沿海地区  
D、亚马孙河流域
3、巴西是多种文化交融的地区,其中著名的狂欢节来源于
[ ]
A、欧洲 
B、亚洲 
C、非洲 
D、美洲
文明与陋习1年前1
心情石头 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
1、A
2、C
3、A
英语翻译尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表,尊敬
英语翻译
尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表,尊敬的各位国际奥委会委员,尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:
今晚,北京奥运会将隆重开幕,我们共同期待的这个历史性时刻就要到来了.我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!
在北京奥运会申办和筹办的过程中,中国政府和人民得到了各国政府和人民的真诚帮助,得到了国际奥委会和国际奥林匹克大家庭的大力支持.在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!
借此机会,我对国际社会为中国抗击汶川大地震提供的真诚支持和宝贵帮助,表示衷心的感谢!世界各国人民的深情厚谊,中国人民将永远铭记!
女士们、先生们、朋友们!
2800多年前在神圣的奥林匹亚兴起的奥林匹克运动,是古代希腊人奉献给人类的宝贵精神和文化财富.诞生于1896年的现代奥林匹克运动,继承了古代奥林匹克传统,发展成为当今世界参与最广泛、影响最深远的文化体育活动.在历届奥运会上,各国运动员秉承更快、更高、更强的宗旨,顽强拼搏,追求卓越,创造了一个又一个佳绩,推动了世界体育运动蓬勃发展.
奥运会是体育竞赛的盛会,更是文化交流的平台.国际奥林匹克运动把不同国度、不同民族、不同文化的人们聚集在一起,增进了世界各国人民的相互了解和友谊,为推进人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献.
当今世界既面临着前所未有的发展机遇,也面临着前所未有的严峻挑战.世界从来没有像今天这样需要相互理解、相互包容、相互合作.北京奥运会不仅是中国的机会,也是世界的机会.我们应该通过参与奥运会,弘扬团结、友谊、和平的奥林匹克精神,促进世界各国人民沟通心灵、加深了解、增强友谊、跨越分歧,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界.
女士们、先生们、朋友们!
举办奥运会,是中华民族的百年期盼,是全体中华儿女的共同心愿.2001年北京申奥成功以来,中国政府和人民认真履行对国际社会的郑重承诺,坚持绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,全力做好各项筹办工作.我相信,在国际奥委会和国际奥林匹克大家庭支持下,我们一定能够共同把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会.
现在,我提议:为国际奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!
水浴青蛙1年前1
猫咪不哭我哭 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表,尊敬的各位国际奥委会委员,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,朋友们:
Your Excellency Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, Your Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Distinguished Members of the International Olympic Committee, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
今晚,北京奥运会将隆重开幕,我们共同期待的这个历史性时刻就要到来了.我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!
The grand opening of the Beijing Olympic Games will be held this evening. The historic moment we have all been waiting for will soon arrive.On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.
在北京奥运会申办和筹办的过程中,中国政府和人民得到了各国政府和人民的真诚帮助,得到了国际奥委会和国际奥林匹克大家庭的大力支持.在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!
In the course of bidding and preparing for the Olympic Games, the Chinese Government and people received sincere help from governments and people of various countries and strong support from the International Olympic Committee (IOC) and the Olympic Family. I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.
借此机会,我对国际社会为中国抗击汶川大地震提供的真诚支持和宝贵帮助,表示衷心的感谢!世界各国人民的深情厚谊,中国人民将永远铭记!
I also wish to take this opportunity to sincerely thank the international community for the warm support and valuable assistance given to China in our rescue and relief efforts after the devastating Wenchuan earthquake. The Chinese people will remember forever the profound friendship of people throughout the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
2800 多年前在神圣的奥林匹亚兴起的奥林匹克运动,是古代希腊人奉献给人类的宝贵精神和文化财富.诞生于1894年的现代奥林匹克运动,集成了古代奥林匹克传统,发展成为当今世界参与最广泛、影响最深远的文化体育活动.在历届奥运会上,各国运动员秉承更快、更高、更强的宗旨,顽强拼搏,追求卓越,创造了一个又一个佳绩,推动了世界体育运动蓬勃发展.
The Olympic Movement, which started over 2,800 years ago in the sacred Olympia, is a valuable spiritual and cultural asset offered to humanity by the people of ancient Greece. The modern Olympic Movement, born in 1896, has built on the ancient Olympic heritage and grown into a cultural and sporting event with the broadest participation and greatest impact in today's world. At successive Olympic Games over the years, athletes from across the world, committed to the motto of "Citius - Altius - Fortius", have made their utmost efforts in quest of sporting excellence and set one record after another, leading to the rapid development of athletic sports.
奥运会是体育径赛的盛会,更是文化交流的平台.国际奥林匹克运动把不同国度、不同民族、不同文化的人们聚集在一起,增进了世界各国人民的相互了解和友谊,为推进人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献.
The Olympic Games is a great sporting event and it also offers a platform for cultural exchanges. By bringing together people of different countries, ethnic groups and cultural backgrounds, the Olympic Movement has helped enhance mutual understanding and friendship among all peoples and made significant contribution to the noble cause of peace and development.
当今世界既面临着前所未有的发展机遇,也面临着前所未有的严峻挑战.世界从来没有像今天这样需要相互理解、相互包容、相互合作.北京奥运会不仅是中国的机会,也是世界的机会.我们应该通过参与奥运会,弘扬团结、友谊、和平的奥林匹克精神,促进世界各国人民沟通心灵、加深了解、增强友谊、跨越分歧,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界.
Today, the international community faces both development opportunities and grave challenges unprecedented in history. There has never been a greater need for us to understand, accommodate and cooperate with each other. The Beijing Olympic Games is an opportunity not only for China but also for the whole world. By participating in the Olympic Games, we should carry forward the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace, facilitate sincere exchanges among people from all countries, deepen mutual understanding, enhance friendship and rise above differences, and promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
举办奥运会,是中华民族的百年期盼,是全体中华儿女的共同心愿.2001年北京申奥成功以来,中国政府和人民认真履行对国际社会的郑重承诺,坚持绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,全力做好各项筹办工作.我相信,在国际奥委会和国际奥林匹克大家庭支持下,我们一定能够共同把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会.
To host the Olympic Games is a century-old dream of the Chinese nation and the shared aspiration of all the Chinese people. Since Beijing won the bid in 2001, the Chinese government and people have been working earnestly to honor the solemn commitment we have made to the international community. Guided by the concept of "green Olympics, high-tech Olympics and people's Olympics", we have done our utmost in the preparations for the Games. I am confident that, with the support of the IOC and the Olympic Family, and together with you, we will deliver a high-standard Olympic Games with distinctive features.
现在,我提议:为国际奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!
I now propose a toast,
To the strong growth of the Olympic Movement,
To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and
To the health of all the distinguished guests and your families.
Cheers!
罗格闭幕式讲话内容.请帮忙修改,
罗格闭幕式讲话内容.请帮忙修改,
The Chinese friends,
Tonight,we've gone to the end of the 16 glorious days,which we will cherish forever.
Thank you for the people of China,to all the wonderful volunteers,and to both us.
Through these games,the world learned more about China,and China learned more about the world.
Athletes from 204 National Olympic Committees came to the gathering venues and ____ this without silence.
New stars reward.Stars from ____ games amaze us again.
We share that joys and that tears,and we admire the other ability.
We will long remember the achievements we witnessed here.
As the celebrate the success of these games,let us all together wish the best for the 70 athletes who will soon participate in the better Olympic Games.They also inspires.
To the athletes tonight,you are true roll medals.You have shown us the unifying power of sports.
The Olympic ____ lives in the warm and brace of competitors from the nations of conflict.Keep the ____ alive when you return home.
These were truly exceptional old games.
Thank you!
aa_3101年前1
AA_81yah 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
Dear Chinese friends,
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
Thank you!
汉语翻译成英语,求帮助汉语:1.2008年8月8日——24日,第29届奥运会在北京成功举行,国际奥委会主席罗格在闭幕式上
汉语翻译成英语,求帮助
汉语:1.2008年8月8日——24日,第29届奥运会在北京成功举行,国际奥委会主席罗格在闭幕式上说:“这是真正的、无与伦比的奥运会”.(Rogge.IOC President、使用非限制性定语从句)
2.男篮和女篮没有拿到金牌,但他们切实履行了更快、更高、更强的奥林匹克精神.(live up to )
3.更为重要的是,第29届奥运会帮助世界进一步了解了中国,同时也帮助中国进一步了解了世界
谢绝机翻,感谢帮助!
不说不行1年前1
weixun85 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
August 8th 1.2008 -- 24 days,the twenty-ninth Olympic Games held in Beijing,International Olympic Committee President Jacques Rogge at the closing ceremony,said:" this is the real,incomparable games".( Rogge.IOC President,use non-restrictive attributive clause )2 men's and women's basketball team has not won the gold medal,but they fulfill a faster,higher,stronger in the Olympic spirit.( live up to )The 3 and more important,the twenty-ninth Olympic Games to help the world to further understanding of China,but also help China to further understand the world
奥林匹克新格言罗格先生的话号召我们——————————————.
hhw123451年前1
moutainmouse 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
友谊第一,比赛第二,要团结,更干净、更人性、还要更团结.
有朋自远方来不亦乐乎?
四海之内皆兄弟也!
德不孤,必有邻.
已所不欲,勿施于人.
礼之用,和为贵.

罗格上任伊始,就提出了奥林匹克新格言:“更干净、更人性、更团结”.
“更干净”体现了人类弘扬体育道德规范的坚定信念和维护奥林匹克运动的公平竞争的决心;
“更人性”是对至高无上的人性理想的执着追求,人的价值、人的尊严和人的力量将得到完美的体现和高扬;
“更团结”是人类对奥林匹克和平理想的深切呼唤,寄予奥林匹克大家庭成员在新世纪以更加空前的团结去推动人类社会的和平与发展.
奥林匹克新格言代表新世纪奥林匹克运动以人为本,公平竞争和文明、团结、进步的前进方向,人的全面发展是新格言的灵魂.
第一位又可能是抄俺们练习册上的知识园里的.
填空(如下)罗格用“无与伦比”来赞美奥运会的成功:还可以用的词语有:( ),( ).
茫茫陆路1年前1
路比辛 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
史无前例;气势辉宏;精妙绝伦
北京到伦敦:罗格在两次闭幕式上讲话都使用了哪些形容词
longbenjue1年前1
啊程 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
unforgettable/superb/great/wonderful/enthusiastic/festive/best/global/new/fair/happy/glorious/clear/inspired
在北京奥运会闭幕式上,罗格讲话的文本中包含了以下的形容词:
两相比较,罗格在伦敦奥运会上使用的形容词更多.