对william blake的诗歌the chimney sweeper(天真之歌里面那篇)的英文理解!

zqwq9112022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
礼蹦乐坏的年代 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
天真
1年前

相关推荐

william blake的london赏析
yecaihua1年前1
江南倦 共回答了20个问题 | 采纳率80%
简单的说两句吧~我也才看完~
自己的理解就是讲述了一种穷人中间很凄惨的场景~
通过不同的人的惨来反应资本主义关系下的穷人的那种凄苦~因为他是很早看到资本主义发展对社会的消极影响
说的很戳~还是自己多看看的好~
英语翻译威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,虔诚的基督教徒.早期作品简洁明
英语翻译
威廉·布莱克(william blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,虔诚的基督***.早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩.他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活.活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来.他在***最出名就是下面四行诗:
请将其翻译为英文,谢绝机译
lovejacky1年前2
xdcgd 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
William Blake was a British poet and devout Christian of the late 18th century and early 19th century.His early works are characterized by a fresh and breezy style,while his later works tend to be deep,contemplative and full of mystery.Blake's marriage to his wife,Catherine,was close and devoted until his death.They led a simple and quiet life,living on small proceeds generated from his paintings and engravings.Blake achieved little fame during his lifetime,but was largely recognized in the early 20th century.The quatrain below is one of his most well-known poems in China:
William Blake的诗the tyger怎么翻译
啊透1年前1
habaniela 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
The Tiger
老 虎
Tiger! Tiger! burning bright
老虎!老虎!火一样辉煌,
In the forests of the night,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
What immortal hand or eye
什么样非凡的手和眼睛
Could frame thy fearful symmetry?
能塑造你一身惊人的匀称?
In what distant deeps or skies
什么样遥远的海底、天边
Burnt the fire of thine eyes?
烧出了做你眼睛的火焰?
On what wings dare he aspire?
跨什么翅膀它胆敢去凌空?
What the hand dare seize the fire?
凭什么铁掌抓一把火种?
And what shoulder, and what art,
什么样功夫,什么样胳膊
Could twist the sinews of thy heart?
拗得成你五脏六腑的筋络?
And when thy heart began to beat,
等到你的心一开始蹦跳,
What dread hand and what dread feet?
什么样惊心动魄的手、脚?
What the hammer? What the chain?
什么样铁链?什么样铁锤?
In what furnace was thy brain?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
What the anvil? What dread grasp
什么样铁砧?什么样猛劲
Dare its deadly terrors clasp?
一下子掐住了骇人的雷霆?
When the stars threw down their spears,
到临了,星星扔下了金枪,
And water'd heaven with their tears,
千万滴银泪洒遍了苍穹,
Did He smile His work to see?
完工了再看看,他可会笑笑?
Did He who made the Lamb make thee?
不就是造羊的把你也造了?
Tiger! Tiger! burning bright
老虎!老虎!火一样辉煌,
In the forests of the night,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
What immortal hand or eyes
什么样非凡的手和眼睛
Dare frame thy fearful symmetry?
能塑造你一身惊人的匀称?
谁翻译过william blake的 tiger
天天听海1年前1
晚秋123 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
英国诗人布雷克(William Blake,1757-1827)可能就想起他的一行诗——“从一粒沙里看出一个世界”.布雷克所有的诗当中最为读者普遍传诵的是“老虎”.这是一只完全出于想象的老虎,以下是他的这首诗中英对照:)~~The ...
William Blake的the Tiger 赏析(中文)
jfkt5z1年前1
qdxno 共回答了23个问题 | 采纳率78.3%
TIGER,tiger,burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer?what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger,tiger,burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?
在多远的深渊或穹苍点燃
你双眼的烈焰?
他挥动的是怎样的翅翼?
捕捉火舌的是怎样的手指?
用怎样的臂力和巧妙
把你的心脏打造?
当你的心脏开始跳动
他有怎样的从容?
是怎样的锤?是怎样的锁链?
在怎样的熔炉里把你的脑筋锻炼?
用怎样的铁砧?用怎样的掌力
紧紧握住这个致命的危机?
当星辰纷纷把长矛抛纵
而且用泪水洒满天篷
他是否看着自己的作品微笑?
他是否创制了你又创制羊羔?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?