Defining 和 Decisive 做形容词决定性的意思时有什么区别?

ivycch2022-10-04 11:39:541条回答

Defining 和 Decisive 做形容词决定性的意思时有什么区别?
比如说 defining day 和 decisive day 有什么区别

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
wdfzzqagxagx1 共回答了16个问题 | 采纳率100%
defining a.定义的,有决定性的 (能决定一个物件或事情的性质的,即属
于什么类型的,属于什么范围的)
decisive a.决定性的;明确的,果断的 (能决定事情定性的,或生死攸关的,
或兴衰成败的)
1年前

相关推荐

英语翻译Defining the poverty line:A political queastion Poverty
英语翻译
defining the poverty line:a political queastion
poverty is an enduing problem that must be addressed by all modern societiesin fact,some ethicists say a civilization can be judged by how well it treats its least fortunate.by this measure,the united states has much to be proud of.on a national level,the united states has done remarkable work to decrease the suffering of the poor by subsidizing food,housing,and education,and even by giving money directly to those who need it the most.still,even in the public sector,projects have to be evaluated to see if they are effective.no one can measure the benefits of aid without defining what poverty is,and when someone has been lifted out of it.this leads to one very political question:how exactly should poverty be measured?
the question of poverty is extrenely complex.should it be considered absolute-as a simple matter of the availability of food and shelter-or should it be relative to the goods and services enjoyed by the society as a whole?in other words,if a person can afford a dvd player but not to live in a safe neighbor-hood,is that person poor?certainly something as fluid as the economy can affect any number of forces to cause financial suffering—sometimes quite suddenly.still,according to our federal ***,there is a specific measure,the “poverty line”that answers the queastion.such a measure was devised in 1963 by *** economist mollie orshansky,then working for the social security administration under the jurisdiction of the office of management and budgest.
orshansky’s statistical measurement was one small part of the federal ***’s plan to attack the difficult national economic conditions that were hurting millions of americans in the early 1960s.president lyndon johnson,labeled the plan ***’s “war on poverty”,and it led to such national poverty threshold from a department of agriculture study outlining the cost of nutritionally adequate meals.
from the agiculture study,orshansky took the most economic and healthy meal design she could find.she then estimated statistically that the average american family in the 1950s spent approximately one-third of its household income on food;from there,she multiplied by there the cost of the most economically efficient,nutritional diet.this multiplier effect,in theory,produced the level of pre-tax household income at or below which a family should be considered poor.orshansky’s calculation was distributed for use across the ***,and the measure came to be known as the poverty line.it has been scaled every year for inflation,and it is adjustable to household size.govern the decades-old origins of this measure and the limited data available to orshansky at the time;it is fair to wonder if her standard is still accurate.
studies show that it is not.while families today spend about 12 percent of their income on food-nowhere near the 33 percent assumed in the 1950s-the cost of important budget items,such as housing,transportation,and health care,has increased traumatically.orshansky’s poverty measure,which only takes into account the ability of a household to provide itself with food,is missing several essential components to be accurate in modern society.with over $60 billion in federal aid tied each year to this guideline,not to mention an additional $260 billion in medicaid spending,the fact is many americans are still falling deeper into poverty and failing to receive the aid they so desperately need and deserve.
quli101年前1
水吖88 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
你可以去google看看,那里有翻译文章的
Defining relative clauses是什么意思
素袖添香1年前2
gy_ox_1a1ks3_b7b 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
定义关系从句
若是与合同签订有关,那就是:定义相关条款.
英语翻译 but defining them in context when they are necessary.
积极为31年前1
等待聪聪 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
当他们是必需的时候,在上下文中给他们下定义~
英语翻译Defining the basic gesture of the design was fundamental
英语翻译
Defining the basic gesture of the design was fundamental to the success of that followed.Starting from my first sketch of a rising arc,like a spray of water thrown back by a spinning front wheel,the form evolved true to the intent of implying pent-up energy and the muscular stretch of an animal at speed.My team of three,including designers Jorg Schlieffers,a gifted sculptor,and Bruce Scardilli,a magician with plastic and sheet metal,went through the usual process of making a clay model,plaster and rubber molds,fiberglass body parts and stainless steel and aluminum hardware.Although the MK9(see Figure 16-5 to Figure 16-7) did start out as a concept prototype,we agreed to make no concessions that would limit the bike to a design exercise:Unlike most design concepts,the MACHINEART Kawasaki is a fully functional,ridable machine.It had to have rearview mirrors and turn signals,and they had to look good.
娃哈哈d3981年前2
redmoon88 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
定义设计的基本姿态是基本成功的跟随.上升弧像抛出一个旋转的前轮背水的喷雾,我的第一张草图开始,形式演变意味着被压抑的能量和速度动物的肌肉舒展的意图.我的三个团队,包括设计师约尔格Schlieffers,一个天才的雕塑家,和布鲁斯Scardilli的,塑料和金属板材的魔术师,经历了一个粘土模型,石膏,橡胶模具,玻璃纤维车身零件和不锈钢和铝的一般过程硬件.虽然的的MK9(见图16-5,图16-7)并开始作为一个概念原型,我们同意作出任何让步,这将限制自行车设计工作:不同于大多数的设计理念,MACHINEART川崎是一个完全功能,ridable机.它必须有后视镜和转向灯,他们不得不好看.
defining是什么意思
caac5551年前5
date19817 共回答了28个问题 | 采纳率92.9%
defining [di'fainiŋ] vt.define的变形adj.最典型的,起决定性作用的define [di'fain] vt.1.给(词、短语等)下定义;解释(词义等);阐述:例句:They disagreed on how to define “liberal”.他们对如何解释“lib...
英语翻译Defining the problem is easier than providing the soluti
英语翻译
Defining the problem is easier than providing the solution.One can suggest that students should spend two or three years in an English-speaking country,which amounts to washing one's hands of them.Few students have the time or the money to do that.It is often said that wide reading is the time or the money to do that.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kind of selection.It is no use telling students to go to the library and pick up the first book they come across.My own advice to them would be:"read what you can understand without having to look up words in a dictionary (but not what you can understand at a glance); read what interests you; read what you have time for (magazines and newspapers rather than novels unless you can read the whole novel in a week or so); read the English written today,not 200 years ago; read as much as you can and try to remember the way it was written rather than individual words that puzzled you." And instead of "read",I could just as well say "listen to."
szplovejj1年前5
boboby 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
定义一个问题会比给出一个解决方案要容易的多(意思:提出建议要比根据实际协助证实建议要简单).一个人可以建议学生花个2到3年去一个说英语的国家,这相当於是在打发他们(学生).(因为)少有学生有足够的时间与金钱去实现.我们常常说,广泛的阅读就是办到这件事(学英语)的时间与金钱.我们也常常说,广泛的阅读是最好的供此行动的不二法门但就算如此也必须去做一些选择.只是告诉学生去图书馆找第一眼看到的书来读是没用的.我自己的建议会是:"去读你能够不靠字典而能自己理解的书(但也不是你瞟一眼就懂的难度);读你感兴趣的书;读你有充裕时间看的(如杂志和报纸比小说要好,除非你能在1周之内读完);读现代英语,而不是200年前的(老掉牙);尽量去读越多越好并且试著记住它们是怎麼写的(语法)而不是让单一的词困扰你.除了'阅读'之外的办法,我也只能说去'倾听'了."
what is the productivity as one of the defining features of
what is the productivity as one of the defining features of language 这句话到底该怎样翻译
幻月心1年前1
llaiss 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
productivity 多产性
as作为
defining典型的,起决定作用的
feature特征
句意:
语言的典型特征之一是它的多产性,那么,什么是语言的多产性?
英语翻译• •Investors are taken as being the defining
英语翻译

•Investors are taken as being the defining class of user – general purpose vs.specific purpose financial reports.•They involve a substantial degree of classification,aggregation and allocation.
nevill_huang1年前3
7andlulu 共回答了14个问题 | 采纳率100%
投资者被作为定义类的用户--通用与特定的目的财务报告.
它们涉及大量程度的分类、聚合和分配.
英译中,急用!Nursing researchDefining nursing research requires de
英译中,急用!
Nursing research
Defining nursing research requires determining what is relevant knowledge for nursing .Because nursing is a practice profession,research is essential to develop and refine knowledge that can be used to improve clinical practice.For example,Shoaf and Oliver studied “the effectiveness of normal saline versus normal saline containing 10 U per 1 mL heparin for preventing loss of an intermittent site (heparin lock).”The results of this study “indicated that heparinized saline is not needed to maintain the patency of an intermittent intravenous site,and the use of saline solution alone is less irritating,cause less phlebitis,is less expensive to patients,and saves nursing time”.This study and several others have produced similar results,so this knowledge is ready for use in practice.Thus,nurse need to use normal saline to irrigate patients’ heparin locks,because nursing research has shown that this intervention provides high-quality,cost-effective outcomes for patients.The findings from these have a direct effect on nursing practice.
Nursing research is also needed to generate knowledge about nursing education,nursing administration,health services,characteristics of nurse,and nursing roles.The findings from these studies indirectly influence nursing practice and thus add to nursing’ s body of knowledge.Educational research is needed to provide high-quality learning experiences for nursing students.Nursing administration and health services studies are needed to improve the quality of the health care delivery system.Studies of nurses and nursing roles can influence nurses’ productivity and job satisfaction decreased,and that decreased job satisfaction resulted in decreased retention.Gardner recommended that “job conflict management should be included in any comprehensive retention effort” and that hospitals should create a “work environment capable of empowering and retaining nurses.” These research findings are important because job conflict,job satisfaction,and retention of nurses influence their productivity and ultimately patient care.
Thus,nursing research is needed to develop knowledge that directly and indirectly influences nursing practice.Therefore,in this textbook,nursing research is defined as a scientific process that validates and refines exiting knowledge and generates new knowledge that directly and indirectly influences nursing practice.
Nursing is accountable to society for providing high-quality care and seeking ways to improve that care.Though nursing research,scientific knowledge can be developed to improve nursing care,patient outcomes,and the health care delivery system.Nurses need scientific knowledge to improve their decision making regarding what care to provide patients and how to implement that care.A solid research base is needed to documents the effectiveness of selected nursing interventions in treating particular patient problems and promoting positive patient outcomes.
想念齐鲁银1年前2
这里注册很麻烦 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
护理研究
Defining护理研究要求确定什么是护理的相关的知识.由于护理是实践行业,研究是根本开发和提炼可以被用于改进临床实践的知识.例如,Shoaf和脚踏铁槌学习了“the有效率正常盐对正常盐包含的10 U每1 mL防止的一个断断续续的站点(肝素锁)的损失肝素.肝素化盐这项研究“indicated的”The结果不是需要的维护一个断断续续的静脉内站点的明显,并且使用单独食盐水是较不恼人的,导致较少phlebitis,是较低花费对患者,并且保存护理time”.这项研究和几其他导致了近似结果,因此这知识实践上即可用.因此,护士需要使用正常盐灌溉patients’肝素锁,因为护理的研究表示,这干预为患者提供优质,有效的结果.从这些的研究结果有对护理的实践的直接效应.
Nursing研究也必要引起关于护理教育、护理管理、护士的卫生业务、特征和护理角色的知识.从这些研究的研究结果间接地影响护理实践和因而增加到nursing’ s大量的知识.教育研究是需要的为护理学生提供优质学习经验.护理管理和卫生业务研究是需要的改进医疗保健送货系统的质量.护士和护理角色的研究可能影响减少的nurses’生产力和工作满意程度,并且那种减少的工作满意程度导致减少的保留.Gardner推荐“job冲突管理在所有全面保留effort”应该包括,并且医院应该创造“work环境能够授权和保留nurses.”这些研究研究结果是重要的,因为工作冲突、护士的工作满意程度和保留影响他们的生产力和终于病人护理.
Thus,护理的研究是需要的开发直接或间接地影响护理实践的知识.所以,在这本课本,护理的研究被定义作为确认并且提炼退出知识的一个科学过程并且引起直接或间接地影响护理实践的新知识.
如何翻译what would you see as the defining moments in the develo
如何翻译what would you see as the defining moments in the development of genre?
魔鬼知己1年前1
大家好才是真的 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
what would you see as the defining moments in the development of genre?
【译文】你把什么视为是这种音乐风格的决定性的时刻?
英语翻译In particular,defining a body frame in which to intuitiv
英语翻译
In particular,defining a body frame in which to intuitively model external motion in the world is difficult.
未激活2001年前2
大茶 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
In particular,defining a body frame (in which to intuitively model external motion in the world) is difficult.
in which后面接状语从句to intuitively model external motion in the world(此处不是一个完整的句子)修饰a body frame
英语翻译整句话是这样子的:Its defining sentiment,of course,is joy-----yet
英语翻译
整句话是这样子的:
Its defining sentiment,of course,is joy-----yet the effort to be joyous seems to make many of us miserable.
后面翻译是这样子的:
主导情绪当然是欢乐的,然而为实现欢乐所付出的努力却令许多人痛苦.
问:前半句的翻译,这个its怎么理解,为什么没翻译出来?我主要是不知道这个“主导情绪”是怎么翻译出来的.
“它的决定性的情绪,当然,是欢乐的.”这是直译.但这明显无法读通.是英语思维么?怎么理解出来的?
Renaud1年前4
hai活着 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
理解句子一定要联系上下文.这句话是一篇名为《消极思考的力量》(The Power of Negative Thinking)的文章中的句子.联系上句才好理
The holiday season poses a psychological conundrum. Its defining sentiment, of course, is joy─yet the strenuous effort to be joyous seems to make many of us miserable. It's hard to be happy in overcrowded airport lounges or while you're trying to stay civil for days on end with relatives who stretch your patience.
假日季给人提出了一道心理学难题,这个时候最典型的心情当然是快乐──然而为得到快乐而付出的艰辛似乎让我们很多人痛苦不堪.
分析一下此句英文句子的语法结构When defining operators manually,it's easy to
分析一下此句英文句子的语法结构
When defining operators manually,it's easy to forget one of the overloads for taking one const simple_string& and one const char*.
翻译:
如果手工定义这些操作符,很容易就会忘记那个接受一个 const simple_string& 和一个 const char* 的重载.
for在这里的作用是什么?连接词?我觉得可以将for替换成,the one.
piaoyiclub1年前3
zl520lx1314 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
.books for children 是不是翻译成“儿童的书”.1 for 2是不是翻译成 2的1..在这里 1=one the overloads,2=taking one const simple_string& and one const char*.编程上怎么翻译我不知道,但我知道是2这件事的重载.
求一段建筑方面的英语!Take the defining instance of a detail in this wi
求一段建筑方面的英语!
Take the defining instance of a detail in this windswept house,in which flitched metal supports slice into ovoid wood columns,then cross brace between uprights.Structural integrity—literally holding things down,not mere ornament—underlies the design of this singular joint and,for that matter,the entire house.
淡泊清平1年前1
sensichild 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
以典型的抗风建筑为例.
5分啊.
英语翻译When defining the rules,refer back to the list of field
英语翻译
When defining the rules,refer back to the list of field devices developed.Start with the output instructions and work backward to define the condition that produces the desired action.It is important to remember that emergency-stop switches should not be programmed in the programmable controller.Only a hardwired master control relay provides a reliable means for emergency shutdown.These emergency devices should therefore be documented as such.When writing,the text needs to use language that helps convert the operating characteristics to ladder logic.For instance,the AND logic function connects condition instructions in series on a ladder diagram rung,while the OR logic function connects inputs in parallel.
Addressing all elements of a ladder diagram involves identifying and labeling inputs and outputs with a letter/numerical designation.Use an “I” to indicate inputs and an “O” for outputs.(Designating O for zero will prevent confusion between O for output and the number zero).For instance,the first input device is addressed I/O,the second is I/1 and so forth.Outputs are addressed in the same fashion; O/O,O/1,O/2.The program is then downloaded into the programmable controller and ready to be tested.
Installing the Programmable Controller
Before installing the programmable controller,it is necessary to analyze the control cabinet currently housing the relays.Are all the field devices wired to terminal blocks?Or,are all the field devices brought into individual relays scattered throughout the panel?In essence,the engineer will have to mock-up a layout of the cabinet’s contents because the programmable controller typically takes up less space.This is important because if you pull relays out and install a small programmable controller in the middle of the panel,you will find that some of the wires may not reach.If this is the case,you may need to wire in terminal blocks to land the wires coming from the field and then wire from the terminal blocks to the programmable controller.This process is obviously easier when the relays are wired to terminal blocks because you do not have to disturb the field side of the terminal strip wiring -- all you have to do is modify the control side that connects to the programmable controller.At this point the field wires should be labeled with the device names,I/O address or some other identifying code to help document the installation and simplify troubleshooting.Color coding similar characteristics such as AC vs.DC devices further simplifies this process.
xfeihit1年前1
美惠子 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
当定义规则,参考前面的现场设备的名单中发展.开始与输出指令和工作落后的情况下定义生产预期的行动.重要的是要记住,emergency-stop开关不应该安排上,可编程控制器.只有硬布线主人控制继电器提供了可靠的手段,紧急停车.这些紧急设备,因此应该被记录.在书写时,文本需要使用语言,帮助转换操作特点,梯子的逻辑.例如,逻辑函数的连接状态指示的比分的梯形图响,而或逻辑函数连接输入相似.
解决所有的元素的梯形图包括识别输入和输出和标注字母/数值的称号.用“我”来表示输入和一个“O”为输出.(指定O为零将防止混淆O输出和数字0).例如,第一个输入设备是寄I / O,其次是我/ 1等等.同样需要解决的输出时尚;O /啊,阿O / 1 / 2.这个计划是然后下载到的可编程控制器,并准备测试.
安装可编程控制器
在安装之前,可编程序控制器,我们有必要分析一下控制箱目前房屋继电器.都是现场装置连接到终端的吗?或者,所有的现场设备带进个人继电器分散在面板?在本质上,工程师必须布局模型在内阁成员内容因为可编程序控制器通常占用较少的空间.这是很重要的,因为如果你拉继电器,安装一个小可编程控制器在中间的面板,你会发现有些的导线都无法到达.在这种情况下,你可能需要丝,在接线端子登陆电线来自田野,然后线从终端的街区,到可编程控制器.这个过程是很明显变得更轻松的、连接到终端继电器是进一步简化了这个过程.
英语翻译I don' t look at the moment as a defining end to my rela
英语翻译
I don' t look at the moment as a defining end to my relationship with the game of basketball.这句话的翻译
占星术师1年前1
kinglegend 共回答了11个问题 | 采纳率72.7%
我并不把那刻看成是我跟篮球缘分的结束
英语翻译Method of defining head impact area of devices with back
英语翻译
Method of defining head impact area of devices with backrests and for rearward-facingdevices defining the minimum size of side wings.
Google测试员55571年前1
忙里偷闲 共回答了26个问题 | 采纳率84.6%
这句的意思是:带靠背设备正面撞击及后置设备的定义方法,侧翼最小尺寸的确定