Saying Good--bye to Cambridge Again(再别康桥) 作文

青椒炒肉_zhu2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
我行我素我逍遥 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here.;Quietly I wave good---bye,To the rosy clouds in the westerm sky.The golden willows by the riverside,Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves,Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge.Sways leisutely under the water;In the gentle waves of Cambridge,I would be a water plant.That pool under the shade of elm trees,Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weeds,Is the sediment of a rainbow---like a dream.To seek a dream?Just to pole a boat upstream.To where the green grass is more verdant,Or to have the boat fully loaded with starlight,And sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud,Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me,Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here.Gently I flick my sleeves,Not even a wisp lf cloud will I bring away.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
1年前

相关推荐

徐志摩《Saying good-bye to Cambridge again (再别康桥)》中“Silent is Ca
徐志摩《Saying good-bye to Cambridge again (再别康桥)》中“Silent is Cambridge tonight!” Silent是形容词,为什么放在主语的位置?
还有“holds not water”中的“holds not"该如何理解?请把用法附上,不要单纯的翻译,百科我看过了,不要抄袭百科!
dang-dang1年前1
天方夜譚 共回答了16个问题 | 采纳率100%
该例中“沉默是今晚的康桥!”不是严格语法意义上的感叹句,而是以倒装语序和感叹号表达诗人深挚情感的修辞意义上的感叹句.译文的句式与原文相当,语义和交际功能也和原文相当.
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
duanying1001年前1
最后的盛夏 共回答了15个问题 | 采纳率73.3%
《再别康桥》的英文版
英语问题想请人翻译一下以下英文:Saying Good-bye to Cambridge Again Very quie
英语问题
想请人翻译一下以下英文:Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
天之弓1年前2
牧阳鸿 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
中英文对照,自己看吧!
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,
作别西天的云彩.
那河畔上的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草.
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一枝长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌.
但我不能方歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩.
Goodbye Again,Cambridge!
I leave softly,gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly,gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now,no,I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet,mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅动听的轻音乐.1928年秋,作者再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中.
全诗以“轻轻的”“走”“来”“招手”“作别云彩”起笔,接着用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永.
这首诗表现出诗人高度的艺术技巧.诗人将具体景物与想象糅合在一起构成诗的鲜明生动的艺术形象,巧妙地把气氛、感情、景象融汇为意境,达到景中有情,情中有景.诗的结构形式严谨整齐,错落有致.全诗7节,每节4行,组成两个平行台阶;1、3行稍短,2、4行稍长,每行6至8字不等,诗人似乎有意把格律诗与自由诗二者的形式糅合起来,使之成为一种新的诗歌形式,富有民族化,现代化的建筑美.诗的语言清新秀丽,节奏轻柔委婉,和谐自然,伴随着情感的起伏跳跃,犹如一曲悦耳徐缓的散板,轻盈婉转,拨动着读者的心弦.
诗人闻一多20年代曾提倡现代诗歌的“音乐的美”“绘画的美”“建筑的美”,《再别康桥》一诗,可以说是“三美”具备,堪称徐志摩诗作中的绝唱.