华兹华斯自然观请教哪位华兹华斯的研究者有关于华兹华斯自然观的中英文版文献,英文版的翻译成中文大概2000字左右就可以了,

胸大得另人发指_2022-10-04 11:39:541条回答

华兹华斯自然观请教
哪位华兹华斯的研究者有关于华兹华斯自然观的中英文版文献,英文版的翻译成中文大概2000字左右就可以了,急用,

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
r9qq 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
没有
1年前

相关推荐

请问华兹华斯的《咏水仙》这首诗它的浪漫主义文学的特点是什么?
五十秒一分钟1年前1
砾子 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
这篇《咏水仙》体现了他对大自然无比热爱的真挚情感.诗中通过对水仙花等大自然景物的描写,展示了一幅大自然恬淡快乐的画面.以水仙花为代表的大自然的欢快、美好、淡泊和充实.着力表现了人与大自然在情感上的共鸣,既...
谁能提供William Wordsworth (华兹华斯)《水仙花》的英文赏析?
谁能提供William Wordsworth (华兹华斯)《水仙花》的英文赏析?
最好是英文的,内容要丰富点,
唯爱宝锝咿雅1年前1
阿成 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
Notes about this poem:
1.Wordsworth made use of the description in his sister's diary,as well as
of his memory of the daffodils in Gowbarrow Park,by Ullswater.Cf.Dorothy
Wordsworth's Journal,April 15,1802:"I never saw daffodils so beautiful.
They grew among the mossy stones ...; some rested their heads upon these
stones,as on a pillow for weariness; and the rest tossed and reeled and
danced,and seemed as if they verily laughed with the wind,that blew upon
them over the lake; they looked so gay,ever glancing,ever changing."
2.'They flash upon that inward eye...':Wordsworth said that these were
the two best lines in the poem and that they were composed by his wife.
Biography and Assessment:
Wordsworth was born in the Lake District of northern England[...]The
natural scenery of the English lakes could terrify as well as nurture,as
Wordsworth would later testify in the line "I grew up fostered alike by
beauty and by fear," but its generally benign aspect gave the growing boy
the confidence he articulated in one of his first important poems,"Lines
Composed a Few Miles Above Tintern Abbey ...," namely,"that Nature
never did betray the heart that loved her."
[...]
Wordsworth moved on in 1787 to St.John's College,Cambridge.Repelled by
the competitive pressures there,he elected to idle his way through the
university,persuaded that he "was not for that hour,nor for that place."
The most important thing he did in his college years was to devote his
summer vacation in 1790 to a long walking tour through revolutionary
France.There he was caught up in the passionate enthusiasm that followed
the fall of the Bastille,and became an ardent republican sympathizer.
[...]
The three or four years that followed his return to England were the
darkest of Wordsworth's life.Unprepared for any profession,rootless,
virtually penniless,bitterly hostile to his own country's opposition to
the French,he knocked about London in the company of radicals like
William Godwin and learned to feel a profound sympathy for the abandoned
mothers,beggars,children,vagrants,and victims of England's wars who
began to march through the sombre poems he began writing at this time.
This dark period ended in 1795,when a friend's legacy made possible
Wordsworth's reunion with his beloved sister Dorothy--the two were never
again to live apart--and their move in 1797 to Alfoxden House,near
Bristol.There Wordsworth became friends with a fellow poet,Samuel Taylor
Coleridge,and they formed a partnership that would change both poets'
lives and alter the course of English poetry.
[...]
Through all these years Wordsworth was assailed by vicious and tireless
critical attacks by contemptuous reviewers; no great poet has ever had to
endure worse.But finally,with the publication of The River Duddon in
1820,the tide began to turn,and by the mid-1830s his reputation had been
established with both critics and the reading public.
Wordsworth's last years were given over partly to "tinkering" his poems,
as the family called his compulsive and persistent habit of revising his
earlier poems through edition after edition.The Prelude,for instance,
went through four distinct manuscript versions (1798-99,1805-06,1818-20,
and 1832-39) and was published only after the poet's death in 1850.Most
readers find the earliest versions of The Prelude and other heavily
revised poems to be the best,but flashes of brilliance can appear in
revisions added when the poet was in his seventies.
Wordsworth succeeded his friend Robert Southey as Britain's poet laureate
in 1843 and held that post until his own death in 1850.Thereafter his
influence was felt throughout the rest of the 19th century,though he was
honoured more for his smaller poems,as singled out by the Victorian
critic Matthew Arnold,than for his masterpiece,The Prelude.In the 20th
century his reputation was strengthened both by recognition of his
importance in the Romantic movement and by an appreciation of the darker
elements in his personality and verse.
William Wordsworth was the central figure in the English Romantic
revolution in poetry.His contribution to it was threefold.First,he
formulated in his poems and his essays a new attitude toward nature.This
was more than a matter of introducing nature imagery into his verse; it
amounted to a fresh view of the organic relation between man and the
natural world,and it culminated in metaphors of a wedding between nature
and the human mind,and beyond that,in the sweeping metaphor of nature as
emblematic of the mind of God,a mind that "feeds upon infinity" and
"broods over the dark abyss." Second,Wordsworth probed deeply into his
own sensibility as he traced,in his finest poem,The Prelude,the "growth
of a poet's mind." The Prelude was in fact the first long autobiographical
poem.Writing it in a drawn-out process of self-exploration,Wordsworth
worked his way toward a modern psychological understanding of his own
nature,and thus more broadly of human nature.Third,Wordsworth placed
poetry at the centre of human experience; in impassioned rhetoric he
pronounced poetry to be nothing less than "the first and last of all
knowledge--it is as immortal as the heart of man," and he then went on to
create some of the greatest English poetry of his century.It is probably
safe to say that by the late 20th century he stood in critical estimation
where Coleridge and Arnold had originally placed him,next to John
Milton--who stands,of course,next to William Shakespeare.
Some comments:
1.We often go through life as if we were unconscious of what is going on
around us - like clouds.We notice many things some of which are beautiful
and some ordinary.But being distracted - not poets,who would naturally
notice and be gay at the sight - we fail to be lifted by the simple but
awesome beauty that surrounds us.WW was not being a poet at the time and
so he "little thought what wealth to him the show had wrought." He was
forced to try to re-experience it from memory - his inward eye - in order to
fill his heart with the pleasure he missed when he actually saw the daffodils.
To me,the poem serves as a reminder that our happiness is best served if we
live our lives as poets and notice the simple beauty that nature gives us
daily.Where ordinary people see flowers,the poet sees stars,dancers,
happy celebrations of nature's miracles and is pleasured.Live as a
poet!
2.I always thought
of the poem as a simple poem of yellow gay springtime.Having really
looked at the poem something clicked and I have a profound understanding
that I had overlooked -
The word 'DANCE' is in every stanza - Dance the cosmic creative energy
that transforms space into time,is the rhythm of the universe.Round
dancing,was a dance that imitated the sun's course in the heavens and
enclosed a sacred space.The round,yellow,golden cups of the daffodil
can easily symbolize the sun,the sacred sun of incorruptibile wisdom,
superior and noble.
Dancing as the Dance of Siva is the eternal movement of the universe the
'play' of creatio,or the 'fluttering' frenzy emotional chaos of
Dionysian/Bacchic.
The stars,messengers of the gods,the eyes of night,and hope,toss
their 'head,' the seat of both our intelligence and folly,honor and
dishonor.
Lying on a couch in a vacant pensive mood could easily be a way to
discribe a meditative state where the forces of the universe and our
connection with the ceaseless movement,the ebb and flow of life as a
wave dances could be pondered.
That last line "And dances with the Daffodils." could it be the dance of
angels round the throne of God.If this is a poem of the cycle of
existence and the circling of the sun/God of course what wealth and
glee.
3.A poem can stir all of the senses,and the subject matter of a poem can range from being funny to being sad.
谁知道华兹华斯的身平和主要作品介绍?最好是英文的!
solo11241年前1
zhuwt2246 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
Spotlight: British poet William Wordsworth was born on this date in 1770. A leader of the Romantic movement in England, Wordsworth published a collection of Lyrical Ballads with Samuel Taylor Coleridge, among the first to use contemporary language in poetry. In 1843, Wordsworth was appointed England's poet laureate. One of his most famous poems is "Daffodils."
Quote: "To begin, begin." – William Wordsworth
用5句话来评价英国诗华兹华斯,最好人是英文,
用5句话来评价英国诗华兹华斯,最好人是英文,
对Wordsworth的评价,需要长篇大论,只要5句话就OK,
再一次的一次1年前2
伤逝123 共回答了25个问题 | 采纳率100%
1.As one of "Lake Poets",William Wordsworth was born and grew up in the Lake District,the beautiful area oF mountains,lakes,and streams near the Scottish border in northwest England.
2.Wordsworth has secured the reputation of being one of the great Romantic poets.
3.Although often viewed as a 'nature poet' (and a poet of nature) his poetry is not simply concerned with scenic and descriptive evocations of nature,but rather with the issues of Man,Human Nature and Man's relationship with the natural (and supernatural) world.
4 In 1791 he graduated from Cambridge and traveled abroad.While in France he fell in love with Annette Vallon,who bore him a daughter,Caroline,in 1792
5 The spirit of the French Revolution had strongly influenced Wordsworth,and he returned (1792) to England imbued with the principles of Rousseau and republicanism.
阅读《钓胜于鱼》的相关问题钓胜于鱼的特点和含义文章中为什么要写到华兹华斯的诗歌?有什么作用?
火炮1011年前1
爱情我戒了 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
钓本意在于鱼,作者却超乎寻常地引用老者的话并概括为“钓胜于鱼”,含义在:钓,为自然之美所迷恋,在美丽迷人的景色之下垂钓,享受的是钓,而不是鱼,为下文引申出人生哲理打下了基础.《钓胜于鱼》的特点:以疑问句为主,提出问题,启发学生去思考分析.诗歌的作用:是文学百花园中一道亮丽的风景线.在记叙文中巧妙地引用诗歌,不仅能使文章增光添彩,而且能收到事半功倍的表达效果,借诗中语句对老教授钓鱼地方进行真实的环境描写.
了解华兹华斯的来看下I wandered Lonely Asa Clloud that Floatson high o'
了解华兹华斯的来看下
I wandered Lonely As
a Clloud that Floats
on high o' er
vales and hills,
When all at once
I saw a crowd,A host
of golden daffodils,
Beside the lake,
beneath the trees,
Fluttering and
dancing in the breeze.
我记得这首诗的英文题目是I
wondered Lonely as a Cloud
诗名应怎样翻译?
(名家翻译的,不要自己乱译)
波士顿奶酪蛋糕1年前2
lijf888 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
翻译有很多种的.
很多书中译作《黄水仙》,
也译作《我孤独地漫游,像一朵云》(《漫步云端》、《寂如孤云》)
热情而无知,犹如脱缰野马 的意思、解释、作者介绍(华兹华斯)、最好还要举例!谢谢谢谢┈━═☆┈━═☆
永尾丸子1年前1
zhangjian-16 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
保持热情是对的,那样才能具有前进的动力.但是仅有热情是不够的,还必须知道怎样前进,否则就会像脱缰野马一样,没有了约束,失去了方向.___涂世佳 ,你是谁
“华兹华斯认为‘一切好诗都是强烈感情的自然流露’。作品采取鲜明的对照、极度夸张的艺术手法,塑造非凡的英雄人物。”符合材料
“华兹华斯认为‘一切好诗都是强烈感情的自然流露’。作品采取鲜明的对照、极度夸张的艺术手法,塑造非凡的英雄人物。”符合材料所描述文学作品特点的代表作是()
A.《哈姆雷特》 B.《巴黎圣母院》 C.《人间喜剧》 D.《百年孤独》
cerwyn1年前1
也许是吧 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
B

格言:热情而无知,犹如脱缰野马——华兹华斯(英国诗人)
格言:热情而无知,犹如脱缰野马——华兹华斯(英国诗人)
解释、理解、举例、作者简介
木棉花神1年前1
happyhappyking 共回答了20个问题 | 采纳率100%
无知者无畏,因为无所畏惧,因此对外界总保持热情和积极态度的.这样的人奔放、洒脱不羁,渴望以自己的方式融入这个世界.热情的人同样也是具有冲劲的人,像脱缰的野马一样,勇往无前.然而,一头扎向未知的方向,缺少经验也是不行的.这里的无知就是指缺少经验.
还有一句话:热情而无知,犹如无光之火.就是说:热情必须配之以经验,无经验的人光凭热情则成事不足败事有余.
所以保持热情很重要,但经验和实力是必需的.
举例:比如现在很多创业的年轻人总是充满热情的,对任何事都是敢闯敢做的.但由于缺乏经验,总是会遇到挫折.
经验是靠积累的,因此我想说,继续保持热情和兴趣吧.只要经历的多了,经验也自然有了.
至于作者简介,你可以看一下百度百科.
求华兹华斯《不朽颂》(ode:intimations of immortality)的中文版全文!
求华兹华斯《不朽颂》(ode:intimations of immortality)的中文版全文!
求英国诗人华兹华斯《不朽颂》(ode:intimations of immortality)的中文版全文!
openwina_0001年前1
看到想 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
永生颂(咏童年往事中永生的信息)
威廉·华兹华斯
waits译
孩童是成人之父;
我愿那对自然的敬爱
能贯穿我的一生.
1
曾几何时,草地、溪流还有果树,
这大地,以及每一样平常景象,
在我眼里似乎
都披着天光,
这荣耀,梦的开始.
只是现在已非从前;——
我环视四野,
白天黑夜,
再也见不到昔日之所见.
2
彩虹去了又来,
玫瑰依然可爱,
欢快的月亮
环视四周,天宇寥廓无蔽,
星夜的汪洋
散发着动人美丽;
初生的太阳辉煌灿烂;
但无论在哪里,我已明瞭
有一种荣耀已永离了人间.
3
如今,鸟雀们的欢唱依旧
羊羔们蹦跳依旧
像叮咚不停的手鼓,
唯独我,萌生一缕哀思:
旋即的言说可以阻挡它的郁积,
于是我再次尝试坚强:
瀑布自悬崖吹起他们的号角;
我的哀思焉能再错失这季节的流光.
我听见回声在群山间流荡,
来自沉睡原野的风朝我呼啸,
大地一派欢欣;
地和海
在沉醉中放浪了形骸,
怀着五月之心,
每一头牲畜都置身节庆:——
你,欢乐之子,
在我身边呼喊吧,让我听你的喊声,你这幸福的牧羊少年.
4
你们有福的造物,我听见
你们彼此的呼唤;我看到
在你们的庆典上诸天也一同欢笑;
我的心融进你们的欢宴,
我的头顶自有它的花冠.
你们的幸福满盈,我有——我有全然的体验.
哦不幸的日子!倘若我愁苦
而大地正忙于装点,
这甜美的五月晨间,
孩子们正在摘选
鲜花;在四面八方,
在宽阔辽远的一千个山谷中;
阳光温暖,
婴儿欢腾在母亲的臂弯:——
我听见,我听见,我笑着听见!
——但是,众树中却有一树,
还有我曾打量过的孤独旷野,
他们一起诉说着,某些事物的殄灭:
三色堇在脚边
重复同样的流言:
那如幻的光辉逃到哪里去了?
那荣耀和梦境,现在哪里去了?
5
我们的出生,只是沉睡和遗忘:
共我们升起的灵,生命的大星,
本已坠往另一个地方,
又自远处莅临;
不是完全的失忆,
又非绝对的白纸,
曳着荣耀之云,我们是
从上帝那边来的孩子:
天堂迤逦在我们的幼年!
而那监牢的阴影会慢慢
把少年人围拢,
但他看到那光,和它的源泉,
他见了就兴意冲冲;
青年人渐离了东方,
他必得漫游,尚能将自然颂扬.
他的旅途依然
为瑰丽的想象所陪伴.
最终,这灵光黯淡于成年人的视野,
并在寻常的日光中消灭.
6
大地满载着属于她的愉悦;
也自有其天性里诸多的渴望,
甚至某种母性的柔肠,
以及并非无谓的目标,
这家常的保姆尽其所能
要令她哺育的孩子——和她同住的人,
忘却那诞生他的华美宫阙,
以及他熟知的荣耀.
7
瞧这个孩子,置身于初生的狂喜,
可爱的六岁幼童!
看,他躺在亲手做出的物件中,
烦躁于母亲迸放的吻,
又为父亲的目光所凝视!
看,在他脚边,一些小小的图样,
人生憧憬的斑斓碎片,
他新学的技艺赋予其形状;
婚礼抑或庆典,
葬礼抑或悼念;
一一涌入他的心灵,
一一化作他的歌唱:
此后他将让舌头屈从于
有关事务、爱情乃至斗争的谈论
然而无需太久,
这些又将被抛却,
伴随新的骄傲与欢悦
这小小的演员默记起另一段台词;
他的“谐剧舞台”上轮流充斥着
生活马车载乘的所有角色,
直至衰朽的岁月;
仿佛其一生的天命
不过是无尽的模仿.
8
你,外在的形体并不能相称
你灵魂的浩瀚;
你最好的哲人,仍固守着
遗产,你盲人中的慧眼,
不听不语,却洞彻
为不朽心灵所追求的永恒之渊,——
伟大的先知!有福的观者!
你掌握的真理,
我们曾毕生探寻,
却仍迷失在黑暗中,那墓穴的黑暗;
你的永生,犹如主之于奴,
凌驾于你的形体之上,白日一般,
一种不可弃掷的存在;
你这孩童,在你生命的高处
散播天生自由的光辉热力,
为何要付出这般热切的痛楚,
来惹岁月负上不可挣脱的桎梏,
这样与自己的幸福茫昧地抗争?
很快,你的灵将吸入尘世的重,
有分量的习俗也会压迫你的心胸,
沉似冰霜,深如生命.
9
多好啊!我们的余烬
尚残存一丝活力,
大自然还能唤醒
那些太容易消失的记忆!
我一想起我们的过去,就会生起
无尽的感激:这不是
为那些最值得赐福之物;
欢乐和自由,童年单纯的教义,
无论欢闹还是静默,
他的心里总扑腾着希望的翅羽.
我不是为了这些
才唱出感谢和赞美的歌;
而是为那些对感官和外在世界
所作的倔强究诘,
为那些来自我们身上的跌落,和湮灭;
为一个生灵茫然的惧怕
他正游荡在这不真实的凡尘,
为强烈的本能,面对它
我们的人性颤栗如丑事败露的罪人:
是为那些最初的情意,
那些模糊的往事,
如何称谓暂且不管,
那是我们一生的光源,
是我们眼中最明亮的灯;
支撑我们,疼爱我们,并有能力
使我们的喧嚣流年如同
永恒寂静中的瞬间:真理苏醒了
就不会毁灭:
任凭倦怠抑或暴烈,
也不论长幼,
所有与欢乐为敌的,都无法
完全将之消灭或摧垮!
因此在平静无风的季节里,
尽管我们远在内陆之上,
我们的灵仍看得见不朽的海洋,
它把我们送到了这里,
我们在瞬间依旧能重返那里,
去看那海岸上雁子的奔跑,
去听那奔腾不息的浩浩浪涛.
10
然后唱吧,你们这些鸟儿,唱,唱一曲欢乐的歌!
催促年轻的羊羔跳蹦
像踏着鼓声的叮咚!
我们在心里加入你们的阵营,
你们尖叫你们嬉戏,
五月的欢愉如今已
渗入你们的心里!
尽管那曾经的灿烂光辉
已永远从我眼中消退,
尽管没有什么能够重现
鲜花和青草中的荣耀流年;
我们并不为此悲伤,而是继续探寻
某种活力,在残存的往昔中;
在那原初的、一旦萌生
就不会泯灭的同情心中;
在那些源于人类苦难的
精神慰籍中;
在窥破死生的信念中,
在那些孕育哲思的岁月中.
11
哦,泉水,草地,山川,果园,
我们之间的爱恋永不会断!
我心深处感受到你们的伟力;
我只是舍弃了某一种乐事
却活在你们更为内在的支配下.
我爱那沿路奔流的小溪,
甚过当初我如它们一般轻快的时节;
每一个新生的日子依旧有
纯洁可爱的曙光;
那聚集在落日周围的云彩
在一双审视过人类必死性的眼睛里
正散发着庄重严肃的色泽;
又一段赛程结束,又一场新的胜利.
感谢我们赖以生存的人类心灵,
感谢它的温柔、欢乐与忧惧
对于我,最卑微的野花也能唤起
那泪水不及的最深处的思绪.

要 杨德豫版本的加qq 873184323 欢迎到 百度华兹华斯吧逛逛
、英国浪漫主义诗人华兹华斯说:“诗是( ).它起源于在平静中回忆起来的情感.”
星云幻影1年前2
zhangju621 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
诗是强烈情感的自然流露.它起源于在平静中回忆起来的情感.
有人知道华兹华斯这首诗的英文原文是什么吗?
有人知道华兹华斯这首诗的英文原文是什么吗?
不管我们年轻,还是年老,
我们的命运,灵魂的归宿,
都将、也只能与无限同在;
可我们总怀着永生的希望,
努力着、渴望着、期待着,
这希望也永远与无限同在.
貌似是《序曲》第四部?
求英文原文,剩的分不多了抱歉我已经尽力给分了
whlwsy1年前1
我是spy 共回答了26个问题 | 采纳率92.3%
下面这段诗里的第12行到第17行:
Imagination--here the Power so called (from The Prelude,Book 6)
by William Wordsworth
Imagination--here the Power so called
Through sad incompetence of human speech,
That awful Power rose from the mind's abyss
Like an unfathered vapour that enwraps,
At once,some lonely traveller.I was lost;
Halted without an effort to break through;
But to my conscious soul I now can say--
"I recognise thy glory:" in such strength
Of usurpation,when the light of sense
Goes out,but with a flash that has revealed
The invisible world,doth greatness make abode,
There harbours; whether we be young or old,
Our destiny,our being's heart and home,
Is with infinitude,and only there;
With hope it is,hope that can never die,
Effort,and expectation,and desire,
And something evermore about to be.
Under such banners militant,the soul
Seeks for no trophies,struggles for no spoils
That may attest her prowess,blest in thoughts
That are their own perfection and reward,
Strong in herself and in beatitude
That hides her,like the mighty flood of Nile
Poured from his fount of Abyssinian clouds
To fertilise the whole Egyptian plain.
”因为经历,我们成长.虽然不能重觅,绿草油油繁花的时光……”是华兹华斯在哪一首诗中写的句子?
trueniutao1年前2
bosonliu 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
写的真好。LS知道的真多。
有没有威廉 华兹华斯 《致云雀》英文原文
有没有威廉 华兹华斯 《致云雀》英文原文
英文原文
致 云 雀
你这云中的游子,/你这超凡的乐师!/你是怨恨这纷忧的尘世?/还是把眼睛和心灵留在大地,/只任双翼在天空里飞驰?/你随时能飞回地面的巢穴,/振翅的乐音去从不消失.
把那阴郁的密林留给夜莺吧,/自有灿烂的幽境听凭你驱使,/在那里你将有更多的才华,/为人间注一泓和谐的琼汁./你告诉我智者应飞而不离,/你证实了天地有共同主旨.
snowolf_ren1年前1
a6903551 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
这首是的了吧!To A Sky-Lark William Wordsworth ETHEREAL minstrel! pilgrim of the sky! Dost thou despise the earth where cares abound? Or, while the wings aspire, are heart an...
关于华兹华斯的诗I Wondered Lonely as a Cloud有两个问题
关于华兹华斯的诗I Wondered Lonely as a Cloud有两个问题
英文回答下面2个问题
1.What is the relation between the poet and nature as described in the poem?
2.Do you think nature can have healing effect on mind?
你说我真好1年前3
lily8858 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
1. What is the relation between the poet and nature as described in the poem?
The poem implies that the relation between the poem and nature is one of unity and that they can be one. The poem has become nature itself in the poem.
2. Do you think nature can have healing effect on mind?
Yes, I do because man is part of nature
找几首英文诗额,比较短的 但必须是莎士比亚,泰戈尔,拜伦,济慈,弗罗斯特,米尔顿,华兹华斯,马科斯这些人的 比起全找,随
找几首英文诗
额,比较短的 但必须是莎士比亚,泰戈尔,拜伦,济慈,弗罗斯特,米尔顿,华兹华斯,马科斯这些人的 比起全找,随笔几首,带中文翻译的,额,最好带上英文评论感想
胖胖131年前1
流浪的恒星 共回答了15个问题 | 采纳率73.3%
莎士比亚: Sonnets of William Shakespeare Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. 'Fair, kind and true' is all my argument, 'Fair, kind, and true' varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. 'Fair, kind, and true,' have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. 不要把我的爱叫作偶像崇拜, 也不要把我的爱人当偶像看, 既然所有我的歌和我的赞美 都献给一个、为一个,永无变换. 我的爱今天仁慈,明天也仁慈, 有着惊人的美德,永远不变心, 所以我的诗也一样坚贞不渝, 全省掉差异,只叙述一件事情. "美、善和真",就是我全部的题材, "美、善和真",用不同的词句表现; 我的创造就在这变化上演才, 三题一体,它的境界可真无限. 过去"美、善和真"常常分道扬镳, 到今天才在一个人身上协调. 莎士比亚: Would I were dead,if God's good will were so, For what is in this world but grief and woe? O God! me thinks it were a happy life To be no better than a homely swain; To sit upon a hill,as I do now, To carve out dials quaintly,point by point, There by to see the minutes how they run- How many makes the hours full complete, How many hours brings about the day, How many days will finish up the year, How many years a mortal man may live; When this is known,then to divide the times- So many hours must I tend my flock, So many hours must I take my rest, So many hours must I contemplate, So many hours must I sport myself; So many days my ewes have been with young, So many weeks ere the poor fools will ean, So minutes,hours,weeks,mounths,and years, Passed over to the end they were created, Would bring white hairs upto a quiet grave. Ah,what a life were this! how sweet,how lovely! Gives no the hawthorn bush a sweeter shade To shepherds looking on their silly sheep Than doth a rich embroidered canopy To kings that fear their subjects's treachery? 不如死了,如果那是神的懿旨: 人世间除了愁苦还有什么? 神啊!那当是更轻松的生涯 假如我不外是个乡民, 像我现在坐在山上, 细致地刻出个日晷 凭它看出时光的流逝—— 看几分钟完成一小时, 看几小时是一天, 看几天满一年, 看凡人一生能活几岁; 有了答案,才再把时间分配—— 有若干小时要看管我的羊群, 有若干小时要歇息, 有若干小时要祷告沉思, 有若干小时要消遣自娱; 等这数天母羊有了娠, 等这数星期老货们生下了小羊, 等这数月我再给老货们剪羊毛. 如此分秒、钟点、昼夜、星期、月和年; 运行到注定的尽头, 把白发带进恬静的坟墓. 啊,那是多好的一辈子,多顺溜,多如意! 那山楂给予看管着纯真的绵羊的 牧人们的树荫,可不远胜于 忧惧着臣民谋反的帝王们 顶上的缎华盖? 泰戈尔: I long to speak the deepest words I have to say to you; but I dare not, for fear you should laugh. That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest. I make light of my pain, afraid you should do so. I long to tell you the truest words I have to say to you; but I dare not, being afraid that you would not believe them. That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean. I make my pain appear absurd, afraid that you should do so. I long to use the most precious words I have for you; but I dare not, fearing I should not be paid with like value. That is why I gave you hard names and boast of my callous strength. I hurt you, for fear you should never know any pain. I long to sit silent by you; but I dare not lest my heart come out at my lips. That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words. I rudely handle my pain, for fear you should do so. I long to go away from your side; but I dare not, for fear my cowardice should become known to you. That is why I hold my head high and carelessly come into your presence. Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever. 泰戈尔 园丁集 我想要对你说出我要说我的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑. 因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎. 我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做. 我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信. 因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话. 我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做. 我想用宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报. 因此我给你苛刻的名字,而夸示我的硬骨. 我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦. 我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上. 因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面. 我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做. 我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯. 因此我随随便便地昂着走到你的面前. 从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜. 拜伦: I Saw Thee Weep by George Gordon Byron I saw thee weep---the big bright tear Came o'er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile---the sapphire's blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky, Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart; Their sunshine leaves a glow behind That lightens o'er the heart. 我看过你哭 乔治·戈登·拜伦 我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 呵,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线. 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐; 你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射.
满意请采纳
英语翻译和拜伦的诗相比,我更喜欢华兹华斯的大自然派诗歌.In compared with Byrons's poems,
英语翻译
和拜伦的诗相比,我更喜欢华兹华斯的大自然派诗歌.
In compared with Byrons's poems,I have an ____ for the natural poems written by Williamsworth.
月古蓝洋1年前2
xmmzn 共回答了12个问题 | 采纳率100%
In comparison with ...,I have an preference for .
求:华兹华斯英文原文(我们踏入生活...)
求:华兹华斯英文原文(我们踏入生活...)
译文是:我们踏入生活,以为远处有一个巨大的幸福在恭候着;带等我们回首之时,才看见幸福正在那点点滴滴流逝的时光中.——华兹华斯
我想要英文原文.
你们俩到底哪个说的是对的啊?
yanglun01年前1
嘉兴nn 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
As we enter into the life,there is a huge distance of the well-being in the waiting; with the time we looking back only we can see little bit of happiness which the passage of time.- William Wordsworth
芒果街上的小屋作者桑德拉·希斯内罗丝Cisneros这个人名 英文怎么读啊 华兹华斯 济慈 泰戈尔 这三个人名的
芒果街上的小屋作者桑德拉·希斯内罗丝Cisneros这个人名 英文怎么读啊 华兹华斯 济慈 泰戈尔 这三个人名的
标是什么啊,跪谢
lp56515991年前1
samaranch111 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
Sandra Cisneros英式读法[ 'sa:ndrə 'sisnərəs]美式大概差不多
William Wordsworth [ 'wiljəm 'wə(r)dz,wə(r)θ ]
John Keats [ dʒɔ:n ki:ts ]
Rabindranath Tagore [ rə'bain,'drənəθ tei'gwɔ:(r)]
话说这么高难度的东西您也不出点分……