英语翻译They also worry that the concept of “well-being” is poor

hopehe2022-10-04 11:39:543条回答

英语翻译
They also worry that the concept of “well-being” is poorly defined.Again,I have indicated why I do not think this is a problem (just as it’s not a problem with concepts like “life” and “health”).However,it is also useful to notice that a universal morality can be defined with reference to the negative end of the spectrum of conscious experience:I refer to this extreme as “the worst possible misery for everyone.I am an idiot,I can't read Chinese,I use machine translation.

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
傲骨_li 共回答了23个问题 | 采纳率82.6%
他们还担心,“幸福”的概念定义得很糟糕.再次,我表示为什么我不认为这是一个问题(就像它不是一个问题,“生命”和“健康”这样的概念).然而,它也是有用的注意,一个普遍的道德可以定义参照意识经验的消极的一方面:我叫这种极端“最糟糕的痛苦.(最后一句我不翻译了)
1年前
行者vv 共回答了3个问题 | 采纳率
这是骂人的吧……
1年前
liusl67 共回答了64个问题 | 采纳率
他们也担心“福利“这个概念没有很好的定义。再一次,我展示了为什么我不认为这是个问题(就如同对于”生活“和”健康“的定义不存在问题一样)。但是,注意到一个普遍的道德可以参考意识经验系列的弊端去定义也是很有用的:我更倾向于这种极端表现,诸如” 每个人可能发生的最惨的状况。我是个白痴,我不认识中文,我用机械翻译。...
1年前

相关推荐