英语翻译our beliefs are driven by our generalizations about what

百度阿苗2022-10-04 11:39:544条回答

英语翻译
our beliefs are driven by our generalizations about what we've learned could lead to pain and pleasure.
我们的信念受我们已学到的一些总结的驱使,这些总结是关于什么会导致痛苦,什么又会带来快乐.
二楼的显然错误。
三楼的说的我知道,可是我觉得移到前面修饰generalizations更好。想想汉语中我们的表达习惯。
谁能给我一个更合理的解释。

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
专干桃源洞 共回答了15个问题 | 采纳率100%
回csfox:
原句的主干是:our beliefs are driven by generalizations.后面由about 带起的一串是形容generalizations的.
您的断句版本的主干是:our beliefs could lead to pain and pleasure.
(我没理解错吧?)
然而,您的说法是不对的,应为您在are前面假设的which是一定不能省略的.
假设are driven by our generalizations about what we've learned真的是一个从句中的不分的话,这个从句一定是非限定性定语从句,具体判断详见百度百科“定语从句”一目:
那么这个地方的从句引导词就只能用which,而不能用that,而只有that能省略,而which不能.
既然没有which可以省略,您的版本便会出现are以及could lead两个谓语,是不正确的.
在英译中时,从句太长应当单独提出来翻译成一个句子,我是依此把句子断开的.
-------------------分割线,以下是我原来的答案---------------------------
我是原三楼(补充回答之后我就沉下去了)
回楼主:
因为 What we have learned is not the generalization but what could lead to pain and pleasure.
我们所学习、认识到的,是什么能带来痛苦和快乐,而不是总结归纳.我们是认识到什么能带来痛苦和快乐,之后再总结归纳,然后我们的信念就是被总结归纳driven的.
你把句子重组成一下结构可能更好翻译,也更好理解.
We've learned what could lead to pain and pleasure.Our beliefs are driven by our generalizations about that.
我们知道什么能导致痛苦,什么能带来快乐,而我们的信念就是受自己在这方面的归纳总结所驱动的.
你的翻译中we've learned没有正确翻译.这个插入语应当是和could lead to pain and pleasure在一起的,而不是形容总结.
P.S.楼主,翻译不是找出和句子各个部分一一对应的词组,而是正确理解了原句意思之后,用自己的话把它说出来.我相信楼主的英文能力,肯定能理解这个英文句子,接下来我更相信楼主的中文水平.
1年前
103856gao 共回答了13个问题 | 采纳率
不是这样翻译的,楼主断句有问题 could lead to pain and pleasure不是总结(generalization)的内容,而是修饰那个被总结所左右的信仰的。
正确的翻译应该是。我们的信念受所学知识的归纳所左右,它带给我们痛楚与快乐
我认为楼下那位的句子结构有问题。我认为重组应该是 our beliefs (which)are driven by our gen...
1年前
123xxgg 共回答了19个问题 | 采纳率
我们认识并总结什么会带来痛苦和快乐,进而形成我们自己的看法(信念)。
1年前
hdxcnet 共回答了54个问题 | 采纳率
我们的信念是什么驱使我们学到了可能会导致痛苦和快乐的概括。
你的句字本身是有问题, 本人实际并不了解你想说什么, 请可否用中文表达一次, 然后给你英文吧, 这比较好些, 因英文并不是直接翻译, 要了解你句字当中的意思来翻译, 谢谢!
1年前

相关推荐