The utilisation of the sulphuric acid in the electrolyte is

wangxing3202022-10-04 11:39:543条回答

The utilisation of the sulphuric acid in the electrolyte is total.
谁可以告诉我这句怎么翻译,

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
xinfy 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
硫酸在电解液中的利用是完全的.
1年前
djr7577 共回答了67个问题 | 采纳率
硫酸在电解过程中的使用是完全的。
1年前
gtzh63 共回答了63个问题 | 采纳率
电解中的硫酸完全被使用了
1年前

相关推荐

POUR UTILISATION A L'INTERIEUR SEULEMENT是什么意思呀
dsmjhow1年前2
403275887 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
直接翻译是:仅仅是内部废物利用
相当于:废物内部循环利用系统
The stagnation-prone gap in heat utilisation,in the course o
the stagnation-prone gap in heat utilisation,in the course of which the storage *** is eventually no longer able to take up further energy,is thus often less pronounced for larger systems.
求高人翻译这句句子.
谢1l,不过你这句子不顺那,意思也不清楚……
peymz1年前2
longwu001 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
在热利用过程中,储罐最终不再能够吸收更多的能量,因此,停滞倾向的差距对于较大型的系统往往不太明显.
bien-agiter-avant-utilisation是什么意思
星凝1年前1
jl7z 共回答了18个问题 | 采纳率100%
ien-agiter-avant-utilisation
好搅拌前使用
英语翻译Conseils d'utilisation:ajuster la dose de produit necess
英语翻译
Conseils d'utilisation:ajuster la dose de produit necessaire en appuyant lentement sur la pompe.Appliquer le soir par legers tapotements de l'interieur vers l'exterieur du contour des yeux (paupiere inferieure,patte dioie,paupiere fixe superieure).Pour les peaux tres sensibles,il est conseille d'utiliser le produit un jour sur deux au debut.En prevention du vieillissement cutane,eviter les expositions salaires excessives et utiliser un produit photo-protecteur adapte.Ne pa conserver le produit a une temperature superieure a 40C (就是degree,打不出来).
这个眼霜究竟是晚上用还是早晚都可以用,有些什么功效?
请按此顺序一句句详细翻译一下,有些法语字母打不出来,ea有问题可以问我.然后再请回答那两个问题即可,
所以这款眼霜只能晚上使用?没说白天可以用是吗?
去0问0天1年前1
wokongli 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
使用说明:缓慢挤压来调整所需使用的产品的剂量.晚上轻拍着从内到外涂抹在眼睛周围(下眼睑、dioie这个词打错了吧?、固定上眼睑).
对于敏感性皮肤,建议开始时两天使用一次本产品.为预防皮肤衰老,避免过度暴晒(salaires打错了吧?是solaires吧?),使用相适应的防晒产品.不要在40度以上的高温下保存本产品.
它说的是晚上涂,但是没说白天不能用.还是按说明就晚上用吧.
至于功效没怎么说,所有的内容都在上面翻译了,你看看吧.
一个英语句子的句式理解America's capacity utilisation,for example,hit hi
一个英语句子的句式理解
America's capacity utilisation,for example,hit historically high levels earlier this year,and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment - the rate below which inflation has fallen off in the past
这句话的翻译是:例如,美国的生产使用率在今年年初已经达到了历史最高水平,失业率(八月份为5.6%)已经低于了大多数对自然失业率的估算,过去,当失业率低于自然失业率时,通货膨胀早已迅速攀升
我不懂的是【当失业率低于自然失业率时】这段怎么翻译出来的,对应原文中的位置应该是【 the rate below】这里吧,这里是什么语法结构呢?短短三个词怎么表达出来的【当失业率低于自然失业率时】?求指教
waygoal1年前1
笑了哈 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
准确的说是四个单词the rate below which, 这里面体现了代词的强大,the rate当然是指jobless rate, which指代the natural rate of unemployment,短短四个词作为状语表达了”当失业率低于自然失业率时“的意思.