英语翻译季氏将伐颛臾》中有一句“是谁之过与?”,应该翻译成“是谁的过错呢?”还是“应该责备谁呢?”PS:上文有一句“无乃

favorat2022-10-04 11:39:541条回答

英语翻译
季氏将伐颛臾》中有一句“是谁之过与?”,应该翻译成“是谁的过错呢?”还是“应该责备谁呢?”
PS:上文有一句“无乃尔是过与?”,翻译成“恐怕该责备你吧?”是否要对应呢?
我也觉得是“这是谁的过错呢”,但老师说,“之”是提宾标志,将“谁”提前,“过”翻译成“责备”,翻译成“应该责备谁呢?”,

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
羽夕舞 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
查了一下网上的资料,“是谁之过与?”还真有你列举的两种翻译.但仔细考查, 这是两个完全不同的句型,你不要搞混了.我们刈除旁枝,留下句子的主干比较一下即可清楚(1.尔是过与?2.谁之过与?)因此:
“无乃尔是过与?”,是一个宾语前置句,“是”字为前置标志.翻译成“恐怕该责备你吧?”是完全正确的.
“是谁之过与?”则不是一个宾语前置句.,“之”是提宾标志?你老师恐怕也犯混了吧!“之”就是一个地地道道的结构助词,相当于“的”,“谁之过”就是“谁的过错”.全句的正确翻译应该是“这是谁的过错呢?”(加个“这”很有必要,它对应的是此句第一个字“是”)
1年前

相关推荐