英语翻译For in his late poetry there is a rather crotchety perso

发光的腰带2022-10-04 11:39:541条回答

英语翻译
For in his late poetry there is a rather crotchety persona into whose carpet slippers some ambitions young man with a technique as accomplished could slip.因为在奥登晚年的诗中有一种怪诞的外表,一些雄心勃勃掌握了技巧的年轻人可以模仿.
“ into whose carpet slippers” “as accomplished could

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
淘气的小精灵 共回答了16个问题 | 采纳率100%
for in his late poetry there is a rather crotchety persona,这是for引导的原因状语从句,也是定语从句的主句(你给的好像是半句话,因为没有跟原因状语从句对应的主句).into whose carpet slippers some ambitious young man with a technique as accomplished could slip是定语从句.
whose引导定语从句,修饰先行词persona,(因为定语从句一般紧跟它所修饰的先行词)把它放到后边可以看得更清楚,some ambitious young man with a technique as accomplished could slip into whose carpet slippers,其中some ambitious young man with a technique as accomplished是主语,could slip是谓语动词,whose carpet slippers作为into的宾语.
slip into carpet slippers我猜想是由于这个短语:fill one's shoes,意思是令人满意的替代,slip into穿上,网上可以搜到Auden和carpet slippers的很多网页,摘一段来看:Famous were the carpet slippers which Auden regularly wore in his American years,in which he traveled,lectured,and recited poems.可见作者故意使用了这个典故.
as这里的用法,我不确定,as可用作副词,介词,连词,语法上副词as后跟形容词accomplished是说得通的.因为accomplish是及物动词,as后边并没有be动词,所以as这里不太可能引导从句,也有可能是省略了主语和be动词,但这样的话,就相当于as the young men were accomplished,这个意思不好,accomplished还是修饰technique比较合理,你给出的汉语翻译也是这样理解的.
1年前

相关推荐

英语翻译For in his late poetry there is a rather crotchety perso
英语翻译
For in his late poetry there is a rather crotchety persona into whose carpet slippers some ambitions young man with a technique as accomplished could slip.因为在奥登晚年的诗中有一种怪诞的外表,一些雄心勃勃掌握了技巧的年轻人可以模仿.
“ into whose carpet slippers” “as accomplished could
他朝相忘烟水里1年前3
freeman628 共回答了25个问题 | 采纳率72%
for in his late poetry there is a rather crotchety persona,这是for引导的原因状语从句,也是定语从句的主句(你给的好像是半句话,因为没有跟原因状语从句对应的主句).into whose carpet slippers some ambitious young man with a technique as accomplished could slip是定语从句.
whose引导定语从句,修饰先行词persona,(因为定语从句一般紧跟它所修饰的先行词)把它放到后边可以看得更清楚,some ambitious young man with a technique as accomplished could slip into whose carpet slippers,其中some ambitious young man with a technique as accomplished是主语,could slip是谓语动词,whose carpet slippers作为into的宾语.
slip into carpet slippers我猜想是由于这个短语:fill one's shoes,意思是令人满意的替代,slip into穿上,网上可以搜到Auden和carpet slippers的很多网页,摘一段来看:Famous were the carpet slippers which Auden regularly wore in his American years,in which he traveled,lectured,and recited poems.可见作者故意使用了这个典故.
as这里的用法,我不确定,as可用作副词,介词,连词,语法上副词as后跟形容词accomplished是说得通的.因为accomplish是及物动词,as后边并没有be动词,所以as这里不太可能引导从句,也有可能是省略了主语和be动词,但这样的话,就相当于as the young men were accomplished,这个意思不好,accomplished还是修饰technique比较合理,你给出的汉语翻译也是这样理解的.