The Road Not Taken

思慕樱错2022-10-04 11:39:541条回答

The Road Not Taken
Two roads diverged ih a yellow wood.And sorry I could not travel both And be one traveler,long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth.Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black oh!I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood,and I--- I took the one less traveled by,And that has made all the difference

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
minikikiki 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
黄色的树林分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 向着一条路极目望去 直到它消失在丛林深处 但我却选择了另外一条路 它荒草萋萋,十分幽静 显得更诱人,更美丽 虽然在这两条小路上 都很少留下人的足迹 虽然那天清晨落叶满地 两条路都未经脚步污染 呵,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再返回 也许多少年后在某个地方 我将轻声叹息将往事回顾 一片树林里分出两条道路 而我选择了人迹更少的一条 从此决定了我一生的道路
1年前

相关推荐

the road not taken
ixiaoyao1年前1
loveviva13 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
没选的那条路.taken和road是被动关系,所以用的过去分词.希望可以帮到您.
弗罗斯特的诗The Road Not Taken两种译文,谁译得更好?
弗罗斯特的诗The Road Not Taken两种译文,谁译得更好?
原文:
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrown.
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
一条未走的路
(美)弗罗斯特 方平 译
深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住.
于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大.
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下.
我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言.
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象.
未 选 择 的 路
(美)弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处.
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染.
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返.
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路.
顾子欣 译
选自《外国诗》(2),人民文学出版社(1984)
horseck1年前1
中原廊子 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
下面的翻译更好,教科书上也是下面那种翻译,为什么好?好在哪呢?我认为不仅仅是诗的意境高超,而且在翻译的表达上遵循着不破坏诗句的原则,翻译起来给人以优美,爽朗的感觉,这大概就是顾子欣翻译诗歌的独到之处.
谁帮我写一篇诗歌the road not taken的大约150词的英文评论,谢谢了
谁帮我写一篇诗歌the road not taken的大约150词的英文评论,谢谢了
Robert Frost的
liueng1年前1
applesuper 共回答了17个问题 | 采纳率100%
The jungle cent gives two road, a QiQi weeds, a throughout footprint, looking to the end of the road looks, which would you choose? Robert frost to we expounded his views: choose the less traveled by road, because it needs to be more people to experience--maybe he wanted to tell us, in our life path should try to not under the road. Indeed, we may not do before every decision, to consider clearly, but also try to life will be a lot less regret.
丛林中分出两条路,一条野草萋萋,一条遍布足迹,放眼向路的尽头望去,你会选择哪一条?罗伯特.弗罗斯特向我们阐明了他的观点:选择那条人迹较少的路,因为它更需要人们去经历--也许他想告诉我们,在我们的人生道路中应该多尝试下未曾走过的路.的确,可能我们并不是做每个决定之前都能考虑得清清楚楚,但是勇于尝试的人生才会少很多遗憾.
The road not taken 的英文读后感
patridylie1年前1
角落里的熊 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
一个人前面两条路,最后走了一条没人走的路Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

大家在问