英译中,机译者请自觉,不要打扰!

章章7772022-10-04 11:39:542条回答

英译中,机译者请自觉,不要打扰!
The past year we have witnessed tremendous efforts within our management and organization for enhancing intra-Group efficiencies and improvement of co-operation and communication between all the divisions of the Group and we should keep this momentum going.Indeed,we are working in a world that is increasingly global and need to build together on the global as well as local strengths of our company.

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
qph100 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
过去的一年,我们已经目睹我们组织和团体为提高集团内部工作效率和加强各部门合作和交流所作出的巨大努力.我们应该保持这种势头.事实上,我们在一个日益全球化的世界里工作,我们要同时结合全球化的和当地的力量来建设好我们的公司.
(仅供参考,后面那部分有点复杂)
1年前
archya 共回答了103个问题 | 采纳率
去年我们已经见证了在我们的管理部门和组织部门的极大努力下,团队内部的工作效率得到了提高,不同团队间的合作与沟通得到了促进,所以我们应该保持这样(良好)的发展趋势。事实上,我们正在一个日益全球化的世界里工作,所以无论是全局还是局部上,我们都要上下一心构建好我们公司的实力。...
1年前

相关推荐

英译中,机译者请不要打扰!I look forward to making this a positive and be
英译中,机译者请不要打扰!
I look forward to making this a positive and beneficial situation for everyone with help from your team,I am confident and sure that we will achieve this goal and go into 2009 with great success all around.Thank you for your input and advice.
gotomoon1年前1
shuangzizuoty 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
我希望在我们这个团队每一位成员的帮助下能够开创一个积极的,人人受益的新局面.对此我充满信心,我坚信在此基础上,我们定能在2009取得更好的成绩.感谢各位的贡献与建议.
英语翻译要写一篇论文,想知道中国有哪些代表性人物从事外国科幻小说翻译(即把外国科幻小说译成中文),请写明译者及其翻译的作
英语翻译
要写一篇论文,想知道中国有哪些代表性人物从事外国科幻小说翻译(即把外国科幻小说译成中文),请写明译者及其翻译的作品,最好带有发展过程以及翻译科幻小说的特别之处,
遗留之心1年前3
mcbkec 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
1郭建中 -1940 山西青年抗战决死队第2纵队兼晋西北军区8分区太原支队副政委 1940年于山西省文水县作战牺牲
2郭建中(1938.7.),男,籍贯上海.之江学院外语系主任.1961年杭州大学外语系毕业.曾任省重点学科英语专业负责人,《浙江对外开放专辑》(特刊)主译、主审、《文化交流》英语主编、《中国翻译》汉译英专栏翻译,以及浙江卫视英语新闻翻译顾问和主译,浙江省政府英文网站和《麦克米伦百科全书》中文版主译、主审等职.现任中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与教学委员会副主任、浙江省翻译工作者协会会长、中国作协会员、浙江省作协全省委员会委员兼外国文学委员会副主任.享受国务院特殊津贴.
主要论著有《英汉/汉英可译性问题探索》、《汉语歇后语翻译的理论与实践》、《当代美国翻译理论》、《文化与翻译》等;主要译著有美国文学名著《杀鹿人》(合译)、英国文学名著《鲁滨逊飘流记》、当代美国文学名著《铁草》(合译)等,并翻译和主编“外国科幻小说译丛”(50余册)和《科幻之路》(6卷),获1991年世界科幻小说协会颁发的恰佩克翻译奖和1997年北京国际科幻大会科幻小说翻译奖———“金桥奖”.
翻译 1 Jian-Zhong Guo?-1.94 Thousand young people in Shanxi Team 2nd column resistance Daredevil and Taiyuan,Shanxi Northwest District 8 Division Detachment deputy political commissar in 1940 in Shanxi Province,Wen County,fighting at the expense of water
2 Guo Jianzhong (1938.7.),Male,origin Shanghai.The River School of Foreign Languages Head of Department.Department of Foreign Languages in 1961,graduated from Hangzhou University.A former provincial key subjects of English professional person in charge,"Zhejiang opening up album," (special issue) host translation,the main trial,"Cultural Exchange" English editor in chief,"Chinese Translation" column from Chinese to English translation,and Zhejiang Satellite TV English News Translation Consultant and the main translation,Zhejiang provincial government English website and the "Macmillan Encyclopedia" Chinese moderator translation of the rank of the trial.Translators Association of China is currently director and translator Theory and Teaching Committee and deputy director of Zhejiang Translators Association of China Writers Association members,members of the Committee,Zhejiang Province Writers Association and the province's deputy director of the Committee of Foreign Literature.The enjoyment of the State Council special allowance.
Mainly on the author of "English-Chinese / Chinese-English translation issues can be explored," "Chinese Proverbs Translation Theory and Practice," "Contemporary American translation theory","Culture and Translation" and so on; the main translations are the U.S.Literature,"to kill a deer person "(Ge Yi),British Literature," Robinson Crusoe ",Contemporary American Literature" Iron Grass "(Ge Yi),etc.,and translation and editor of" foreign science fiction译丛"(50 volumes) and" Sci-Fi Road "(6 volumes),was in 1991 awarded by the World Science Fiction Association Award and the 1997 translation Capek Beijing International Conference sci-fi science-fiction translation prize ---" Golden Bridge Award."
读书文摘卡(5篇)(事例) 读书文摘卡 钢铁是怎样炼成的 作者.奥斯特洛夫斯基 译者.梅益 内容摘要.他才迈出一步,就被
读书文摘卡(5篇)
(事例) 读书文摘卡 钢铁是怎样炼成的 作者.奥斯特洛夫斯基 译者.梅益 内容摘要.他才迈出一步,就被逮住关了起来,像只笼子里的老鼠 喜欢的理由.他才迈出一步.像.的老鼠运用了拟人的手法栩栩如生.
rqda1年前1
常恨水 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸.
  对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相超小型,我更爱你现在备受摧残的面容.
  《双城记》那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向一一简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它.说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的.
  《百年孤独》很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午.当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋.
  《茶花女》我认为只有深刻地研究过人才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样.
  《我的名字叫红》“如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸.”
  《呼啸山庄》 “一八0一年.我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居.
要写一篇英文论文的参考文献,遇到译者该怎么写?比如:原作者,著作名,谁谁译……用英文是什么格式?
ponysuit1年前1
健心 共回答了12个问题 | 采纳率75%
你是翻译专业的吗?如果是,那就应该用APA格式的写作格式:
APA Style要求翻译的书籍引用格式是:
原作者姓,原作者名首字母.(翻译本出版年).翻译之后的书名 (翻译者名首字母,翻译者姓,Trans.).出版地:出版社.(原著作出版年).
例如:
Laplace,P.S.(1951).A philosophical essay on probabilities (F.W.Truscott &
F.L.Emory,Trans.).New York:Dover.(Original work published 1814).
不过国内有些专业要求混乱,也许会让你用MLA格式的来写文,那你就去网上搜搜吧
阅读下文,完成文后各题。光辉译者心 陶澜①余光中常
阅读下文,完成文后各题。
光辉译者心陶澜
①余光中常说诗、散文、评论、翻译是他生命的四度空间,他们共同构成了一个立体的美感世界。他翻译作品产量极为丰富,有中译英的***现代诗,也有英译中的英美诗歌,《土尔其现代诗选》,海明威的小说《老人与海》,王尔德的戏剧《理想丈夫》、《不***戏》、《温夫人的扇子》,等等。
②他还是那本赫赫有名的《梵·高传》的中译本第一人。
③余光中大学毕业两年后的那段时间,他的妻子范我存一直不在他身边,日益浓郁的思念之情把他的身体和精神状况推向了深渊。“那是我一生最烦恼的时期,身多病而心常乱,几乎无日安宁。”就在这个时候,一次偶然的机会里,他读到了欧文·斯通的《梵·高传》英文本。正是这本书,使余光中像崇拜梵·高的绘画一样崇拜起梵·高的“苦难”来。他决定翻译此书。他把自己的大计划与梁实秋先生商量。恰好梁实秋先生也读过这本奇书,可是觉得书太长,又牵涉到许多西方艺术史上的专业问题,就劝初涉译事的余光中不如节译算了。但余光中认定,一本书既然值得翻译,就该全译,否则干脆不译。
④一动手翻译,果然艰难。余光中后来回忆道:“本已身心俱疲,又决定要揽下这么一件大工程,实在非常冒险。开始的时候,只觉不胜负担,曾对朋友说:‘等到我译到梵·高发疯的时候,我自己恐怕也要***了。’可是随着译事的进展,我整个投入了梵·高的世界,朝夕和一个伟大的心灵相对……在一个元气淋漓的生命里,在那个生命的苦难中,我忘了自己小小的烦恼……就这样,经过十一个月的净化作用,书译好了,译者也度过了难关。梵·高疯了,***了,译者却得救了。”
⑤多年后,余光中更深入地道出翻译《梵·高传》的意义:“我不但在译一本书,也在学习现代绘画,更重要的是,在认识一个伟大的心灵,并且借此考验自己,能否在他的感召之下,坚持不懈,完成这长期的苦工。”
⑥余光中译《梵·高传》震撼了许多敏感而年轻的心灵。1957年3月,在***《大华晚报》连载后,《梵·高传》分上下两册正式出版。先有重光版,后有大地版,一印再印,总印数逾三万册。梵·高不仅拯救了余光中,也为余光中赢得了许多朋友。比如陈锦芳,14岁就读了他翻译的《梵·高传》;林怀民更早,12岁就读了。作家三毛殁后,家人以她生前最喜爱的三本书陪葬,其中一本便是余光中译《梵·高传》。
⑦余光中说,梵·高强烈的宗教情操以及色彩感教会了他很多东西。梵·高的生活经历与悲悯情怀使他自然而然地将艺术的重心从美女贵人移向“中***”,使他能把“原本平凡的人物画得具有灵性和光辉,更重要的是,具有尊严”。从创作之初的《扬子江船走曲》到后期的《一枚铜币》,余光中一直在诗作中表现出对***由衷的关爱和认同。
⑧余光中喜爱梵·高早期以《食薯者》为代表的写实之作,认为它们“阴沉之中有温暖,黯淡之中有光芒,苦涩之中有一种令人安慰的甜味”。“另具一种坚实苦拙之美,接近原始而单纯的生命,十分耐看”。余光中也推崇梵·高后期那些饶富象征意味的画作,赞颂梵·高能“从写实的局限里跃升入象征与表现”。余光中半世纪的创作历程,同样是不拘于一格,不安于小成的进取,力求超越前人、时人和自我。梵·高绘画的色调,造成余光中诗和散文“蟠蜿淋漓”、“沛然运转”、“笔挟风雨一气呵成”的节奏感与奇异光辉的美感。
⑨20世纪80年代,他在散文中吐露心声:退休后,要“做一个退隐的译者,把格瑞克、劳特雷克、特纳等画家的传记一一译出”。
⑩这也是他近来的一个想法,他最大的希望是台面的生活少一点,幕后、在书房里的写作多一点,有空多翻译一点。他说:“王尔德的喜剧我已经翻译了三本,还有一本我希望能翻译。还有一些画家的传记,我希望能翻译两三本。”
(《传记文学》有删节)
小题1:下列各项对本文的分析,最恰当的两项是()(5分)
a.文章第一段文字虽短,却是对余光中一生成就的高度概括,也是对整篇传记内容的完整概括。
b.梁实秋也是位伟大的译者,他是***独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。文章第三段写梁实秋则主要运用了反衬手法,以梁实秋面对困难时的退缩来反衬余光中知难而上的优秀品质。
c.本文多处引用了余光中本人的话,这样写增加了传文的真实性,更可以让读者深入到传主本人的内心世界。
d.文章第四段中“梵·高疯了,***了,译者却得救了”一句,是说余光中投入了梵·高的苦难世界,与梵·高伟大的心灵相对,忘记了自身的小小烦恼,获得了精神上的力量。
e.文章第六段介绍了余光中所译《梵·高传》的出版情况,并交代了陈锦芳、林怀民、三毛等人对余光中的崇拜。
小题2:结合传文,概括传主余光中的人格魅力。(6分)
小题3:本文是如何借助梵·高来写余光中的?这样写有什么好处?(6分)
小题4:余光中作为译者,是很成功的。请结合本文谈谈一个人在某领域取得一定的成就,需要具备哪些条件。(8分)
宠物小狗1年前1
tianyadeqing 共回答了20个问题 | 采纳率90%
小题1:CD
小题2:①从余光中刚毕业就要翻译《梵·高传》这样有难度的作品看可以看出他勇于挑战的一面;②在翻译过程中遇到了很多困难,他都能够不放弃,可见他做事能够坚持不懈;③由他对梵·高艺术营养的吸收可以看出他善于学习;④由他面对生活的态度可以看出他为人务实。(答出其中任意三点可得满分)(6分)
小题3:①是梵·高的精神力量拯救余光中于生命低谷,余光中的人格魅力也因此得以提升。②余光中从梵·高的画作中汲取营养,使他在艺术领域内不断发展与成熟。③梵·高与余光中互为映衬,增强了文章的感染力,让读者看到了一个变化着、成长着的余光中。(6分)(不局限这三点,结合文章内容,回答合理即可)
小题4:①要有明确的目标。②要有知难而进的精神。③要能够把自己的身心融入到事业中去。④要有专注的精神,不被外物所扰。⑤要能够从优秀人物身上汲取养分,来充实自身,完善自身。
无需面面俱到,论述合理即可。评价标准:观点正确2分,对人物品质有正确把握,能结合作品分析3分,阐述充分3分。(8分)


小题1:无
小题2:无
小题3:无
小题4:无
英语翻译第一个问题:对于有版权的作品,购买了版权翻译了后,如果还有人想翻译是不是要经过作者和前一个译者的同意?第二个问题
英语翻译
第一个问题:对于有版权的作品,购买了版权翻译了后,如果还有人想翻译是不是要经过作者和前一个译者的同意?
第二个问题:对于没有版权的作品,第一个翻译过的人他是不是就有这个文字的版权了?别人再要翻译发表就要通过他的授权?
第三个问题:对于第二个问题,如果再次翻译的人仅仅只是拿去发表没有用他牟利,侵不侵犯第一个翻译人的版权,别外因为翻译的都是同一作品,可能有些表述不一样,但是大部分内容是一样的,要是有人说你抄袭又怎么办?
用举一个案例来说明吧,假如某书是几百年前的版权保护早就过了.该书还没有***文字的译本,甲将该书翻译,那么出版发行后本国文字的这本书的翻译者署名权和受益权就归甲了?乙如果想再次翻译出版就要先经过甲的同意?但是甲只能同意乙的受益权,乙翻译的版本还是应该署名乙是译者,这样就引出了下一个问题,假如乙未经甲的同意将该书重新翻译发表,不过他没有用来牟利是否侵犯甲的受益权?如果不算侵权那甲又以乙抄袭自己状告乙又可不可以?而这个抄袭又该怎么认定?
liuliwei1年前1
小蜜龙 共回答了20个问题 | 采纳率95%
版权里面所包含的权利有很多部分,如果购买的仅仅是翻译权,那么就只能翻译而不能擅自篡改原作,当然遇到翻译有必要时,可以适当修改,前提是征得作者同意.所以你所说的购买了版权,具体是购买了版权的哪个部分?
对于第一个问题,个人感觉只需要经过作者同意就行了,不需要征求首个译者同意
第二个问题,没有版权的作品,并不等于没有著作权,顶多就是没有进行登记,所以第一个翻译者并不拥有其著作权
第三个问题,同样涉及版权的具体哪部分,如果发表权并没被授予,当然就算公开发表也是违法的啦.至于抄袭的问题,你只是译者,又不是原作者,大部分内容一致才应该是正常的吧
Julius Caesar是按照拉丁语发音翻译成尤里乌斯凯撒?Jesus是按照希伯来语发音翻译成耶稣?最初的译者都是根
只是聆听的人1年前1
zj74 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
差不多,德国希腊这种名字在英语里根本说不通,当然要去找本家才准确
英语翻译要最后一段是“如我再遇见你,在多年以后,我将何以致侯,惟沉默与眼泪”的版本,不要文言版,最好注明译者一楼的筒子:
英语翻译
要最后一段是“如我再遇见你,在多年以后,我将何以致侯,惟沉默与眼泪”的版本,不要文言版,最好注明译者
一楼的筒子:我要的是整首诗的翻译,又不是题目的.真是无语了
二楼的筒子:这版本到处都有我还提问干什么?
styxmn1年前1
lansing_shine 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
我帮你找了半天,还是觉得这个文言版的最好,不知道你为什么不想要这个?
When we two parted 昔日依依别
George Gordon Byron 乔治·戈登!拜伦
When we two parted 昔日依依别,
In silence and tears,泪流默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To sever for years,此别又几年.
Pale grew thy cheek and cold,冷颊何惨然,
Colder thy kiss; 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this!此刻已预言.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Sunk chill on my brow- 凛冽凝眉间--
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now.悲伤在今天.
Thy vows are all broken,山盟今安在?
And light is thy fame:汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,吾闻汝名传,
And share in its sham 羞愧在人前.
They name thee before me,闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟.
A shudder comes o’er me- 不禁心怵惕--
Why wert thou so dear?往昔情太浓.
They know not I knew thee 谁知旧日情,
Who knew thee too well:斯人知太深.
long,long shall I rue thee,绵绵长怀恨,
Too deeply to tell.尽在不言中,
In secret we met- 昔日喜幽会,
In silence I grieve,今朝恨无声.
That thy heart could forget,旧情汝已忘,
Thy spirit deceive.疾心遇薄幸.
If I should meet thee 多年离别后,
After ling year,抑或再相逢,
How should I greet thee?相逢何所语?
With silence and tears.泪流默无声.
尤 金·奈的一句话的原文翻译尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因
尤 金·奈的一句话的原文翻译
尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义. " 这句话的原文是什么?
wyw-ly1年前1
345667 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
For a real successful translation,knowing two cultures is more important than grasping two languages,because words become meaningful only in its effective cultural background.
--- Eugene A.Nida.
英语翻译翻译国外优秀学术著作,是否需要得到原作者的授权,并且还要向原作者支付报酬?(是译者本人还是出版社支付?
_烟圈_缠绕_1年前3
CYYYING 共回答了15个问题 | 采纳率100%
那要看作品的年代了,似乎美国学术作品是超过65年后版权作废.
当然,如果翻译不是出于商业目的,那么应该不用支付.
求翻译,机器译者莫进The estimates of risk of infection, expressed as a
求翻译,机器译者莫进
The estimates of risk of infection, expressed as annual risk, are shown in Table 4 for different wastewater reuse situations. The overall probability of infection due to ingestion of viruses is a combination of virus removal and inactivation by wastewater treatment, die-off in the environment, and dose-response. For each exposure scenario presented, the range of risks covers 2-3 orders of magnitude depending on the degree of infectivity associated with individual groups of viruses.
risemba1年前1
小其qiqi 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
表4所示(细菌)感染风险预计,表示为年度风险,用于说明不同废水再利用的情况.
由于细菌滋生所引起感染的可能性有很多,例如:消毒,废水处理中的灭活,环境中(物种的自然)死亡和剂量反应等.
对所出现的每一种暴露情况,风险范围包含2-3个数量级,取决于与病毒单个群体相关的感染程度.
《毁灭》这本书的译者是鲁迅 打乱这句话的顺序、句意不变
zhking一生有你1年前1
wfgaihua 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
鲁迅是《毁灭》这本书的译者.
英语翻译翻译美学的定义:翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文,译文),翻译中的审美主体(译者,读者),翻译中的审美
英语翻译
翻译美学的定义:翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文,译文),翻译中的审美主体(译者,读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准,以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等.
想T就T1年前2
yxiaobo 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
Translation Aesthetics deals with aesthetic ojects (the original texts and the translated texts),aesthetic subjects (the translaters and the readers),aesthetic practices,aesthetic judgements,aesthetic appreciations,aesthetic standards,and the creative aesthetic reproductions during the translation processes.
急求译者帮忙翻译两句话~~谢啦1.计算工具早在很久以前就存在了,而现代的电子计算机就是从过去的计算工具逐渐发展而来的.2
急求译者帮忙翻译两句话~~谢啦
1.计算工具早在很久以前就存在了,而现代的电子计算机就是从过去的计算工具逐渐发展而来的.
2.据估计,到今年年底,全世界将有十二万个机器人在各个岗位上为人类服务.
我不要翻译软件的答案
希望语法是正确的
谢谢了
wjy5210451年前2
香格里拉视觉 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
The calculting tools existed long time ago,while the modern electronic computer has been developed from past calculating tools gradually.
By estimate,there are about 120,000 robots serving the human on various posts in the world by the end of the year.
英语翻译汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句子,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义
英语翻译
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句子,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符的英文作文.我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序.为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析.这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际,力图知其然,还知其所以然.
lx05俗话说,事非经过不知难.为了使教程新颖实用,我认真研读了许多翻译及相关学科的论著,翻阅了大量书刊杂志寻找合适的译例、反复推敲掂量词句以求评价客观.写书比教书难得多.但通过写书,从实践所获零星点滴的感性知识可以提炼为系统的理性知识,升华为深刻的思想.
上辈子的缘1年前4
hututu00 共回答了26个问题 | 采纳率88.5%
The Chinese-English ideal unit is a chapter ,the translator,but have to focus on chapter from word beginning from word of form phrases,sentences,into sections,the entire last write a correspondence in meaning and the original English composition.I will be the translation of this natural order as a tutorial arrangement program.To achieve the purpose of practical,I from the authority of books published in recent years in journal of practical translation or collect translation example,complementary with commentary in this article.These comments from the various branches knowledge I comprehensively,also reflected my teaching style- Language level vivid,apply theory to reality,tries hard to know its however,but also knows its reason why.
as the saying goes,You never know till you have tried.In order to make the tutorial novel and practical,I studied hard many translation and related subjects,looked up a lot of works books and looking for the right translation example,triangulate them to objective evaluation weigh words.Write books than teaching more rare.But by writing books,from the practice by the details of sporadic refine perceptual knowledge for the system rational knowledge,Sublimation is profound thought.
人工翻译- -
翻译童书的译者需要注意什么呢?
咣当1年前2
爱游天际 共回答了15个问题 | 采纳率100%
译前准备工作:在通读全文后,可通过网络或者其他途径,查阅该文章所涉及的背景知识,这有利于您更好的把握译文.
风格:译文的风格应忠实于原文.选择意译或是直译要慎重.
译文语言:译文语言要准确、通顺且简练,可按照译后语的表达习惯来组织语言,尽量避免过于复杂的句子结构.
查词:在翻译过程中,会碰到一些特定词汇.比如:公司名称、专业术语、行业特定用语等等.这类词汇的首字母一般会大写.您可以通过搜索引擎查找此类词汇的中文翻译.选择使用最多、最准确的中文译名.
链接及图片:文章中的链接及图片通常对全文起到解释、补充的作用.所以在翻译的过程中,在译文同一位置,附上链接及图片,让您的译文更完整、更专业.
排版:在翻译完成后对全文进行排版——段落之间空行,段首空开两个汉字,按照原文排版重点突出某些文字.这样的排版方式,更有利于阅读,尤其是在篇幅较长的文章中,可以让浏览者阅读起来更轻松,不产生视觉疲劳.
汉语中的幽默一词是来源于英语音译,它最早的译者是:
yundedengdai1年前5
大唐卓玛 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
林语堂
英语翻译对于外国公有领域的法律文件的翻译版本,著作权归译者还是属于公有领域?
福揪仁1年前1
短尾巴的狗 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
如果是公有领域的话,那么就是说原来的著作已经不受著作权法的保护了,这样的话,演绎作者可以不经原作者同意而进行再创作,比如翻译.而翻译作品的著作权归翻译者.
另注,即使原来的著作还没有进入公有领域,翻译作品的著作权仍归翻译者,只不过翻译者必须经原作者许可并支付报酬才能进行翻译,否则构成侵权.
英语翻译要写一篇论文,想知道中国有哪些代表性人物从事外国科幻小说翻译(即把外国科幻小说译成中文),请写明译者及其翻译的作
英语翻译
要写一篇论文,想知道中国有哪些代表性人物从事外国科幻小说翻译(即把外国科幻小说译成中文),请写明译者及其翻译的作品,最好带有发展过程以及翻译科幻小说的特别之处,
丫韵1年前2
zhtbaso4 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
强烈BS楼上2个人的回答!你们这种回答和喷Feng有啥区别?
我来回答LZ的问题,我所知道的国内翻译外国科幻小说的代表人物是赵海虹老师,她现在好像是在苏州大学从事英语教学工作,在今年某一期的《科幻世界》上,有详细介绍赵海虹老师生平及其翻译代表作的文章.如果LZ需要更多的资料的话,推荐你去《科幻世界》的天空之城BBS上发帖,毕竟科幻的问题还是需要科幻Fans来解答,你说是不?
希望我的回答能够对你有所帮助~
下面这句用英语怎么说?在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义.
wujing198108101年前3
主宰者99 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
Doing foreign-trade English translation,the doer must apply the vocabulary and idioms that comply with what is meant in international trade and the occasions where they appear.
英语翻译尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文
英语翻译
尤 金·奈达说过的 " 就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义." 这句话的原文是什么?
爱飞selebring1年前1
fenglg 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
For a real successful translation,knowing two cultures is more important than grasping two languages,because words become meaningful only in its effective cultural background.
--- Eugene A.Nida.
唐诗宋词,有英语翻译吗?译者都有哪几位呢?
sohomic1年前1
望川过客 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
最多的我以为是叫x.y.z.的人,不是和你开玩笑,唐诗三百首,绝大部分是他译的,哦!就是许渊冲吧,其人法文胜过英文.还有杨宪益,红楼梦译者.都是名人,上网一查便知……
任何一篇译文都带着译者的行文风格.请告诉我这段文字的论点、论据、论证分别是什么?
任何一篇译文都带着译者的行文风格.请告诉我这段文字的论点、论据、论证分别是什么?
任何一篇译文都带着译者的行文风格.有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分.在这种状况下,译文的风格往往显得不协调.与此相比,用于言语翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一.所以,为及时译出那些长的公文,很好使用机译而不是人工笔译.
请告诉我这段文字的论点、论据、论证分别是什么?
828251年前1
ca-th-rine 共回答了20个问题 | 采纳率90%
论点:任何一篇译文都带着译者的行文风格.
论据:有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分.在这种状况下,译文的风格往往显得不协调.与此相比,用于言语翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一.
论证:为及时译出那些长的公文,很好使用机译而不是人工笔译.
英语翻译翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译活动的一般规律,提
英语翻译
翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力.
PS;美学用Aesthetics翻译.
知道多少就翻译多少吧.
260908221年前3
妖夭七七 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
Translation Aesthetic,which makes use of the basic principles of esthetic and modern linguistics is to study and do some probe into the esthetic of language translation,also to help those translaters to get some common regular patterns,so as to enhance their ability of language translation and identifying or appreciating some translated text.
《我的老师》与《再塑生命的人》是美国作家海伦凯勒自传中的同一内容.由于译者不,文章差异很.请你比较阅读甲文和乙文,说说哪
《我的老师》与《再塑生命的人》是美国作家海伦凯勒自传中的同一内容.由于译者不,文章差异很.请你比较阅读甲文和乙文,说说哪一篇更胜一筹
likeseaer1年前1
sdfgh454545 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
乙文更好,因为甲文相对来说太过枯燥了,而乙文的写作手法犹如神来之笔,画龙点睛一般,生动形象,衬托了莎莉文老师教学方法独特,和高超的教育艺术,耐心,充满智慧与爱心的伟大形象!望采纳!谢谢
意大利语的语法书,哪本好点《意大利语语法精讲精练》 马内拉 (Claudio Manella) (作者),贾涛 (译者)
意大利语的语法书,哪本好点
《意大利语语法精讲精练》 马内拉 (Claudio Manella) (作者),贾涛 (译者),裴兰湘 (译者)北京语言大学出版社.和.《意大利语语法》 王军 (作者) 外语教学与研究出版社 哪个好呢?或者还有没有其他选择?
百掌鱼药剂师1年前1
sdfsdafweg 共回答了20个问题 | 采纳率100%
其实这两本都很好,一本是练习的,一本是详细讲述的.我就是双管齐下的.只学两本书就能搞定一门外语,您还挑什么?都请笑纳吧.中秋快乐~
请问美国作者杰克伦敦的作品《热爱生命》比较好的翻译作品是哪位译者的? 谢谢
wangh_781年前1
cddjerry 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
个人觉得是
伊犁出版社的,李卫红译.
还可以
国际文化出版的不清楚
英语翻译王安石的《元日》,有没有英文翻译?最好是名家译的,句子比较简单的最好,要给出译者姓名.
superwomans1年前3
whc330502 共回答了20个问题 | 采纳率80%
Another year passed,
when spring breezes in Tuhsur,
expecting and greeting,
old signs replaced by the new.
英语翻译如果我以莎士比亚的作品作一个商业演出,但我本身不懂英文,是看翻译版本的.请问我要不要付费给译者?
meteor7811年前1
紫衣羽裳 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
著作权法规定:使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬.
因此你需要付费给译者以及原作品人
译者眼中的多丽丝莱辛阅读理解1文章开头用什么手法来写多丽丝莱辛是一个平易近人的人?作用是什么2作者拜访多丽丝莱辛时,详细
译者眼中的多丽丝莱辛阅读理解
1文章开头用什么手法来写多丽丝莱辛是一个平易近人的人?作用是什么2作者拜访多丽丝莱辛时,详细的叙写了她客厅内的摆设和给人的印象,用意是什么3文中说“在语言不通的陌生人中间碰到了语言相通的人”这句话在文中的含义是什么?4作者在文中凸现了多丽丝莱辛哪些值得人们尊重和学习的优秀品质?简要概括(至少四点)
0爱琴海01年前1
秋雨西风 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
你是不是潍坊的啊,我记得做过这个题目
英语翻译汉语乔治?坎贝尔(George Campbell)率先提出了翻译的三原则,即译者必须:首先,准确地再现原作的意思
英语翻译
汉语
乔治?坎贝尔(George Campbell)率先提出了翻译的三原则,即译者必须:首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅.
这是坎贝尔的,我知道还有泰特勒的,他俩的相似。
b0cxyack1年前3
Rachle 共回答了25个问题 | 采纳率84%
那个 那个好像不是 乔治坎贝尔 是莱特勒的翻译三原则:
Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
请求中译英!机译者莫进简单介绍了汽车尾气物的危害和汽车尾气检测技术的发展过程.通过比较,选择出常州市在用车检测技术体系,
请求中译英!机译者莫进
简单介绍了汽车尾气物的危害和汽车尾气检测技术的发展过程.通过比较,选择出常州市在用车检测技术体系,并对具体实施过程提出了相关意见.根据2005年机动车检测数据制定出常州市新的简易工况法标准限值.
简易工况法可以译为ASM.
不陪1年前3
lxhyzz 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
鄙视一楼不负责任的软件译法This article provides a brief description of the harm of automobile tail gas and the development processt of its measurement technology.By comparison,the choice of Changzhou ...
英语翻译为什么作者一提到A,我们的译者就想到B?上面这句话 英语翻译如果能用“一……就……”的句型就更好了!
mknh1年前6
xixi2jing 共回答了14个问题 | 采纳率78.6%
Why is it that the moment "A" is talked about by the author while our translater call "B" to their mind?
英语翻译理解是翻译中的重要步骤,是译文的最初定向.译者对原文的理解在翻译的过程中就显得尤其重要.同一句话,不同的文化背景
英语翻译
理解是翻译中的重要步骤,是译文的最初定向.译者对原文的理解在翻译的过程中就显得尤其重要.同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反.本文从不同的文化背景中所表达的含义在理解过程中的常常产生的偏差或者错误着手,并根据具体的实例,明确阐述英汉文化在互译过程中理解所起到的重要作用.因此,翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流.掌握理解对翻译的重要性,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的.
jruser1年前1
baijiequeen 共回答了11个问题 | 采纳率100%
Comprehension is an important step, for it can guide the translation scripts primitively. Thus, the comprehensions from translators are especially important when they translate scripts. face to same words, different translators may have different understandings, because they hand the scripts with different cultures, sometimes they may got extremely opposite opinions.
This article aim at the distinction or mistake of the understandings of scripts form translators with different backgrounds, clearly wrote the importance of comprehension during the Chinese-English mutual translations, through typical examples.
Accordingly, translation is more than character changing between two languages, but culture exchanging. Realize the importance of comprehension is necessary for cultivate the perception of language and the ability twain-culture of intercommunicate.
阅读下文完成9—12题。译者眼中的多丽丝•莱辛①多丽丝•莱辛就是这样一个平易近人的人,在她面前,你用不着因自己写不出她那
阅读下文完成9—12题。
译者眼中的多丽丝•莱辛①
多丽丝•莱辛就是这样一个平易近人的人,在她面前,你用不着因自己写不出她那样的小说而自卑,完全可以把她当作一个普通的家庭妇女,一个你早就熟悉的邻里乡亲来看待。
我是按约定于9月底的一个阴雨天拜访她的。下午3时许,我在一幢连排式的房子前按响了门铃。穿红裙蓝衣的莱辛下楼开门,把我领上楼上的客厅。客厅里有一台老式的电视机,电视机上是一套音响,搁电视机的架子塞满了书。与电视机平行的墙壁上有两个一米左右高的书架,靠里的一个比另一个高了几厘米,也宽了几厘米。书架肚子里满满当当的都是书,书架顶上又摞着四大叠书,每一叠差不多都有半米高。女主人示意我在电视机斜对面的沙发上坐下,热情地招待我喝咖啡,吃糕点。她自己落座在电视机旁的一张椅子上。
这个客厅给人总的印象是不那么整洁:沙发坐垫上就散落着报纸一类的杂物,女主人坐的椅子背后还有书刊一类的东西不整齐地堆放着。但在这不整洁中透露出一种随和,当我自己动手挪开一张报纸在沙发上落座时,同时也挪去了按门铃前一直挥之不去的紧张与忐忑。这种随和、适意的氛围的营造者此刻就与我面对面坐着,说话时目光紧紧盯着你,但那里面所透露的不是居高临下的轻慢,也不是咄咄逼人的威严,而是朋友间促膝交谈时的专注,邻里间闲聊时的亲近与随和。
我们的谈话就在这样的气氛中展开。我首先向她介绍了自己的文化背景,介绍了“上有天堂,下有苏杭”的美景。当我说到自己是从大山里走出来的农家子弟时,她马上接口说:“我也是个农民的女儿啊。”那说话的口气就好像在异乡遇见走失的同道,在语言不通的陌生人中间碰到了语言相通的人!
接着我向她介绍了自己的研究情况,说到了古英语与《贝奥武甫》。我们的话题自然而然引向了诺贝尔文学奖这个标志性的文学桂冠的未来归属。我真诚地对她说:像她这样的文学大家应该拥有这个荣耀了。她对我说:她作为诺贝尔文学奖的候选人已有12年。说这话时,她并没有掩饰自己对这个奖项的渴望与屡屡落选的无奈之情。
当然,作为《金色笔记》的中文译者之一,我没有忘记此次拜访的目的:于是再次提出为中文版的《金色笔记》写序的事。她明确地答复我,这个序她不便写:一个原因是她不懂中文,无法对译文下这样那样的断语;另一个更重要的原因是《金色笔记》在***已经有一个译本了。她说1993年去过北京,当时陪同的翻译告诉她: 《金色笔记》的中译本一出版就印了8万册。我耐心地向她解释:在***开放以前,我们没有加入国际版权组织,翻译都很随便。现在我们走上正规了,不会再有盗版一类的事。我还说,盗版能扩大你在***的影响,这也是好事啊。她笑笑说:她并不计较这种事,只是不满意随便改动书名:因为the goden notebook是小说整体的组成部分。
谈了上述一些话,时间不知不觉间已溜走一个半小时左右。虽然没有规定过谈话的时限,我觉得也该起身告辞了。为使这次拜访留下珍贵的纪念,我问她是否可以合个影。 “why not”她爽快地说。照完相后,莱辛则回书房拿来5本她写的小说,一本本签上名,送给我。得到她亲笔签名的书,我真的很激动。随后她还递过两张价值30英镑左右的购书券,嘱我自己去书店买希尼译的《贝奥武甫》。
得知她获得诺贝尔文学奖,我比谁都高兴。这两天许多媒体来采访我,因为译了她的《金色笔记》,我成了莱辛在***的代言人了。他们不断地问我莱辛个子有多高,拜访她时穿什么衣服,招待我喝茶还是咖啡等等一些问题。我想我回答这些问题需要耐心,而莱辛现在面对的媒体比我所面对的不知要多多少,她就更需要耐心了。
(本文作者是《金色笔记》译者,节选自《新民周刊》)
注:①多丽丝•莱辛,英国著名作家,获得2007年度诺贝尔文学奖。
9.文章开头用什么手法来写多丽丝•莱辛是一个平易近人的人?其作用是什么?
10.作者拜访多丽丝•莱辛时,详细地叙写了她客厅内的摆设和给人的印象,其用意是什么?
11.文中说“在语言不通的陌生人中间碰到了语言相通的人”,这句话在文中的含意是什么?
12.作者在文中凸现了多丽丝•莱辛哪些值得人们尊重和学习的优秀品质?请简要概括(至少四点)
waz31年前1
Kiss蛋蛋 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
9.对比的手法,用平凡的人与之对比,用普通的家庭妇女和熟悉的邻里乡亲与之对比。(2分)突出人物性格,为下文作铺垫。
10.(1)渲染一种随和,适意的氛围,以便开启宾主的对话。(2分)(2)凸现人物性格,说明莱辛是一个热爱读书的人,是一个随和、不拘小节、平易近人的人。(2分)
11.这是作者的感慨,“语言不通的陌生人”是指自己和莱辛所使用的语言不同,文化背景不同。(2分)“语言相通的人”是指作者与莱辛有着相同的家庭出身,心理上有相通之处。(2分)
12.①谦虚随和,平易近人②热爱读书,热爱写作③乐于助人,不求回报④态度诚恳,治学严谨⑤爽朗大气,慷慨无私

翻译一句谚语"不幸之中的大幸"---------鄙视机译者!
玉芷1年前5
dlmer 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
不幸中之万幸
It could be worse.
It's a fortune out of misfortune.
英语翻译由于成语具有有浓厚的民族、历史和地方色彩,译者在翻译上更具有难度.翻译文化差异的关键就在于要透彻地理解中英的民族
英语翻译
由于成语具有有浓厚的民族、历史和地方色彩,译者在翻译上更具有难度.翻译文化差异的关键就在于要透彻地理解中英的民族历史文化,只有透彻地了解,才能“全文神理、融汇于会”,“下笔抒神、自善其备”,
被甩的虫虫1年前1
周小强 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
The idiom is a strong nation,history and local color,the translator in the translation more difficult.Translation of cultural differences is the key to be thorough understanding of the history and cul...
英译汉,拜请译者帮忙,在此多谢了.
英译汉,拜请译者帮忙,在此多谢了.
"If climatic change is severe,and in particular if the change is happening as quickly as it is at the moment,then the boundaries of the park no longer make much sense.A park that was designated as a protected area 90 years ago may suffer such change in its climate that the nature of it changes too.It will no longer contain the animal and plant life that it did.So the area which once protected,say,a species of reindeer or a type of scenery,will have changed.In effect,you lose the thing you were trying to protect." This effect has already been seen in Canada,where parks which once contained glaciers have seen the glaciers melted by global warming.
Jennie Lindstrom,Chief Executive Officer of H2O,the charity which campaigns on an international level on behalf of mainland Europe's protected wetland and wilderness areas,is even more pessimistic.In a letter to Science Now,she has asserted that up to 70% of such areas are already experiencing such "significant change ...in climate" that the distribution patterns.of flora and fauna are changing,and that all areas will eventually be affected.She estimates that the most profound change is occurring in the northernmost parks in areas such as Finland,Greenland,Iceland and northern Russia,but adds that "there is no place which will not suffer the effects of global warming.What we are seeing is a massive change in the environment - and that means the extinction of whole species,as well as visual and structural changes which means that areas like the Camargue may literally look totally different in 50 or 60 years' time."
般若飞扬1年前1
铿锵之歌 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
“如果气候变化是严重的,特别是如果变化发生尽快这样的时刻,然后边界的公园不再有多大的意义.公园被指定为保护区,90年前可能遭受改变气候的性质,它也改变了.它将不再包含动物和植物的生命吗.所以,一旦保护,说,一个物种的驯鹿或类型的风景,会改变.实际上,你失去的东西你想保护.”这种影响已经出现在加拿大,在那里一个冰川公园看到冰川融化的全球变暖.珍妮特罗姆,首席执行官的慈善活动,在国际一级代表欧洲大陆的保护湿地荒野地区,更悲观.在信科学,她说,多达70%的这些地区已经经历了这样的“重大变化…在气候”的分布格局.植物群和动物群的变化,并最终会影响所有领域.她估计,最深刻的变化发生在最北端的公园地区如芬兰,格陵兰,冰岛和俄罗斯北部,但补充说,“没有任何地方,不受全球变暖的影响.我们看到的是一个巨大的环境变化,即整个物种的灭绝,以及视觉和结构变化,即像马格可能从字面上看起来完全不同的50或60年的时间.”
英语翻译作为一名译者,在翻译的过程中,选词则是及其重要的一步,我们需要在译文里寻找最恰当的、最地道的表达方法.而中式英语
英语翻译
作为一名译者,在翻译的过程中,选词则是及其重要的一步,我们需要在译文里寻找最恰当的、最地道的表达方法.而中式英语是英语学习过程中出现的具有汉语***的畸形英语,它在翻译过程中起着一定的负作用.本文重在分析中式英语的现状、成因和对策.翻译是语言文化的转化,对译者来说,需要了解两种语言之间的差异,构筑英语思维,加强错误分析和基础知识的训练.只有这样,中国式英语才有可能被避免
逗逗逗1年前1
大肚猴 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
As a translator, the choice of words is a very important step in the course of a translation; we need to find the most suitable and the most authentic ways of expression for the translated text. Chinglish is malformed English with Chinese traits which appears during the course of English learning and it plays a negative role in the translation process. This paper focuses on the analysis of the present state of Chinglish, the causes and the countermeasures.Translation is the transformation of languages and cultures; a translator is required to understand the disparities between the two languages, to develop English thinking and to intensify the trainings of error analysis and basic knowledge. Only then can Chinglish be possibly avoided.
英语翻译法律英语翻译是跨文化的交际活动,既涉及到两种语言,又涉及到两种法律体系、多种文化.译者不但要具备较高的双语水平,
英语翻译
法律英语翻译是跨文化的交际活动,既涉及到两种语言,又涉及到两种法律体系、多种文化.译者不但要具备较高的双语水平,还应了解相应的法律知识.法律翻译的成功与否,将直接影响一种社会关系和秩序的再现,从而直接关系到人类交往行为的结果.在法律英语翻译的实践中,译者必须充分考虑到语言风格、法律***和法律文化框架下的差异,最大程度地准确传递原法律文本的信息.
andy18601231年前3
bing16899 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
Legal English translation is cross-cultural communication,both with regard to the two languages,but also involves the two legal systems and different cultures.The translator must not only possess a high level of bilingualism,but also understand the relevant legal knowledge.The success of legal translation,will directly affect social relations and order a reproduction,which is directly related to the outcome of human communicative behavior.The practice of law in English translation,the translator must fully take into account the language style,legal system and legal framework of different cultures to maximize the accuracy of the information transfer of the original text of the law.
爱因斯坦的相对论原文(中文版)翻译爱因斯坦的原文,不需要译者多加一个符号.也不需要译者举什么例子.
whister201年前1
lickycy 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
狭义相对论就是
狭义相对论是建立在四维时空观上的一个理论,因此要弄清相对论的内容,要先对相对论的时空观有个大体了解.在数学上有各种多维空间,但目前为止,我们认识的物理世界只是四维,即三维空间加一维时间.现代微观物理学提到的高维空间是另一层意思,只有数学意义,在此不做讨论.
四维时空是构成真实世界的最低维度,我们的世界恰好是四维,至于高维真实空间,至少现在我们还无法感知.一把尺子在三维空间里(不含时间)转动,其长度不变,但旋转它时,它的各坐标值均发生了变化,且坐标之间是有联系的.四维时空的意义就是时间是第四维坐标,它与空间坐标是有联系的,也就是说时空是统一的,不可分割的整体,它们是一种”此消彼长”的关系.
四维时空不仅限于此,由质能关系知,质量和能量实际是一回事,质量(或能量)并不是独立的,而是与运动状态相关的,比如速度越大,质量越大.在四维时空里,质量(或能量)实际是四维动量的第四维分量,动量是描述物质运动的量,因此质量与运动状态有关就是理所当然的了.在四维时空里,动量和能量实现了统一,称为能量动量四矢.另外在四维时空里还定义了四维速度,四维加速度,四维力,电磁场方程组的四维形式等.值得一提的是,电磁场方程组的四维形式更加完美,完全统一了电和磁,电场和磁场用一个统一的电磁场张量来描述.四维时空的物理定律比三维定律要完美的多,这说明我们的世界的确是四维的.可以说至少它比牛顿力学要完美的多.至少由它的完美性,我们不能对它妄加怀疑.
相对论中,时间与空间构成了一个不可分割的整体——四维时空,能量与动量也构成了一个不可分割的整体——四维动量.这说明自然界一些看似毫不相干的量之间可能存在深刻的联系.在今后论及广义相对论时我们还会看到,时空与能量动量四矢之间也存在着深刻的联系.
物质在相互作用中作永恒的运动,没有不运动的物质,也没有无物质的运动,由于物质是在相互联系,相互作用中运动的,因此,必须在物质的相互关系中描述运动,而不可能孤立的描述运动.也就是说,运动必须有一个参考物,这个参考物就是参考系.
伽利略曾经指出,运动的船与静止的船上的运动不可区分,也就是说,当你在封闭的船舱里,与外界完全隔绝,那么即使你拥有最发达的头脑,最先进的仪器,也无从感知你的船是匀速运动,还是静止.更无从感知速度的大小,因为没有参考.比如,我们不知道我们整个宇宙的整体运动状态,因为宇宙是封闭的.爱因斯坦将其引用,作为狭义相对论的第一个基本原理:狭义相对性原理.其内容是:惯性系之间完全等价,不可区分.
著名的麦克尔逊--莫雷实验彻底否定了光的以太学说,得出了光与参考系无关的结论.也就是说,无论你站在地上,还是站在飞奔的火车上,测得的光速都是一样的.这就是狭义相对论的第二个基本原理,光速不变原理.
由这两条基本原理可以直接推导出相对论的坐标变换式,速度变换式等所有的狭义相对论内容.比如速度变幻,与传统的法则相矛盾,但实践证明是正确的,比如一辆火车速度是10m/s,一个人在车上相对车的速度也是10m/s,地面上的人看到车上的人的速度不是20m/s,而是(20-10^(- 15))m/s左右.在通常情况下,这种相对论效应完全可以忽略,但在接近光速时,这种效应明显增大,比如,火车速度是0.99倍光速,人的速度也是0. 99倍光速,那么地面观测者的结论不是1.98倍光速,而是0.999949倍光速.车上的人看到后面的射来的光也没有变慢,对他来说也是光速.因此,从这个意义上说,光速是不可超越的,因为无论在那个参考系,光速都是不变的.速度变换已经被粒子物理学的无数实验证明,是无可挑剔的.正因为光的这一独特性质,因此被选为四维时空的唯一标尺.
广义相对论
爱因斯坦的第二种相对性理论(1916年).该理论认为引力是由空间——时间几何(也就是,不仅考虑空间中的点之间,而是考虑在空间和时间中的点之间距离的几何)的畸变引起的,因而引力场影响时间和距离的测量.
广义相对论:爱因斯坦的基于科学定律对所有的观察者(而不管他们如何运动的)必须是相同的观念的理论.它将引力按照四维空间—时间的曲率来解释.
广义相对论(General Relativity?)是爱因斯坦于1915年以几何语言建立而成的引力理论,统合了狭义相对论和牛顿的万有引力定律,将引力改描述成因时空中的物质与能量而弯曲的时空,以取代传统对于引力是一种力的看法.因此,狭义相对论和万有引力定律,都只是广义相对论在特殊情况之下的特例.狭义相对论是在没有重力时的情况;而万有引力定律则是在距离近、引力小和速度慢时的情况.
背景
爱因斯坦在1907年发表了一篇探讨光线在狭义相对论中,重力和加速度对其影响的论文,广义相对论的雏型就此开始形成.1912年,爱因斯坦发表了另外一篇论文,探讨如何将重力场用几何的语言来描述.至此,广义相对论的运动学出现了.到了1915年,爱因斯坦场方程式被发表了出来,整个广义相对论的动力学才终于完成.
1915年后,广义相对论的发展多集中在解开场方程式上,解答的物理解释以及寻求可能的实验与观测也占了很大的一部份.但因为场方程式是一个非线性偏微分方程,很难得出解来,所以在电脑开始应用在科学上之前,也只有少数的解被解出来而已.其中最著名的有三个史瓦西解(the Schwarzschild solution (1916)), the Reissner-Nordstr?m solution and the Kerr solution.
在广义相对论的观测上,也有著许多的进展.水星的岁差是第一个证明广义相对论是正确的证据,这是在相对论出现之前就已经量测到的现象,直到广义相对论被爱因斯坦发现之后,才得到了理论的说明.第二个实验则是1919年爱丁顿在非洲趁日蚀的时候量测星光因太阳的重力场所产生的偏折,和广义相对论所预测的一模一样.这时,广义相对论的理论已被大众和大多的物理学家广泛地接受了.之后,更有许多的实验去测试广义相对论的理论,并且证实了广义相对论的正确.
另外,宇宙的膨涨也创造出了广义相对论的另一场高潮.从1922年开始,研究者们就发现场方程式所得出的解答会是一个膨涨中的宇宙,而爱因斯坦在那时自然也不相信宇宙会来涨缩,所以他便在场方程式中加入了一个宇宙常数来使场方程式可以解出一个隐定宇宙的解出来.但是这个解有两个问题.在理论上,一个隐定宇宙的解在诉学上不是稳定.另外在观测上,1929年,哈伯发现了宇宙其实是在膨涨的,这个实验结果使得爱因斯坦放弃了宇宙常数,并宣称这是我一生最大的错误(the biggest blunder in my career).但根据最近的一形超新星的观察,宇宙膨胀正在加速.所以宇宙常数似乎有败部复活的可能性,宇宙中存在的暗能量可能就必须用宇宙常数来解释.
基本假设
等效原理:引力和惯性力是完全等效的.
广义相对性原理:物理定律的形式在一切参考系都是不变的.
主要内容
爱因斯坦提出“等效原理”,即引力和惯性力是等效的.这一原理建立在引力质量与惯性质量的等价性上.根据等效原理,爱因斯坦把狭义相对性原理推广为广义相对性原理,即物理定律的形式在一切参考系都是不变的.物体的运动方程即该参考系中的测地线方程.测地线方程与物体自身固有性质无关,只取决于时空局域几何性质.而引力正是时空局域几何性质的表现.物质质量的存在会造成时空的弯曲,在弯曲的时空中,物体仍然顺着最短距离进行运动(即沿着测地线运动 ——在欧氏空间中即是直线运动),如地球在太阳造成的弯曲时空中的测地线运动,实际是绕着太阳转,造成引力作用效应.正如在弯曲的地球表面上,如果以直线运动,实际是绕着地球表面的大圆走.
找一本好书写一篇读书笔记我需要这本书的1作者,译者(没有可以不写)出版社2我最感兴趣的人物评价3词语和片段积累4心得感悟
hiker3311年前1
叩谢龙恩 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
小王子,仅次于圣经的发行量
英语翻译看了淘宝,当当等网店的留言中都提到一个问题,就是《苏菲的世界》萧宝森译版中的翻译很烂.有的说译者是台湾人,很多翻
英语翻译
看了淘宝,当当等网店的留言中都提到一个问题,就是《苏菲的世界》萧宝森译版中的翻译很烂.有的说译者是台湾人,很多翻译和大陆的语言习惯有很大出入,有的说这个译版很多错字.我想买本《苏菲的世界》,但考虑到这些问题后又有顾虑了.我买不买这本萧宝森译版的《苏菲的世界》好?还是说买别的版本,在哪个网店有?
科诺kn1年前4
琪幻的世界 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
没关系的,那些随意评论的人水平难道就很高么?
只不过和大陆的翻译有点出入罢了,比如大陆叫克尔凯郭尔,这里翻译为 祁克果.
因为是入门书,只是让人对哲学有个总体印象罢了,又是小说性质,只要翻译的流畅,可读性强就很好了.
英语翻译如题 译者有赏~
蓝天_飞翔1年前4
luobaoz 共回答了25个问题 | 采纳率92%
e thought one of the most smart person in history of the world