裴多菲《我愿意是激流》的翻译者是谁?好像有两种版本.

mikeskane2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
anbey 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
人民教育出版社高一上册第四课《外国诗三首》其中一首,孙用翻译.
还有个版本《我愿意是急流》,译者不详.
1年前

相关推荐

匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句?
匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句?
如题
经典丑男1年前1
96nrbfdg 共回答了13个问题 | 采纳率100%
  原文
  匈牙利语:
  Szabadság,Szerelem!
  E kettő kell nekem
  Szerelmemért föláldozom
  Az életet,
  Szabadságért föláldozom
  Szerelmemet.
  -Petőfi Sandor,1847
  版本一
  内容:
  生命诚可贵,
  爱情价更高.
  若为自由故,
  二者皆可抛.
  翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的.殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉.不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动.
  版本二
  内容:
  自由,爱情!
  我要的就是这两样.
  为了爱情,
  我牺牲我的生命;
  为了自由,
  我又将爱情牺牲.
  翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译.译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上.
  版本三
  内容:
  自由与爱情!
  我都为之倾心.
  为了爱情,
  我宁愿牺牲生命,
  为了自由,
  我宁愿牺牲爱情.
  翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释.
  英译
  freedom and love
  Liberty and love
  -Petogfi
  Liberty and love
  These two I must have
  For love ,I will
  sacrifice my life;
  For liberty,I will
  sacrifice my love
英语翻译有急用!就是裴多菲的那首有名的!只要英文翻译!
豆豆龙1071年前6
tsurai 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
Biography:
Petofi Sandor: Hungarian lyric poet b. Jan. 1, 1823, enriched the artistry and extended the range of his
nation's poetry beyond any predecessor and created a new synthesis of poetic techniques and realistic subjects. His epics were
powerful blends of folk topics, attitudes, and verse forms, and his lyric poems stood out as aesthetic expressions of genuinely
felt human experiences. They celebrated nature, the joys and sorrows of common folk, married love, family life, and patriotism.
His language, images, folklore, and characters were rooted in the Hungarian Great Plains. He participated in Hungary's War of
Independence (1848-49) and disappeared on July 31, 1849, in a battle against Russian forces. He was probably buried in a
mass grave.
找了半天都找不到,你到这个网看看
谁有“我愿是急流”裴多菲英文本?
混混学院1年前1
我是海盗 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
I am willing to be the jet stream,in the mountain creek,on the rugged road,the rock passes through .So long as my spouse is a small fish,swims joyfully in mine spray swims.;I am willing to be the wild forest,in rivers both banks,to intermittent strong winds,battles bravely .So long as my spouse is a bird,makes the nest in between mine dense branch,sounds.I am willing to be the ruins,on the steep precipice,this silent deconstruction does not cause me depressed .So long as my spouse is the blue ivy,along mine bleak volume,climbs up intimately the rise.I am willing to be the thatched-roofed hut,in the deep mountain valley bottom,the thatched-roofed hut goes against fully suffered the wind and rain the attack .So long as my spouse is the lovable flame,in mine stove,slowly flashes before happily.I am willing to be the clouds,is the pessimistic broken flag,in vast and bare airborne,flutters reluctantly swings .So long as my spouse is a setting sun which the coral resembles,is approaching my pale face,appears the bright magnificence.没分段,自己来吧!
匈牙诗人裴多菲说的 宁愿生命消失 的下一句是什么
爱上13的ww1年前1
我心依然 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
坚持你的主义,主义重于生命;宁愿生命消失,只要声誉能够留存 ---- 裴多菲
裴多菲说过:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”仿例句写一句话要求与例句格式相似并运用比喻等修辞手法
zhli031年前1
promising1 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
生活要完美,人生更如此。要想幸福中,两者需结合
“裴多菲”三个字怎么读?最好能有音调!
xb123_5201年前1
酾麟 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
peiduofei
书是我的精神食粮,它重塑了我的灵魂.当简爱说“我们是平等的,我不是无感情的机器”,我懂得了作为女性的自尊;当裴多菲说“若
书是我的精神食粮,它重塑了我的灵魂.当简爱说“我们是平等的,我不是无感情的机器”,我懂得了作为女性的自尊;当裴多菲说“若为自由故,二者皆可抛”,我懂得了作为人的价值;————————,————————;————————,————————.每读完一本书,我就完成了一次生命的感悟.
来自百度杨逍吧1年前2
lhh8382 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
当鲁迅说:“不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”,我懂得了人应具有的反抗精神
;当白朗宁说:“拿走爱,世界将变成一座 坟墓”,我懂得了为他人奉献爱心是多么重要.